Boktitlar som är citat
47 inlägg
• Sida 2 av 2 • 1, 2
Boktitlar som är citat
Har läst dikten någon gång förut i samband med läsning av The Waste Land (han parafraserar raden "but at my back I always hear"), men kan inte säga att den gjorde något större intryck, nu eller då.
T.S Eliots dikter torde förövrigt gett upphov till en hel massa boktitlar. Kan inte påstå att jag läst någon dock.
T.S Eliots dikter torde förövrigt gett upphov till en hel massa boktitlar. Kan inte påstå att jag läst någon dock.
Boktitlar som är citat
Läste inlägget post864475.html#p864475 i denna tråd diktsamlingen-t24685.html
och då påmindes jag om ännu en boktitel, Aldrig Näcken, av Stieg Trenter. Titeln kommer från Stagnelius dikt Näcken, som avslutas:
och då påmindes jag om ännu en boktitel, Aldrig Näcken, av Stieg Trenter. Titeln kommer från Stagnelius dikt Näcken, som avslutas:
Gigan tystnar. Aldrig Näcken
spelar mer i silverbäcken.
Boktitlar som är citat
För att fortsätta med Stagnelius så kommer två pjästitlar av Lars Norén, Natten är dagens mor och Kaos är granne med Gud från slutraderna i dikten Vän, i förödelsens stund ...
Edit: Hela dikten citeras här: post80759.html#p80759
Däreföre gläds, o vän, och sjung i bedrövelsens mörker:
Natten är dagens mor, Kaos är granne med Gud
Edit: Hela dikten citeras här: post80759.html#p80759
Boktitlar som är citat
Den första delen i Olle Hedbergs pentalogi om Bo Stensson Svenningsson heter Vad suckar leksakslådan?
Jag tror han allluderar på en dikt av Stagnelius som heter Vad suckar häcken?
Här är första versen:
Vad suckar häcken?
Vad nordans storm som i tallen gnyr?
Vad viskar bäcken,
där genom dalen han sakta flyr?
Vad talar solen,
där över polen
hon majestätiskt går?
Vad andas hoppen
i rosenknoppen?
Vad menlös vilja
har dalens lilja?
Vad tänker sippan?
Vad menar klippan
där hotande och mörk hon står?
Jag tror han allluderar på en dikt av Stagnelius som heter Vad suckar häcken?
Här är första versen:
Vad suckar häcken?
Vad nordans storm som i tallen gnyr?
Vad viskar bäcken,
där genom dalen han sakta flyr?
Vad talar solen,
där över polen
hon majestätiskt går?
Vad andas hoppen
i rosenknoppen?
Vad menlös vilja
har dalens lilja?
Vad tänker sippan?
Vad menar klippan
där hotande och mörk hon står?
Boktitlar som är citat
Aldous Huxley beskrev sina upplevelser av meskalin i boken The Doors of Perception, titeln är tagen från The Marriage of Heaven and Hell av William Blake
Bandet The Doors tog senare sitt namn från boken.
Kul med lite Stagnelius för övrigt, hade bara koll på Norénpjäserna, inte de andra två. Vad suckar leksakslådan var en ganska rolig titel tycker jag >_>
If the doors of perception were cleansed every thing would appear to man as it is, infinite. For man has closed himself up, till he sees all things through narrow chinks of his cavern.
Bandet The Doors tog senare sitt namn från boken.
Kul med lite Stagnelius för övrigt, hade bara koll på Norénpjäserna, inte de andra två. Vad suckar leksakslådan var en ganska rolig titel tycker jag >_>
Boktitlar som är citat
William Blake kommer mig att tänka på en deckare av Agatha Christie: Endless Night. Titeln kommer från dikten Auguries of Innocence av William Blake. Här är en strof:
Every night and every morn
Some to misery are born,
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.
Tre av raderna förekommer också i End of the Night med The Doors
Realms of bliss, realms of light
Some are born to sweet delight
Some are born to sweet delight
Some are born to the endless night
End of the night, end of the night
End of the night, end of the night
Every night and every morn
Some to misery are born,
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.
Tre av raderna förekommer också i End of the Night med The Doors
Realms of bliss, realms of light
Some are born to sweet delight
Some are born to sweet delight
Some are born to the endless night
End of the night, end of the night
End of the night, end of the night
Boktitlar som är citat
Agatha Christie skrev en deckare som fick namn efter en barnramsa Ten Little Niggers (Tio små negerpojkar).
