Talesätt på andra språk
25 inlägg
• Sida 1 av 2 • 1, 2
Talesätt på andra språk
Jag har nu läst den andra boken av Kerstin Johanson, som heter Kosta skjortan eller bli bar om rumpan. Svenska uttryck och utländska motsvarigheter, även den illustrerad av Mia Carlstedt. (Skrev om den första boken här: engelska-resp-svenska-talesatt-t14615.html)
Vad heter följande på olika språk (de språk ni kan, kan ju vara fler än som står i boken):
- Hamna på glasberget
- Komma upp sig i smöret
- Trampa i klaveret
- Inget att hänga i julgranen
- Sitta i klistret
- Som ler och långhalm
Vad heter följande på olika språk (de språk ni kan, kan ju vara fler än som står i boken):
- Hamna på glasberget
- Komma upp sig i smöret
- Trampa i klaveret
- Inget att hänga i julgranen
- Sitta i klistret
- Som ler och långhalm
Re: Talesätt på andra språk
- Trampa i klaveret'
"Now you've put your foot in it" har jag hört. Men vad foten hamnat i vet jag inte.
"Now you've put your foot in it" har jag hört. Men vad foten hamnat i vet jag inte.
Re: Talesätt på andra språk
Flia skrev:- Trampa i klaveret'
"Now you've put your foot in it" har jag hört. Men vad foten hamnat i vet jag inte.
To put one's foot in one's mouth.
Re: Talesätt på andra språk
Inget att hänga i julgranen - Nothing to write home about
Sitta i klistret - Being up the creek?
Som ler och långhalm - Like two peas in a pod
Sitta i klistret - Being up the creek?
Som ler och långhalm - Like two peas in a pod
Re: Talesätt på andra språk
Persiska (egenhändigt translittererat):
Man charam, to chari. Qi char'e? (Jag är en åsna, du är en åsna. Vem är åsnan?)
Man charam, to chari. Qi char'e? (Jag är en åsna, du är en åsna. Vem är åsnan?)
Re: Talesätt på andra språk
Kahlokatt skrev:Som ler och långhalm - Like two peas in a pod
Är inte det "lika som bär" (och ska det inte vara pond)?
Re: Talesätt på andra språk
Flia skrev:Kahlokatt skrev:Som ler och långhalm - Like two peas in a pod
Är inte det "lika som bär" (och ska det inte vara pond)?
Nej, pea pod betyder ärtbalja (ärtväxter bildar baljor och inte skidor, det senare är vad korsblommiga växter bildar).
Re: Talesätt på andra språk
Lakrits skrev:Flia skrev:Kahlokatt skrev:Som ler och långhalm - Like two peas in a pod
Är inte det "lika som bär" (och ska det inte vara pond)?
Nej, pea pod betyder ärtbalja (ärtväxter bildar baljor och inte skidor, det senare är vad korsblommiga växter bildar).
Det där är ett uttryck jag hörde som barn, och trodde det var "like two peas in a pond" Sen har jag inte haft användnng för uttrycket och inte tänkt mer på den saken (tänker fortfarande "järntecken" och "sjöbjugg" för att skämta med mig själv)
Re: Talesätt på andra språk
blir To port by the glass mountain enligt google translate. Det låter ju mest som en direktöversättning, men du kan ju testa det på en engelsktalande bekant och se hur denne reagerar.- Hamna på glasberget
Re: Talesätt på andra språk
Vad är egentligen glasberget för något? Kommer det från en saga? Typ en prinsessa på toppen av ett berg av glas dit ingen friare kan nå?
Re: Talesätt på andra språk
Kahlokatt skrev:Vad är egentligen glasberget för något? Kommer det från en saga? Typ en prinsessa på toppen av ett berg av glas dit ingen friare kan nå?
Ja, sagan heter just "Prinsessan på glasberget". Men i sagan klarade en friare provet.
Du har inte behörighet att öppna de filer som bifogats till detta inlägg.
