Transskribering av ryska
35 inlägg
• Sida 1 av 2 • 1, 2
Transskribering av ryska
Vad är standard när det kommer till transskribering av ryska från det kyrilliska till det latinska alfabetet?
Ska man skriva namn som det låter som eller hur de stavas? Sedan verkar varje språk ha egna lösningar på hur någonting ska transskriberas till, till svenska eller engelska är helt olika (de jag kan räkna upp på rak arm iaf).
Exempel:
Kvinnonamnet Татяна kan antingen transskriberas till Tatyana, Tatiana eller Tatjana. Vad är mest rimligt om man använder det i en svenskspråkig text? Om det är en kändis med det namnet, ska man använda den engelska stavningen (Tatyana) eller ska man använda en "svensk", och i så fall, Tatiana eller Tatjana?
Exempel 2:
I ryskan finns många bokstäver som uttalas annorlunda när de är obetonade. Ölen Охота skulle, bokstav för bokstav nog transskriberas till "Ohota" men uttalas snarare "Ahota" då O:et är obetonat. Vad är rimligt här?
Är uppriktigt förvånad att det så vitt jag vet inte har gjorts någon standardisering av hur man skriver ryska med latinskt alfabet.
Ska man skriva namn som det låter som eller hur de stavas? Sedan verkar varje språk ha egna lösningar på hur någonting ska transskriberas till, till svenska eller engelska är helt olika (de jag kan räkna upp på rak arm iaf).
Exempel:
Kvinnonamnet Татяна kan antingen transskriberas till Tatyana, Tatiana eller Tatjana. Vad är mest rimligt om man använder det i en svenskspråkig text? Om det är en kändis med det namnet, ska man använda den engelska stavningen (Tatyana) eller ska man använda en "svensk", och i så fall, Tatiana eller Tatjana?
Exempel 2:
I ryskan finns många bokstäver som uttalas annorlunda när de är obetonade. Ölen Охота skulle, bokstav för bokstav nog transskriberas till "Ohota" men uttalas snarare "Ahota" då O:et är obetonat. Vad är rimligt här?
Är uppriktigt förvånad att det så vitt jag vet inte har gjorts någon standardisering av hur man skriver ryska med latinskt alfabet.
- kvicksilver
- Inlägg: 1473
- Anslöt: 2011-02-19
Re: Transskribering av ryska
Jag tycker att man ska skriva det så som det låter, men namnet "Татяна" råkar faktiskt stavas "Tatyana".
Тат = Tat
я = ya
на = na
Nu när jag tänker efter så... Nej, man ska nog skriva det så som det stavas. Man skriver ju t.ex "o tebe" (о тебе) och inte "a tibye" (som det faktiskt uttalas).
"O" uttalas ofta som "a" i det ryska språket.
EDIT: Därmed för namnet på ölen vara "Ohota" (uttalas "Achota").
Тат = Tat
я = ya
на = na
Nu när jag tänker efter så... Nej, man ska nog skriva det så som det stavas. Man skriver ju t.ex "o tebe" (о тебе) och inte "a tibye" (som det faktiskt uttalas).
"O" uttalas ofta som "a" i det ryska språket.
EDIT: Därmed för namnet på ölen vara "Ohota" (uttalas "Achota").
Re: Transskribering av ryska
Det är just obetonat o som uttalas a. Sedan finns det lite andra bokstaver som uttalas annorlunda obetonat, men var ett tag sedan jag hade någon djupare kontakt med ryska så jag ska inte uttala mig där.
- kvicksilver
- Inlägg: 1473
- Anslöt: 2011-02-19
Re: Transskribering av ryska
Tatjana är det rätta transkriberat till svenska, Tatyana är det rätta transkriberat till engelska. (Om du förstår vad jag menar.)
Jag har bråttom men kan återkomma med reglerna kring transkribering.
Jag har bråttom men kan återkomma med reglerna kring transkribering.
- Abbreviation
- Inlägg: 3447
- Anslöt: 2010-10-15
Re: Transskribering av ryska
Abbis har alldeles rätt, och det är bra om någon kan göra sig besväret att redogöra för den svenska transkriberingen av ryska (och ukrainska, vitryska osv.) eller leta fram en sajt som gör det.
Det finns alltså inget som "stavas Tatyana" på ryska och ingen vokal "ya". Namnet stavas Татяна och vokalen я. Sedan transkriberas de olika till olika språk med annat alfabet.