Ramsan skrevs av Septimus Winner år 1868 och hette då Ten little Injuns. Den sjöngs till samma melodi som den irländska sången Michael Finnegan. Boken utkom i Britannien 1939 som Ten Little Niggers men i den amerikanska utgåvan ändrades den till And Then There Were None, och så heter den nu i alla engelskspråkiga länder. I den svenska ljudboksutgåvan från 2007 heter den Och så var ingen kvar.
Ja, den nya titeln är ju också tagen från ramsan. Men har de "tvättat" även ramsan?
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self and then there were Nine.He went out and hanged himself and then there were None.Spoiler: visa
Ramsan skrevs av Septimus Winner år 1868 och hette då Ten little Injuns. Den sjöngs till samma melodi som den irländska sången Michael Finnegan. Boken utkom i Britannien 1939 som Ten Little Niggers men i den amerikanska utgåvan ändrades den till And Then There Were None, och så heter den nu i alla engelskspråkiga länder. I den svenska ljudboksutgåvan från 2007 heter den Och så var ingen kvar.
http://www.sydsvenskan.se/kultur--nojen ... gerpojkar/– Det finns ingen anledning att behålla en titel som kan göra folk ledsna, säger marknadschefen Håkan Rudels till Sydsvenskan.
Ja, den nya titeln är ju också tagen från ramsan. Men har de "tvättat" även ramsan?
Boktitlar som är citat
Agatha Christie skrev ju också sex kärleksromaner under pseudonymen Mary Westmacott (Hennes andranamn var Mary).
En av dessa heter Absent in the Spring (Skild från dig i vårens dagar) och titeln kommer från sonett nr 98 av William Shakespeare.
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress'd in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odor and in hue
Could make me any summer's story tell.
Or from their proud lap pluck them while they grew;
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight;
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem'd it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
En av dessa heter Absent in the Spring (Skild från dig i vårens dagar) och titeln kommer från sonett nr 98 av William Shakespeare.
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress'd in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odor and in hue
Could make me any summer's story tell.
Or from their proud lap pluck them while they grew;
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight;
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem'd it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
Boktitlar som är citat
Men även en modern svensk deckare som Först när givaren är död av Anna Jansson citerar en dikt, den berömda Får jag lämnar några blommor av Nils Ferlin.
Får jag lämna några blommor – ett par rosor i din vård,
och du må ej varda ledsen, min kära.
Ty de rosorna är komna från en konungagård,
det vill svärd till att komma dem så nära.
Den ena den är vit,
och den andra den är röd,
men den tredje vill jag helst dej förära.
---
Den blommar inte nu,
först när givaren är död
- men då blommar den rätt länge, min kära.
Lille Bror Söderlundh skrev musiken 1939:
http://www.youtube.com/watch?v=jq8r3g6mDms
Får jag lämna några blommor – ett par rosor i din vård,
och du må ej varda ledsen, min kära.
Ty de rosorna är komna från en konungagård,
det vill svärd till att komma dem så nära.
Den ena den är vit,
och den andra den är röd,
men den tredje vill jag helst dej förära.
---
Den blommar inte nu,
först när givaren är död
- men då blommar den rätt länge, min kära.
Lille Bror Söderlundh skrev musiken 1939:
http://www.youtube.com/watch?v=jq8r3g6mDms
Boktitlar som är citat
Det finns en boktitel som jag tycker låter som ett citat Darkness, be my friend av John Marsden. Men googlar jag hittar jag bara sången med Bruce Dickinson:
Cold sunlight falling on me
Cold sunlight falling on me
I am a lonely man
Sorrow is my friend
Fall asleep as the dawn comes up
A ray of hope again
Hold the crystal vision for a second
Let it pass
Hold the crystal vision for a moment
Make it last
Summer so quickly gone
Darkness be my friend
Problemet är bara att romanen utkom 1996 och skivan (Best of Bruce Dickinson) utkom först år 2002. Så citatet måste i så fall vara äldre, kanske från någon dikt. Någon som känner till det?
Cold sunlight falling on me
Cold sunlight falling on me
I am a lonely man
Sorrow is my friend
Fall asleep as the dawn comes up
A ray of hope again
Hold the crystal vision for a second
Let it pass
Hold the crystal vision for a moment
Make it last
Summer so quickly gone
Darkness be my friend
Problemet är bara att romanen utkom 1996 och skivan (Best of Bruce Dickinson) utkom först år 2002. Så citatet måste i så fall vara äldre, kanske från någon dikt. Någon som känner till det?