Re: Talesätt på andra språk
Hamna på glasberget på andra språk:
Engelska: Be left on the shelf
Franska: Coiffer Sainte Catherine (kamma sankta Katarina)
Spanska: Bli kvar för att klä på helgon
Arabiska: Fläta grått hår
Farsi: Bli som syrad kål
Kinesiska: Vara en apelsin i botten av korgen
Engelska: Be left on the shelf
Franska: Coiffer Sainte Catherine (kamma sankta Katarina)
Spanska: Bli kvar för att klä på helgon
Arabiska: Fläta grått hår
Farsi: Bli som syrad kål
Kinesiska: Vara en apelsin i botten av korgen
Re: Talesätt på andra språk
Litet talesättspotpurri:
I Sverige regnar det småspik, eller så står regnet som spön i backen.
I England öser det visst bara ned, det där med katter och hundar är visst inte så vanligt som det sägs.
I Frankrike regnar det rep.
I Italien regnar det handfat.
I Spanien tror jag att det regnar krukor.
I Kina skall det tydligen regna...pizzor?
Svenskar anar ugglor i mossen (fast det är tydligen en felöversättning av ulver, alltså vargar...).
Engelsmän känner lukten av en råtta.
Fransmän anar morer ute på skäret.
Jag har för mig att den tyska motsvarigheten till "dra den om Rödluvan också" är "säg det till den som drar upp strumporna med virknål" och en jude pekar på sin handflata, vilket betyder "här kommer det att växa gräs innan det där är sant".
Vad är det man säger på engelska? Jag har kunnat det, men glömt det.
Den värsta förolämpningen man kan dra till med i Kina är: "Du är min son!" Detta skall syfta på att ens morsa är så lösaktig att man kan ha vem som helst som far.
I Sverige regnar det småspik, eller så står regnet som spön i backen.
I England öser det visst bara ned, det där med katter och hundar är visst inte så vanligt som det sägs.
I Frankrike regnar det rep.
I Italien regnar det handfat.
I Spanien tror jag att det regnar krukor.
I Kina skall det tydligen regna...pizzor?
Svenskar anar ugglor i mossen (fast det är tydligen en felöversättning av ulver, alltså vargar...).
Engelsmän känner lukten av en råtta.
Fransmän anar morer ute på skäret.
Jag har för mig att den tyska motsvarigheten till "dra den om Rödluvan också" är "säg det till den som drar upp strumporna med virknål" och en jude pekar på sin handflata, vilket betyder "här kommer det att växa gräs innan det där är sant".
Vad är det man säger på engelska? Jag har kunnat det, men glömt det.
Den värsta förolämpningen man kan dra till med i Kina är: "Du är min son!" Detta skall syfta på att ens morsa är så lösaktig att man kan ha vem som helst som far.
Re: Talesätt på andra språk
Alien skrev:Kahlokatt skrev:Vad är egentligen glasberget för något? Kommer det från en saga? Typ en prinsessa på toppen av ett berg av glas dit ingen friare kan nå?
Ja, sagan heter just "Prinsessan på glasberget". Men i sagan klarade en friare provet.
Tack för svaret! Jag visste väl att jag hade hört det någonstans....
Re: Talesätt på andra språk
Hah! Min tanke om glasberget var att man hamnade där alla överblivna prydnadsföremål hamnar. Dvs loppmarknader, second hand-butiker m.m. som just har ett glasberg att förvalta. Tusentals ton med värdelösa porslinsänglar och bjudskålar i glas som ingen längre vill ha.
Rätt pinsamt faktiskt... men nu har jag erkänt det semioffentligt. Och visst har även min version en poäng?
Rätt pinsamt faktiskt... men nu har jag erkänt det semioffentligt. Och visst har även min version en poäng?
Re: Talesätt på andra språk
ca skrev:Och visst har även min version en poäng?
Mer än en tycker jag faktiskt. Alla kvinnor som har fått och får leva som dekorationer med bäst-före-datum...
Re: Talesätt på andra språk
Komma upp sig i smöret på andra språk:
Engelska: Be on Easy Street
Tyska: Sitta i ullen (In der Wolle sitzen)
Danska: Sitta på fläsket
Italienska: Simma i späck
Spanska: Vara i ljusstaken (Estar en el candelero)
Ryska: Rulla sig som en ost i smöret
Engelska: Be on Easy Street
Tyska: Sitta i ullen (In der Wolle sitzen)
Danska: Sitta på fläsket
Italienska: Simma i späck
Spanska: Vara i ljusstaken (Estar en el candelero)
Ryska: Rulla sig som en ost i smöret
Re: Talesätt på andra språk
Kahlokatt skrev:
Jag har för mig att den tyska motsvarigheten till "dra den om Rödluvan också" är "säg det till den som drar upp strumporna med virknål" och en jude pekar på sin handflata, vilket betyder "här kommer det att växa gräs innan det där är sant".