Men nutidens internetsvenskar, som nästan bara läser på engelska, möter (nästan) aldrig de svenska namnen på saker eller de svenska transkriberingarna av ord på andra alfabet – och då tror man förstås att det ska vara som i engelskan. Eller så läser man texter på svenska av folk som i sin tur har läst på engelska och inte itts eller haft kunskaper att översätta.
Vokalerna o och a är dock inte problematiska när man transkriberar ryska till latinskt alfabet, eftersom de har direkta motsvarigheter där. Där brukar man vad jag vet följa ryskans (etymologiska och dialektala) stavning. (I vitryskan stavar man förresten gammalt obetonat o som a enligt det moderna uttalet; då följer man den stavningen.)
Det finns alltså inget som "stavas Tatyana" på ryska och ingen vokal "ya". Namnet stavas Татяна och vokalen я. Sedan transkriberas de olika till olika språk med annat alfabet.
Men nutidens internetsvenskar, som nästan bara läser på engelska, möter (nästan) aldrig de svenska namnen på saker eller de svenska transkriberingarna av ord på andra alfabet – och då tror man förstås att det ska vara som i engelskan. Eller så läser man texter på svenska av folk som i sin tur har läst på engelska och inte itts eller haft kunskaper att översätta.
Vokalerna o och a är dock inte problematiska när man transkriberar ryska till latinskt alfabet, eftersom de har direkta motsvarigheter där. Där brukar man vad jag vet följa ryskans (etymologiska och dialektala) stavning. (I vitryskan stavar man förresten gammalt obetonat o som a enligt det moderna uttalet; då följer man den stavningen.)
Re: Transskribering av ryska
kvicksilver skrev:Det är just obetonat o som uttalas a. Sedan finns det lite andra bokstaver som uttalas annorlunda obetonat, men var ett tag sedan jag hade någon djupare kontakt med ryska så jag ska inte uttala mig där.
Nej, samma här. Ville dock ändå försöka vara med i diskussionen. Man lär sig ju lite nytt. Det är bra.
Jag kan bara ytterst lite ryska och jag kan läsa vissa ord osv...
Re: Transskribering av ryska
Zombie skrev:Men nutidens internetsvenskar, som nästan bara läser på engelska, [...]
Källa på det? Har googlat mycket efter vad ungdomar läser på för språk, men hittar mest om moderna språk i skolan.
- kvicksilver
- Inlägg: 1473
- Anslöt: 2011-02-19
Re: Transskribering av ryska
Zombie skrev:Abbis har alldeles rätt, och det är bra om någon kan göra sig besväret att redogöra för den svenska transkriberingen av ryska (och ukrainska, vitryska osv.) eller leta fram en sajt som gör det.
Här hittade jag en sammanfattning som jag tycker stämmer med vad Abbreviation och Zombie skriver.
Vad jag förstår ska ölet skrivas "Ochota" på svenska.
Re: Transskribering av ryska
Ah, tack för den Mats, läste igenom den precis.
Dumt av mig att inte kollat där innan.
förklarar varför det blir Tatiana och inte Tatjana i de flesta svenska transskriberingar (och förvirringen av dessa).я efter t, s, z
Dumt av mig att inte kollat där innan.
- kvicksilver
- Inlägg: 1473
- Anslöt: 2011-02-19
Re: Transskribering av ryska
Mats skrev:Vad jag förstår ska ölet skrivas "Ochota" på svenska.
Det var ju det jag sa! (NÄSTAN!)
Det uttalas ju "achota"... Äsch. Jag visste iaf. Orkar inte förklara. Jag blir förvirrad nu!!!
Re: Transskribering av ryska
kvicksilver skrev:я efter t, s, z
Ahh, missade det...
Men det är ju vettigt att "тя" får en annan transkribering än "ча" ("tia" respektive "tja").
Re: Transskribering av ryska
kvicksilver skrev:Zombie skrev:Men nutidens internetsvenskar, som nästan bara läser på engelska, [...]
Källa på det? Har googlat mycket efter vad ungdomar läser på för språk, men hittar mest om moderna språk i skolan.
Inget vetenskapligt, utan en (för korthetens skull) grov tolkning av min egen iakttagelse av det enorma inflödet av anglicismer under min livstid, särskilt under nätåldern, och då även i själva begreppsapparaten, inklusive rena domänförluster i många enskildas språk (det vill säga de saknar aktivt svenskspråkigt ord- eller begreppsförråd på ett helt område).
Jag gav också en alternativ tolkning (som inte utesluter den första). En tredje är att det man läser på engelska gör större språkligt intryck än det man läser på svenska eftersom det är ett främmande språk som man uppfattar som både viktigt och med hög status.
