Den vänliga språkpolistråden
Re: Den vänliga språkpolistråden
Man säger ett museum, det museet (inte museumet) och ett centrum, det centret (inte centrumet).
Re: Den vänliga språkpolistråden
Vår statsminister heter Katainen. Det uttalas utan långa konsonanter, betoningen är på e:et mellan n och n. Det är en väldigt svag, nästan obemärkt, betoning.
Man ska alltså inte uttala det Katt-aj-nen.
Man ska alltså inte uttala det Katt-aj-nen.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Dagobert skrev:Förlorare heter på engelska loser.
Inte looser, det betyder lösare. Vanligt fel.
Men när Johnny Thunders skulle köra "Born To Lose" sa han att den hette "Born Too Loose", och det stämde kanske på honom... Rip.
Såg du honom, Johnny alltså, på Ritzo -84?
Re: Den vänliga språkpolistråden
Skinny skrev:Dagobert skrev:Förlorare heter på engelska loser.
Inte looser, det betyder lösare. Vanligt fel.
Men när Johnny Thunders skulle köra "Born To Lose" sa han att den hette "Born Too Loose", och det stämde kanske på honom... Rip.
Såg du honom, Johnny alltså, på Ritzo -84?
Jag såg honom i Norrköping, vet ej när. Men "Born Too Loose" säger han på en live-skiva.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Dagobert: han spelade bara en gång i Norrköping, så det bör rimligtvis varit då.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Zombie skrev:Spirituell betyder på svenska ungefär "kvick, intelligent, fyndig" – till exempel om någons samtalsförmåga. Engelskans "spiritual" heter andlig.
Tål att upprepas.
************************
Därav betyder 'av det' eller 'av dem', inte *'därför'.
Jag körde förbi fem trafikljus, därav tre röda är rätt.
Tre trafikljus var röda, därav stannade jag är fel.
Språkligt sett alltså.
************************
Försök inte efterlikna "fint" skriftspråk du inte behärskar. Då syns det bara att du inte behärskar det. Läs äldre texter på svenska, samla på dig ord från dem, men slå upp eller skaffa dig en känsla för vad orden betyder innan du börjar använda dem.
Och lägg märke till hur många ord och uttryck som finns i de där texterna, som du antagligen tror bara hör till talspråket och inte är "fina" nog att använda i skrift. Använd dem du med, för dem vet du vad de betyder.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Jag skulle säga "varav tre röda". Därav har jag nästan aldrig hört.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Iridia skrev:Jag skulle säga "varav tre röda".
Går också. En viss nyansskillnad skulle jag säga, men det är kanske jag och typ två till.
Iridia skrev:Därav har jag nästan aldrig hört.
Kan bero på att den misstolkning jag nämnde har spritts duktigt på nätet. Internetgenerationen läser väl inte så mycket på svenska annat än av varandra. Eller, i annat fall, suger inte åt sig språket så som de gör när det står på engelska.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Zombie skrev:Använd dem du med, för dem vet du vad de betyder.
Är detta rätt? Jag vill byta det understrukna "dem" mot "de".
Min understrykning.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Suck. Jag vet vad de svenska skolmästarna sade, men vad de inte visste (eftersom de aldrig provade själva) var att det beror på hur man löser upp satsknuten.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Zombie skrev:Jag körde förbi fem trafikljus, därav tre röda är rätt.
Jag hoppades du stannade vid de röda så att du inte bröt du mot lagen...
Jag skulle nog formulerat rätt annorlunda:
Jag passerade fem trafikljus, tre av dessa visade rött.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Dagobert skrev:Båda "dem" syftar väl på "orden"?
... och "de":et. Jodå; men frågan är på vilket sätt. Dem:et i
dem vet du vad de betyder
, som skolmästarna ville att man skulle betrakta som ett utbrutet subjekt och alltså skriva "de", kan man också betrakta som ett "påhängt" utpekande uttryck, ett slags absolut dativ (för att tala klassisk grammatiska): "[om] dem vet du vad de betyder", "[vad] dem [beträffar] vet du vad de betyder".
Re: Den vänliga språkpolistråden
Zombie skrev:Jag körde förbi fem trafikljus, därav tre röda är rätt. Tre trafikljus var röda, därav stannade jag är fel.
Vad sägs om:
Tre av trafikljusen var röda, därav att jag stannade vid dem.
Liknande formuleringar är vanliga i de tekniska rapporter som tenderar att fylla mitt skrivbord på jobbet. Jag kan inte riktigt bestämma mig om det är korrekt eller inte - vanans makt är som bekant stor.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Tja, man skulle ju kunna tolka det som "därav [kom det sig] att jag stannade vid dem". Men även med den tolkningen låter hela uttryckssättet krystat för mig – krystat som hos en som försöker härma ett bildat eller auktoritativt språk hen inte behärskar. Vilket jag misstänker också brukar vara fallet. Kanske tror skribenten också själv att därav betyder 'därför'. Kan i varje fall tänka mig att det här är en av de vägar som har lett till den missuppfattningen.
Det räcker helt enkelt att skriva Tre av trafikljusen var röda, därför stannade jag vid dem – eller varför inte Tre av trafikljusen var röda, så jag stannade vid dem, Eftersom tre av trafikljusen var röda stannade jag vid dem eller bara Jag stannade vid de tre trafikljus som var röda.