Boktitlar som är citat
Bodil Malmstens senaste: Och ett skepp med sju segel och femtio kanoner skall försvinna med mig kommer från Tolvskillingsoperan:
Boktitlar som är citat
Dorothy Sayers deckare Strong Poison (1930) har tagit sin titel från en version av balladen Lord Randall:
Det är ju tillämpligt, eftersom deckarförfattaren Harriet Vane är anklagad för just giftmord (arsenik) på sin älskare. Lord Peter Wimsey, som förälskat sig i henne, är fast besluten att bevisa henne oskuld.
Men "starkt gift" ger ju inte alls samma associationer på svenska.
Alltså fick boken i svensk översättning titeln Oskuld och arsenik, som är ett svenskt citat, från Drottningens juvelsmycke av C.J.L. Almqvist: "Två ting äro vita, Tintomara – oskuld och arsenik"
https://en.wikisource.org/wiki/Child%27s_Ballads/12#H"WHERE was you all day, my own pretty boy?
Where was you all day, my comfort and joy?"
"I was fishing and fowling; mother, make my bed soon,
There's a pain in my heart, and I mean to lie down."
"What did you have for your breakfast, my own pretty boy?
What did you have for your breakfast, my comfort and joy?"
"A cup of strong poison; mother, make my bed soon,
There's a pain in my heart, and I mean to lie down."
---
"What will you leave to your wife, my own pretty boy?
What will you leave to your wife, my comfort and joy?"
"I'll leave her the gallows, and plenty to hang her; mother, make my bed soon,
There's a pain in my heart, and I mean to lie down."
Det är ju tillämpligt, eftersom deckarförfattaren Harriet Vane är anklagad för just giftmord (arsenik) på sin älskare. Lord Peter Wimsey, som förälskat sig i henne, är fast besluten att bevisa henne oskuld.
Men "starkt gift" ger ju inte alls samma associationer på svenska.
Alltså fick boken i svensk översättning titeln Oskuld och arsenik, som är ett svenskt citat, från Drottningens juvelsmycke av C.J.L. Almqvist: "Två ting äro vita, Tintomara – oskuld och arsenik"
Boktitlar som är citat
Kahlokatt skrev:Bodil Malmstens senaste: Och ett skepp med sju segel och femtio kanoner skall försvinna med mig kommer från Tolvskillingsoperan:
Fast jag vet att en bra översättning inte alltid varken kan eller bör vara bokstavstrogen originalet så stör det mig att åtta segel har blivit sju i översättningen... Det blir en bättre rytm i sången på det viset - men det är ändå fel.
Originalet skrev:Und das Schiff mit acht Segeln
Und mit fünfzig Kanonen
Wird entschwinden mit mir.
Sjungs enligt mig allra bäst av Gisela May.
Boktitlar som är citat
Det är med översättningar som med kvinnor, de vackraste är inte alltid de trognaste och tvärtom, enligt ett talesätt
Acht och sju är enstaviga, medan åtta och sieben är tvåstaviga. Mig stör inte bytet från åtta till sju segel. Undrar om det är någon särskild signifikans med antalet segel annars.
Här sjunger Gisela May Sjörövar-Jennys blodtörstiga sång:
Men vilken genre tillhör denna musik? Opera/musikal? Den finns inte med bland dem som räknas upp här metatrad-t15736.html
Acht och sju är enstaviga, medan åtta och sieben är tvåstaviga. Mig stör inte bytet från åtta till sju segel. Undrar om det är någon särskild signifikans med antalet segel annars.
Här sjunger Gisela May Sjörövar-Jennys blodtörstiga sång:
Wenn man fragt, wer wohl sterben muss.
Und dann werden Sie mich sagen hören: Alle!
Und wenn dann der Kopf fällt, sag ich: Hoppla!
Und das Schiff mit acht Segeln
Und mit fünfzig Kanonen
Wird entschwinden mit mir.