Dessutom är det många som säger det själva och/eller säger att de tänker eller uttrycker sig bättre på engelska än på svenska. Även om man inte ska lita på sådant när språkligt lekfolk säger det ger det ändå en fingervisning om stämning och trender.
Senast redigerad av Zombie 2012-08-19 19:06:32, redigerad totalt 1 gång.
Re: Transskribering av ryska
Kan ni mer ryska än vad jag kan?
Skriv mycket i den här tråden, så att jag får lära mig lite grejer...
Tror ni att Hab skulle kunna hjälpa mig med att få en grundkurs i ryska? Jag vill ha! Det är svårt att lära sig utan en lärare.
Skriv mycket i den här tråden, så att jag får lära mig lite grejer...
Tror ni att Hab skulle kunna hjälpa mig med att få en grundkurs i ryska? Jag vill ha! Det är svårt att lära sig utan en lärare.
Re: Transskribering av ryska
Sheyen skrev:Kan ni mer ryska än vad jag kan?
Jag kan ingen ryska alls. Jag bara lärde mig det ryska alfabetet en gång i tiden. Jag har också roat mig med att lära mig grekiska, arabiska och singalesiska alfabetet. Fast jag kan inte mer än enstaka ord på något av de språken.
Re: Transskribering av ryska
Sheyen skrev:Tror ni att Hab skulle kunna hjälpa mig med att få en grundkurs i ryska?
Nej!
Leta rätt på en kurs, det kanske finns gratis kurser på nätet, annars finns det distansstudier, studiecirklar, komvux mm.
Re: Transskribering av ryska
Miche skrev:Sheyen skrev:Tror ni att Hab skulle kunna hjälpa mig med att få en grundkurs i ryska?
Nej!
Leta rätt på en kurs, det kanske finns gratis kurser på nätet, annars finns det distansstudier, studiecirklar, komvux mm.
Jag vet inte riktigt hur man gör...
Man borde ju kunna få ryskakursen som "aktivitet", tycker jag... Jag har ju inga aktiviteter, med undantag för aspergerträffar.
Re: Transskribering av ryska
Mats skrev:Sheyen skrev:Kan ni mer ryska än vad jag kan?
Jag kan ingen ryska alls. Jag bara lärde mig det ryska alfabetet en gång i tiden. Jag har också roat mig med att lära mig grekiska, arabiska och singalesiska alfabetet. Fast jag kan inte mer än enstaka ord på något av de språken.
Okej!
Jag är väldigt duktig på uttal och kan därför enkelt uttala ryska ord (det låter som att jag är ryss! ...Vilket jag iofs är, men bara 25%).
Jag kan några ryska låtar utantill, trots att jag inte vet vad alla ord betyder.
Re: Transskribering av ryska
Sheyen: Rekommenderar att du tankar Rosetta Stone, jättebra program för att lära sig språk.
Hade helt glömt bort det där med att tj är upptaget i transkriberingen. Det var flera år sedan jag använde ryska aktivt. Jag kan en del ryska eftersom jag umgåtts mycket med ryssar och även studerat det på egen hand.
Hade helt glömt bort det där med att tj är upptaget i transkriberingen. Det var flera år sedan jag använde ryska aktivt. Jag kan en del ryska eftersom jag umgåtts mycket med ryssar och även studerat det på egen hand.
- Abbreviation
- Inlägg: 3447
- Anslöt: 2010-10-15
Re: Transskribering av ryska
Abbreviation skrev:Sheyen: Rekommenderar att du tankar Rosetta Stone, jättebra program för att lära sig språk.
Hade helt glömt bort det där med att tj är upptaget i transkriberingen. Det var flera år sedan jag använde ryska aktivt. Jag kan en del ryska eftersom jag umgåtts mycket med ryssar och även studerat det på egen hand.
Ska kolla upp det! Tack för tipset.
Ryska är ett väldigt fint språk. Speciellt när någon tjej med fin röst sjunger.
Re: Transskribering av ryska
Zombie skrev:kvicksilver skrev:Zombie skrev:Men nutidens internetsvenskar, som nästan bara läser på engelska, [...]
Källa på det? Har googlat mycket efter vad ungdomar läser på för språk, men hittar mest om moderna språk i skolan.
Inget vetenskapligt, utan en (för korthetens skull) grov tolkning av min egen iakttagelse av det enorma inflödet av anglicismer under min livstid, särskilt under nätåldern, och då även i själva begreppsapparaten, inklusive rena domänförluster i många enskildas språk (det vill säga de saknar aktivt svenskspråkigt ord- eller begreppsförråd på ett helt område).
