Utländska ord/uttryck i svenskan [Avdelad tråd]
19 inlägg
• Sida 1 av 1
Utländska ord/uttryck i svenskan [Avdelad tråd]
Alien skrev:Ett aber är om man arbetar på en rätt enkönad arbetsplats.
Ett aber? Det uttrycket har jag aldrig hört någon svensk säga, eller är du tysk?
Moderator atoms - avdelat ifrån vad-vill-tjejer-kvinnor-egentligen-ha-t32666.html
- thefilosofer
- Inlägg: 155
- Anslöt: 2010-04-20
- Ort: Sollentuna
Vad vill tjejer/kvinnor egentligen ha? [Avdelad tråd]
thefilosofer skrev:Alien skrev:Ett aber är om man arbetar på en rätt enkönad arbetsplats.
Ett aber? Det uttrycket har jag aldrig hört någon svensk säga, eller är du tysk?
Att något är ett aber används flitigt, iaf i mina kretsar. Nu är ju både jag och Alien tanter (vid det här laget) så det kanske är möjligt att det är vanligare att använda bland lite äldre generationer?
Vad vill tjejer/kvinnor egentligen ha? [Avdelad tråd]
thefilosofer skrev:Alien skrev:Ett aber är om man arbetar på en rätt enkönad arbetsplats.
Ett aber? Det uttrycket har jag aldrig hört någon svensk säga, eller är du tysk?
Jodå, det förekommer på svenska. Används när man vill peka på ett möjligt problem eller en faktor som komplicerar nåt.
Utländska ord/uttryck i svenskan [Avdelad tråd]
Det finns några tyska ord som användes även i svenskan.
Besserwisser är ju rätt vanligt.
Weltschmertz och Angst är något ovanligare.
Besserwisser är ju rätt vanligt.
Weltschmertz och Angst är något ovanligare.
Utländska ord/uttryck i svenskan [Avdelad tråd]
Ja jag använder aber då och då. Tre gånger per år cirka.
- Gripandekylig
- Inlägg: 1620
- Anslöt: 2012-12-27
- Ort: Uppsala
Utländska ord/uttryck i svenskan [Avdelad tråd]
Jag har ett par kollegor som ibland använder "Schadenfreude", i stället för "skadeglädje".
Utländska ord/uttryck i svenskan [Avdelad tråd]
Min mor som är 60-talist använder uttrycket. Själv har jag nog aldrig gjort det. Ungefär som "spela Allan"?
Utländska ord/uttryck i svenskan [Avdelad tråd]
Azo85 skrev:Min mor som är 60-talist använder uttrycket. Själv har jag nog aldrig gjort det. Ungefär som "spela Allan"?
Nu känner jag mig snart uråldrig här. Inte så att jag använder just det uttrycker speciellt ofta men nog sjutton känns det vansinnigt välbekant.
Utländska ord/uttryck i svenskan [Avdelad tråd]
thefilosofer skrev:Alien skrev:Ett aber är om man arbetar på en rätt enkönad arbetsplats.
Ett aber? Det uttrycket har jag aldrig hört någon svensk säga, eller är du tysk?
Moderator atoms - avdelat ifrån vad-vill-tjejer-kvinnor-egentligen-ha-t32666.html
Det här uttrycket lärde jag mig redan på mellanstadiet.
- lejonungen
- Inlägg: 242
- Anslöt: 2013-01-25
Utländska ord/uttryck i svenskan [Avdelad tråd]
Alien skrev:Det finns några tyska ord som användes även i svenskan.
Besserwisser är ju rätt vanligt.
Weltschmertz och Angst är något ovanligare.
Geschwint är väl ett annat ord vi har från tyskan men jag tror jag bara hört två andra personer använda det...
- Pentti Varg
- Inlägg: 825
- Anslöt: 2013-03-17
Utländska ord/uttryck i svenskan [Avdelad tråd]
Jag tycker mig ha hört uttrycket "Ordnung muß sein!"