Men vilken genre tillhör denna musik? Opera/musikal? Den finns inte med bland dem som räknas upp här metatrad-t15736.html
Boktitlar som är citat
Alien skrev:Men vilken genre tillhör denna musik? Opera/musikal? Den finns inte med bland dem som räknas upp här metatrad-t15736.html
Namnet till trots är det ju ingen opera, eftersom många delar är talade, så musikal ligger nog närmare till hands, även om det är mer tysk kabarettradition över musiken. Jag har sett två uppsättningar, en i Uppsala och en i Stockholm.
Apropå att Acht blivit Sju...när Les Misérables sattes upp på Cirkus i Stockholm (jag såg den inte då, men har soundtracket), byttes Jean Valjeans fångnummer 24601 ut mot 25601, eftersom det svenska "fyra" inte passade in med antal stavelser.
Colm Wilkinsons "Who am I? Who am I? Two-Four-Six-O-One!!!" blev med Tommy Körberg "Vem är jag? Vem är jag? Två-Fem-Sex-Noll-Ett!!!"
Bara apropå ingenting.
Boktitlar som är citat
Jag trodde att Bo Baldersons Partiledaren avgår med döden var hämtat ur Harry Martinsons Aniara.
Högkomiker Sandon försvann i de kosmiska haven
Förbrukad, försliten av tyngande människoöden
Högkomikern uppgav sin blärra och avgick med döden
(Blärra, menar Martinson, är en sorts skrik.)
Men sedan fick jag veta att "avgå med döden" är ett gammalt vedertaget uttryck. Jahapp.
Högkomiker Sandon försvann i de kosmiska haven
Förbrukad, försliten av tyngande människoöden
Högkomikern uppgav sin blärra och avgick med döden
(Blärra, menar Martinson, är en sorts skrik.)
Men sedan fick jag veta att "avgå med döden" är ett gammalt vedertaget uttryck. Jahapp.
Boktitlar som är citat
Peter Robinsons deckare En bit av mitt hjärta måste väl ha tagit titeln från den här rock-rökaren:
När jag var tonåring hade jag av någon anledning dille på att mima till den här låten. När Janis vrålade "Waaah!!!" försökte jag göra en sån där rock-grej när man gliiider fram på böjda ben. Hade någon sett mig så skulle jag förmodligen sitta inspärrad och iklädd tvångströja nu...
(Och förresten postade jag INTE det där med Tolvskillingsoperan bara för att få smyga in en video med Helen Sjöholm!)
När jag var tonåring hade jag av någon anledning dille på att mima till den här låten. När Janis vrålade "Waaah!!!" försökte jag göra en sån där rock-grej när man gliiider fram på böjda ben. Hade någon sett mig så skulle jag förmodligen sitta inspärrad och iklädd tvångströja nu...
(Och förresten postade jag INTE det där med Tolvskillingsoperan bara för att få smyga in en video med Helen Sjöholm!)
Boktitlar som är citat
Ännu en romantitel av Olle Hedberg, Liv, var är din tagg (1963). Boktiteln alluderar på "död, var är din udd?" i detta bibelcitat:
- 54Men när detta förgängliga har iklätt sig oförgänglighet, och detta dödliga har iklätt sig odödlighet, då skall det ord fullbordas, som står skrivet: »Döden är uppslukad och seger vunnen.» 55Du död, var är din seger? Du död, var är din udd? 56Dödens udd är synden, och syndens makt kommer av lagen.
Första Korinthierbrevet
Boktitlar som är citat
Elly Griffiths femte deckare heter En orolig grav, och den svenska titeln alluderar på den i boken nämnda gamla balladen The unquiet grave:
I boken översätts de första raderna:
Här framförs sången med The Dubliners, Luke Kelly sjunger:
Men nu heter faktiskt inte romanen "The unquiet grave" i original utan "A dying fall". Betyder det "En döende höst"? Nej, höst heter "autumn" på modern brittisk engelska.
Men den engelska titeln kan också vara ett citat, från en Shakespearepjäs:
- The wind doth blow today, my love,
And a few small drops of rain;
I never had but one true-love,
In cold grave she was lain.
‘I’ll do as much for my true-love
As any young man may;
I’ll sit and mourn all at her grave
For a twelvemonth and a day.’
The twelvemonth and a day being up,
The dead began to speak:
‘Oh who sits weeping on my grave,
And will not let me sleep?’