Ok. Nästa gång kan du väl vara snäll att ha belägg när du kommer med så svepande påstående mot en väldigt heterogen grupp? Prova att byta ut "internetsvenskar" mot "muslimer" eller "kvinnor" och se hur det låter.
Zombie skrev:Dessutom är det många som säger det själva och/eller säger att de tänker eller uttrycker sig bättre på engelska än på svenska. Även om man inte ska lita på sådant när språkligt lekfolk säger det ger det ändå en fingervisning om stämning och trender.
Är väl inte så konstigt när det finns runtomkring en? När jag var i Ryssland tänkte jag på ryska efterhand, när jag pluggar tyska länge så tänker jag på tyska, osv. Kan inte prata för någon annan, men det är i alla fall min upplevelse.
- kvicksilver
- Inlägg: 1473
- Anslöt: 2011-02-19
Re: Transskribering av ryska
kvicksilver skrev:Ok. Nästa gång kan du väl vara snäll att ha belägg när du kommer med så svepande påstående mot en väldigt heterogen grupp? Prova att byta ut "internetsvenskar" mot "muslimer" eller "kvinnor" och se hur det låter.
Tar du det som en sådan anklagelse får det stå för dig. Du kan tro eller tvivla på min iakttagelseförmåga eller urskillning, men den anklagelsen köper jag inte. Kom hellre med egna iakttagelser i sakfrågan.
kvicksilver skrev:Är väl inte så konstigt när det finns runtomkring en?
Den inläsningen av något jag inte skrev får mig att undra om du gjorde samma sak med det föregående.
Re: Transskribering av ryska
Abbreviation skrev:Hade helt glömt bort det där med att tj är upptaget i transkriberingen.
I praktiken har det knappast varit det. Även folk som inte skriver som de ser engelskspråkiga göra brukar skriva Tatjana (och ofta sjest(j) för сесть liksom för шесть, och så vidare). Undrar rentav om inte det där är en rätt ny förändring i den svenska transkriptionsnormen – om, märk väl, man kan tro Wikipedias icke källförsedda uppställning. Hursomhelst är nog den detaljen för subtil för att slå igenom; det är en svaghet i det svenska transkriptionssättet som skulle kräva någon mer djupgående åtgärd.
Varför då inte gå över till det engelska? Bland annat för att vokalerna i och y och konsonanten j i praktiken blir en enda soppa där, vilket nog kan betraktas som en större olägenhet. Också för att behålla möjligheten att läsa äldre svenska texter och för att det svenska sättet anknyter till svensk rättstavning och åtminstone i någon mån också till de slaviska språk som skrivs med latinskt alfabet.
Re: Transskribering av ryska
Brusade upp kanske lite i onödan. Handlar snarare om att jag är trött på allt som andas "dagens ungdom" som jag får höra till leda av min omgivning. Men visst, du har en poäng att jag kan dra upp egna erfarenheter lite mer.
Mitt förslag till en internationell standardisering skulle bygga på mycket av engelskan, förutom kanske ta bort "ya" och köra "ia" på alla я. Någon med mer kunskaper i andra språk än svenska och engelska får gärna fylla i mina brister, men när jag pluggade ryska var ljuden där betydligt mer kompatibla än svenskan, och jag som har engelska som modersmål hade betydligt lättare att koppla vissa ljud (som Ч och Ж, däremot har inte standardengelskan ljud för Х).
Mitt förslag till en internationell standardisering skulle bygga på mycket av engelskan, förutom kanske ta bort "ya" och köra "ia" på alla я. Någon med mer kunskaper i andra språk än svenska och engelska får gärna fylla i mina brister, men när jag pluggade ryska var ljuden där betydligt mer kompatibla än svenskan, och jag som har engelska som modersmål hade betydligt lättare att koppla vissa ljud (som Ч och Ж, däremot har inte standardengelskan ljud för Х).
- kvicksilver
- Inlägg: 1473
- Anslöt: 2011-02-19
Re: Transskribering av ryska
kvicksilver skrev:Brusade upp kanske lite i onödan. Handlar snarare om att jag är trött på allt som andas "dagens ungdom" som jag får höra till leda av min omgivning.
Okej, det kan jag förstå.
Svårt det där. Jag kunde ha skrivit "många av /.../ men naturligtvis många äldre också /.../ i olika grad /.../" och så vidare. Men det hade blivit förbannat långt, och så hade folk haft synpunkter på att jag var kryptisk och jämt måste helgardera mig och aldrig kommer till saken. Alltid förargar man någon.