Svengelska
20 inlägg
• Sida 1 av 1
Svengelska
Man är ju ganska luttrad när det gäller svengelskan som florerar i IT-världen men ibland reagerar man ändå.
One:s nya inloggningsruta till webmail:
Fler exempel?
One:s nya inloggningsruta till webmail:
Fler exempel?
Senast redigerad av Karl 2011-05-04 11:10:35, redigerad totalt 1 gång.
Det är inte helt ovanligt att program som är översatta till svenska häver ur sig en fråga på svenska, med svarsalternativetn "yes" och "no".
En annan lustig sak hände på jobbet när vi hade fått en ny version av Pascalkompilatorn och jag satt och provkörde några labbar till en kurs. Plötsligt fungerade inte de gamla programmen som hade fungerat i alla år och jag kliade mig i huvudet och förstod ingenting. Det vill säga, det vara bara vissa program som inte fungerade, nämligen de som skulle ha flyttal som indata. Det visade sig till slut att den nya kompilatorn tog hänsyn till vår Unixversion var svensk översättning (av den misslyckade typ som jag gav exempel på ovan) och kompilatorn tyckte därför att det skulle vara decimalkomma, inte decimalpunkt. Eftersom folk i alla år har vant sig vid att använda punkt istället för komma i datorsammanhang så kändes det rätt misslyckat att plötsligt försöka ändra på det, och dessutom är det ju ändå bara rätt om man skriver ett program med utskrifter på svenska.
Själv så brukar jag oftast välja engelska versioner av program för att det är så jobbigt med sådana språkförbistringar, samt att det alltför ofta är en massa termer som har konstiga översättningar så man ändå måste gissa vad som avses.
En annan lustig sak hände på jobbet när vi hade fått en ny version av Pascalkompilatorn och jag satt och provkörde några labbar till en kurs. Plötsligt fungerade inte de gamla programmen som hade fungerat i alla år och jag kliade mig i huvudet och förstod ingenting. Det vill säga, det vara bara vissa program som inte fungerade, nämligen de som skulle ha flyttal som indata. Det visade sig till slut att den nya kompilatorn tog hänsyn till vår Unixversion var svensk översättning (av den misslyckade typ som jag gav exempel på ovan) och kompilatorn tyckte därför att det skulle vara decimalkomma, inte decimalpunkt. Eftersom folk i alla år har vant sig vid att använda punkt istället för komma i datorsammanhang så kändes det rätt misslyckat att plötsligt försöka ändra på det, och dessutom är det ju ändå bara rätt om man skriver ett program med utskrifter på svenska.
Själv så brukar jag oftast välja engelska versioner av program för att det är så jobbigt med sådana språkförbistringar, samt att det alltför ofta är en massa termer som har konstiga översättningar så man ändå måste gissa vad som avses.
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 11:10:35, redigerad totalt 1 gång.
Log på måste ju antingen vara norska eller att någon har använt ett program som översätter ord för ord.
Kvasir: Men ur går det? Används inte , för annat, typ listseparering eller funktionsargument? Eller betyder indata bara sånt man läser in från användaren?
Kvasir: Men ur går det? Används inte , för annat, typ listseparering eller funktionsargument? Eller betyder indata bara sånt man läser in från användaren?
Senast redigerad av nitro2k01 2011-05-04 11:10:35, redigerad totalt 1 gång.
Det finns nej filer på disken.
Jupp. Det är en alternativbra översättning på "There are no files on the disk."
Jupp. Det är en alternativbra översättning på "There are no files on the disk."
Senast redigerad av Savanten Svante 2011-05-04 11:10:35, redigerad totalt 1 gång.
- Savanten Svante
- Frivilligt inaktiverad
- Inlägg: 10005
- Anslöt: 2007-03-13
- Ort: Utility muffin research kitchen
Advanced webmail är ju tydligen där för att man måste trycka i det varje gång samt för att det ska kännas lite mer ++ när man väl använder det.
Vilket fall som helst så är den tillagd efteråt, åtminstonde ska det se ut så,då att inte översätta denna del är för mig j* dumt... om de inte skiter i den korrekta svenskan.
E-post har jag sett o hört ett par gånger
Vilket fall som helst så är den tillagd efteråt, åtminstonde ska det se ut så,då att inte översätta denna del är för mig j* dumt... om de inte skiter i den korrekta svenskan.