Utländska ord/uttryck i svenskan [Avdelad tråd]
Ett Aber är välbekant för mig, men så är jag också tant. "Spela Allan" är ett vanligt uttryck likaså, precis som Besserwisser och många andra. Men det är skillnad på låneord som införlivats i språket sedan länge - snälltåg och durkslag tex - och låneord som egentligen är utländska men som används rakt av som de är (möjligen så småningom med ändrad stavning) som tex juice/jos, tape/tejp och wire/vajer. Fast jag vet inte så mycket om sånt i teorin, jag känner mest igen det när jag stöter på det.
Det är roligt att försöka reda ut bakgrund och släktskap kring olika ord och uttryck, något man hört många gånger om utan att närmare reflektera över det kan plötsligt framträda i ny skepnad genom att man gör en ny association av något slag.
Det är roligt att försöka reda ut bakgrund och släktskap kring olika ord och uttryck, något man hört många gånger om utan att närmare reflektera över det kan plötsligt framträda i ny skepnad genom att man gör en ny association av något slag.
Spoiler: visa
Utländska ord/uttryck i svenskan [Avdelad tråd]
Pentti Varg skrev:Alien skrev:Det finns några tyska ord som användes även i svenskan.
Besserwisser är ju rätt vanligt.
Weltschmertz och Angst är något ovanligare.
Geschwint är väl ett annat ord vi har från tyskan men jag tror jag bara hört två andra personer använda det...
Jag brukar säga "Det gick ju geschwint." Vet inte varifrån jag har fått det, men jag har alltid pratat lite knasigt gammaldags.
Utländska ord/uttryck i svenskan [Avdelad tråd]
Anno dazumal [da:´tsuma:l] (latin anno och tyska dazumal 'då för tiden'), uttryck i frasen
från anno dazumal = urmodig, föråldrad.
Men det uttrycket har jag inte hört sen anno dazumal.
från anno dazumal = urmodig, föråldrad.
Men det uttrycket har jag inte hört sen anno dazumal.
Utländska ord/uttryck i svenskan [Avdelad tråd]
nallen skrev:Jag har ett par kollegor som ibland använder "Schadenfreude", i stället för "skadeglädje".
Undrar om inte det svenska "skadeglädje" kommer från Schadenfreude, ett översättnngslån?
Utländska ord/uttryck i svenskan [Avdelad tråd]
En del tyska ord räknas som svenska, vi har importerat dem rakt av. Som hundraser: Schäfer, Rottweilker, Dobbermann, Großspitz, Wolfspitz ("svenskt" namn keeshond), Mittelspitz, Kleinspitz, Schnauzer, Affenpinscher, Vorsteh, Münsterländer, Leonberger, Weimaraner. Fast detsamma gäller alla franska och engelska hundraser också.
Kaputt, Kitsch, Ûbermensch och verboten är andra tyska ord som används. Det finns ju svenska beteckningar men de tyska låter kanske starkare? Achtung vet väl alla vad det betyder men man kanske inte använder det själv.
Jugend är väl införlivat med svenska språket och uttalas på svenska.
Kaputt, Kitsch, Ûbermensch och verboten är andra tyska ord som används. Det finns ju svenska beteckningar men de tyska låter kanske starkare? Achtung vet väl alla vad det betyder men man kanske inte använder det själv.
Jugend är väl införlivat med svenska språket och uttalas på svenska.
Utländska ord/uttryck i svenskan [Avdelad tråd]
Ont krut.. som inte förgås så lätt. Fast unkraut är ogräs.
- Savanten Svante
- Frivilligt inaktiverad
- Inlägg: 10005
- Anslöt: 2007-03-13
- Ort: Utility muffin research kitchen
Utländska ord/uttryck i svenskan [Avdelad tråd]
Alien skrev:Undrar om inte det svenska "skadeglädje" kommer från Schadenfreude, ett översättnngslån?
Det ter sig ju inte som en särskilt långsökt gissning.
När det gäller kollegorna kan det tänkas att det rör sig om en tillbaka-översättning.
Utländska ord/uttryck i svenskan [Avdelad tråd]
Förr användes ordet "snälltåg" i svenskan, vilket förstås var ett något förhastat inlån av tyskans "Schnellzug".