Vad är det man säger på engelska? Jag har kunnat det, men glömt det.
"Stop pulling my leg" har jag hört
Återigen när jag var barn och vistades i England. Uttrycken har kanske ändrats sen 60-talet varifrån mina flesta uttrycks-minnen kommer. (varifrån?? närifrån? dåifrån?)
Re: Talesätt på andra språk
Trampa i klaveret på andra språk:
Engelska: Drop a brick
Danska: Trampa i spenaten
Norska: Trampa i salladen
Franska: Stå kvar med båda fötterna i samma träsko
Ryska: Sätta sig i en vattenpöl (Sest v loscho)
Arabiska: Trampa i gryten
Den som är hemma på något av dessa språk kan väl tala om ifall det är fel el föråldrat.
Engelska: Drop a brick
Danska: Trampa i spenaten
Norska: Trampa i salladen
Franska: Stå kvar med båda fötterna i samma träsko
Ryska: Sätta sig i en vattenpöl (Sest v loscho)
Arabiska: Trampa i gryten
Den som är hemma på något av dessa språk kan väl tala om ifall det är fel el föråldrat.
Re: Talesätt på andra språk
Jag börjar undra över den där boken du hittat. Flera av de engelska uttrycken känns helt fel i mina öron.
Re: Talesätt på andra språk
ca skrev:Hah! Min tanke om glasberget var att man hamnade där alla överblivna prydnadsföremål hamnar. Dvs loppmarknader, second hand-butiker m.m. som just har ett glasberg att förvalta. Tusentals ton med värdelösa porslinsänglar och bjudskålar i glas som ingen längre vill ha.
Rätt pinsamt faktiskt... men nu har jag erkänt det semioffentligt. Och visst har även min version en poäng?
Det var en söt teori, tycker jag!
Re: Talesätt på andra språk
Kahlokatt skrev:Inget att hänga i julgranen - Nothing to write home about
Ja, det stämmer.
Fast för mig har de uttrycken en nyansskillnad. "Inget att hänga i julgran" tolkar jag som ett understatement som betyder något riktigt uselt. "Nothing to write home about", tolkar jag mer bokstavligt som något ointressant, obetydligt, inte värt att skriva hem om. Men den nyansen finns kanske bara i mitt huvud.
Re: Talesätt på andra språk
ca skrev:Hah! Min tanke om glasberget var att man hamnade där alla överblivna prydnadsföremål hamnar. Dvs loppmarknader, second hand-butiker m.m. som just har ett glasberg att förvalta. Tusentals ton med värdelösa porslinsänglar och bjudskålar i glas som ingen längre vill ha.
Rätt pinsamt faktiskt... men nu har jag erkänt det semioffentligt. Och visst har även min version en poäng?
Ja, din version är logisk och väl uttänkt.
Men sagan har traditionen på sin sida. Du läser väl sagor för dina barn?
Här kan de som inte hört sagan förut läsa den: http://www.anus.com/tribes/snus/kultur/ ... lasberget/
Re: Talesätt på andra språk
Sitta i klistret
Engelska: To be in the soup (To be in a hot spot), råka i klistret är get into a fix
Franska: Vara i snygga lakan
Danska: Ha öronen i maskinen
Finska: Sitta i tjäran
Norska: Vaere som en lus mellom to nagler
Tyska: Sitta i bläcket (in der Tinte sitzen)
Italienska: Befinna sig i pastejerna
Arabiska: Sitta i gyttjan
Engelska: To be in the soup (To be in a hot spot), råka i klistret är get into a fix
Franska: Vara i snygga lakan
Danska: Ha öronen i maskinen
Finska: Sitta i tjäran
Norska: Vaere som en lus mellom to nagler
Tyska: Sitta i bläcket (in der Tinte sitzen)
Italienska: Befinna sig i pastejerna
Arabiska: Sitta i gyttjan