I boken översätts de första raderna:
- Kall blåser vinden i dag, min vän,
och regnet det faller på träden
En enda kärlek mig livet gav,
hon vilar nu i den kalla grav
Här framförs sången med The Dubliners, Luke Kelly sjunger:
Men nu heter faktiskt inte romanen "The unquiet grave" i original utan "A dying fall". Betyder det "En döende höst"? Nej, höst heter "autumn" på modern brittisk engelska.
Men den engelska titeln kan också vara ett citat, från en Shakespearepjäs:
- If music be the food of love, play on;
Give me excess of it, that, surfeiting,
The appetite may sicken, and so die.
That strain again! It had a dying fall;
O, it came o'er my ear like the sweet sound,
That breathes upon a bank of violets,
Stealing and giving odour! Enough; no more:
'Tis not so sweet now as it was before.
Twelfth Night (Trettondagsafton)
Boktitlar som är citat
Ännu en deckare med en titel som är från bibeln: Bittrare än döden av Camilla Grebe & Åsa Träff.
Låter misogynt.
Predikaren kap 7, vers 27.då fann jag något som var bittrare än döden: kvinnan, hon som själv är ett nät, och har ett hjärta som är en snara, och armar som äro bojor. Den som täckes Gud kan undkomma henne, men syndaren bliver hennes fånge.
Låter misogynt.
Boktitlar som är citat
Vad sägs om:
Vet inte om "Den goda jorden" är 'Bibelorsakad':
http://sv.wikipedia.org/wiki/Den_goda_jorden
https://sv.wikipedia.org/wiki/Tj%C3%A4nstekvinnans_son
Vet inte om "Den goda jorden" är 'Bibelorsakad':
http://sv.wikipedia.org/wiki/Den_goda_jorden
Mt 13:23* Men att den såddes i den goda jorden, det är sagt om den som både hör ordet och förstår det, och som jämväl bär frukt och giver dels hundrafalt, dels sextiofalt, dels trettiofalt.» (1917 års Bibel)
https://sv.wikipedia.org/wiki/Tj%C3%A4nstekvinnans_son
Första Mosebok 21:9 och 21:10.
” Då fick Sara se Hagars, den egyptiska kvinnans, son, som denna hade fött åt Abraham, leka och skämta; och hon sade till Abraham: "Driv ut denna tjänstekvinna och hennes son, ty denna tjänstekvinnas son skall icke ärva med min son Isak. „
Tjänstekvinnans son nämns även i Paulus brev till galaterna.
- notwoodstock
- Inlägg: 3939
- Anslöt: 2013-12-22
- Ort: Stockholm
Boktitlar som är citat
Eftersom Pearl Buck var dotter till två missionärer så syftar säkerligen Den goda jorden på bibelcitatet. Passar ju också bra på en roman om en kinesisk bonde, där jorden är det viktigaste, det enda säkra och det man lever av.
Och att Tjänstekvinnans son av August Strindberg också är ett bibelcitat tänkte jag inte på, eftersom jag i första hand tänker på den bokstavliga betydelsen. Att han kände sig som en "underdog", eftersom hans mor bara var en tjänstekvinna (hushållerska har jag för mig) innan hon gifte sig med hans far. Jag misstänker att Strindberg överdrev sitt proletära ursprung av dramatiska orsaker. Han var gärna en som drog på sig offerkoftan.
Och att Tjänstekvinnans son av August Strindberg också är ett bibelcitat tänkte jag inte på, eftersom jag i första hand tänker på den bokstavliga betydelsen. Att han kände sig som en "underdog", eftersom hans mor bara var en tjänstekvinna (hushållerska har jag för mig) innan hon gifte sig med hans far. Jag misstänker att Strindberg överdrev sitt proletära ursprung av dramatiska orsaker. Han var gärna en som drog på sig offerkoftan.
Boktitlar som är citat
Må döden sova heter en annan deckare av Anna Jansson. Titeln är tagen från en dikt av Nils Ferlin:
- De döda sova
De döda sova under sommargräsen.
Må döden sova. — Och må livet vaka.
Må livet vaka med dess blinda väsen
som intet veta eller se tillbaka.
Hör, syrsan nöjs med sina korta timmar.
— Vad mente mänskan då för stort och mera
att pråligt pränt från hennes gravar glimmar
i rop till vindarna att utradera?
En sommar blommar. Och en humla sjunger.
Må döden sova — under torv och glitter,
och livet vaka — ej i hets och hunger,
men som det vakar i ett fågelkvitter.
Återgå till Intressanta intressen