E-post har jag sett o hört ett par gånger
Senast redigerad av Parvlon 2011-05-04 11:10:35, redigerad totalt 1 gång.
nitro2k01 skrev:Kvasir: Men ur går det? Används inte , för annat, typ listseparering eller funktionsargument? Eller betyder indata bara sånt man läser in från användaren?
Precis, det var bara vid in och utmatning av flyttal som det skulle vara komma. I själva programkoden skulle det vara punkt som vanligt i flyttalskonstanter.
Jag tror heller inte att t.ex. C-kompilatorn betedde sig likadant, och jag har inget minne av att operativsystemet självt "talade svenska" genom att skriva decimalkomma, så det verkar ha varit någon konstig idé från de som utvecklade just pascalkompilatorn.
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 11:10:35, redigerad totalt 1 gång.
nitro2k01 skrev:Nejnejnej. Den "alternativbra" översättningen lyder:
"Där är nej filer på den disk"
Njae. Min finns på riktigt!
http://avigsidan.com/avigsidan/avigt003.html
Tryck rymdstången. Nån som kommer på vad det betyder utan att kolla sidan ovan?
Senast redigerad av Savanten Svante 2011-05-04 11:10:35, redigerad totalt 1 gång.
- Savanten Svante
- Frivilligt inaktiverad
- Inlägg: 10005
- Anslöt: 2007-03-13
- Ort: Utility muffin research kitchen
Savanten Svante skrev:
Tryck rymdstången. Nån som kommer på vad det betyder utan att kolla sidan ovan?
"Push space bar" såklart. Fast det är nog lättare när du frågar i detta sammanhang än om det hade dykt upp en sådan text på skärmen.
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 11:10:35, redigerad totalt 1 gång.
En gammal favorit var en artikel där man hade satt ett översättningsprogram på att översätta samma text fram och tillbaka mellan svenska och engelska ett antal gånger, och texten divergerade mer och mer från ursprunget. Nu kommer jag förstås inte ihåg hela texten, men en av de roligare översättningarna var "berrywise computing" som från början hade varit "bärbar dator".
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 11:10:35, redigerad totalt 1 gång.
Filmbranschen har gjort en dygd av att översätta vanliga termer ordagrant i stället för att använda befintliga svenska termer för samma sak. Det heter på senare år "exekutiv producent", rollfigur har kommit att heta "karaktär", ett ord som inte alls hade den betydelsen på svenska "egentligen", och man kan få se i eftertexter till massor av svenska filmer på fullaste allvar att filmen "var filmad" - i stället för "blev filmad" eller "filmades" - i Göteborg eller Trollhättan, eller var de nu filmade den...
Senast redigerad av Pemer 2011-05-04 11:10:35, redigerad totalt 1 gång.
I platsannonser hittar man många svengelska titlar. I dag kunde man t ex läsa att IDG söker en "Projektledare Event". Helst skall ju titlarna innehålla "Manager" och dagens favorit är "Solution Manager" som känns som gjord för en driven problemlösare som mig. Landstinget i Östergötland kör dock helsvenskt och söker en "Informationssäkerhetsspecialist" vilket i stället kan bli problem att få plats med på visitkortet.
Nu är kladdcaken klar, måste rusa.
Nu är kladdcaken klar, måste rusa.
Senast redigerad av Karl 2011-05-04 11:10:35, redigerad totalt 1 gång.
Jag är född '85 och har snappat upp det någon gång under årens lopp.ufo skrev:Vet människor vad tri(trikloretylen) är idag?Jonte skrev:Solutionsmanager behöver man kanske när man sniffar tri?
Senast redigerad av nitro2k01 2011-05-04 11:10:35, redigerad totalt 1 gång.
Jo såna "Solution managers" träffade jag på Volvo i början av 80-talet som jobbade mellan karosserifabriken och måleriet där karossen avfettades. Har även träffat gamla billackerare från tiden då tri användes och man kan konstatera att dessa lösningar inte var hälsosamma solutions.Jonte skrev:Solutionsmanager behöver man kanske när man sniffar tri?
Senast redigerad av Karl 2011-05-04 11:10:35, redigerad totalt 1 gång.