Krångelsjukan. Folk tror att de måste uttrycka sig krångligt för att det ska "låta bra" i skrift. Visst, det kanske imponerar på andra som är lika osäkra; den som har sysslat litet med språk vet att det är det enkla som är både mer "avancerat" och lättare att förstå. Så putsa språket med Ockams rakkniv i stället.
Det räcker helt enkelt att skriva Tre av trafikljusen var röda, därför stannade jag vid dem – eller varför inte Tre av trafikljusen var röda, så jag stannade vid dem, Eftersom tre av trafikljusen var röda stannade jag vid dem eller bara Jag stannade vid de tre trafikljus som var röda.
Krångelsjukan. Folk tror att de måste uttrycka sig krångligt för att det ska "låta bra" i skrift. Visst, det kanske imponerar på andra som är lika osäkra; den som har sysslat litet med språk vet att det är det enkla som är både mer "avancerat" och lättare att förstå. Så putsa språket med Ockams rakkniv i stället.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Jag skulle gissa på att det en gång (på 60-talet eller så) började som din tolkning. Sen har väl otaliga ingenjörer, som generellt sett är ganska usla på att skriva, läst gamla instruktioner och rapporter och tagit efter utan att vare sig förstå eller ha någon känsla för att skriva.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Zombie skrev:Suck. Jag vet vad de svenska skolmästarna sade, men vad de inte visste (eftersom de aldrig provade själva) var att det beror på hur man löser upp satsknuten.
Zombie skrev:Dagobert skrev:Båda "dem" syftar väl på "orden"?
... och "de":et. Jodå; men frågan är på vilket sätt. Dem:et idem vet du vad de betyder
, som skolmästarna ville att man skulle betrakta som ett utbrutet subjekt och alltså skriva "de", kan man också betrakta som ett "påhängt" utpekande uttryck, ett slags absolut dativ (för att tala klassisk grammatiska): "[om] dem vet du vad de betyder", "[vad] dem [beträffar] vet du vad de betyder".
Tack. Jag försökte, men kom inte på nån sån konstruktion.
"Suck" förresten, jag kan inte minnas att det sättet att lösa upp satsknuten varit uppe förut, ser det inte heller i att-anvanda-de-och-dem-t7614.html
Re: Den vänliga språkpolistråden
Zombie skrev:Dagobert skrev:Båda "dem" syftar väl på "orden"?
... och "de":et. Jodå; men frågan är på vilket sätt. Dem:et idem vet du vad de betyder
, som skolmästarna ville att man skulle betrakta som ett utbrutet subjekt och alltså skriva "de", kan man också betrakta som ett "påhängt" utpekande uttryck, ett slags absolut dativ (för att tala klassisk grammatiska): "[om] dem vet du vad de betyder", "[vad] dem [beträffar] vet du vad de betyder".
Kanske lite märkligt att betrakta det första ledet i dem vet du vad de betyder som utbrutet när de faktiskt står kvar i den underordnade satsen. Jämför med följande meningar:
Dem vet du var du har.
De tror du kommer på besök.
Satsflätorna upplösta:
Du vet var du har dem.
Du tror de kommer på besök.
Ur en sats som vad de betyder kan man väl däremot inte gärna plocka bort subjektet. Detsamma gäller satser inledda av att:
De (Dem?) tror du att de kommer på besök.
Annorlunda förhåller det sig i isländskan:
http://www.hugi.is/saga/kannanir/788762/hver-telur-thu-ad-hafi-verid-ahrifamesta-manneskja-20-aldar
Hver telur þú að hafi verið áhrifamesta manneskja 20. aldar?
'Vem var enligt din mening 1900-talets mest inflytelserika människa?'
Vem – nominativ – anser du att – subjunktion, inte infinitivmärke! – have (presens konjunktiv) varit inflytelserikaste människa 20:e århundrades?
Satsflätan upplöst:
Þú telur að hver hafi verið áhrifamesta manneskja 20. aldar?
Dagobert skrev:"Suck" förresten, jag kan inte minnas att det sättet att lösa upp satsknuten varit uppe förut, ser det inte heller i att-anvanda-de-och-dem-t7614.html
Satsknutar har nog inte varit uppe alls i den tråden.
Re: Den vänliga språkpolistråden
HGJ skrev:Kanske lite märkligt att betrakta det första ledet i dem vet du vad de betyder som utbrutet när de faktiskt står kvar i den underordnade satsen.
Kliar mig i huvet och försöker förstå, och förstår en del. Har just inga grammatikkunskaper.
Men vad menar du i citatet ovan, är det mitt eller Zombies sätt som är lite märkligt?
Re: Den vänliga språkpolistråden
"Utbrutet" subjekt, skulle ha skrivit duplicerat. Har för mig jag har sett termen "utbruten" om ett subjekt som faktiskt även står kvar, men strunt samma.
Dagobert, ledsen, orkar för min del inte försöka förklara just nu.
Dagobert, ledsen, orkar för min del inte försöka förklara just nu.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Dagobert skrev:HGJ skrev:Kanske lite märkligt att betrakta det första ledet i dem vet du vad de betyder som utbrutet när de faktiskt står kvar i den underordnade satsen.
Kliar mig i huvet och försöker förstå, och förstår en del. Har just inga grammatikkunskaper.
Men vad menar du i citatet ovan, är det mitt eller Zombies sätt som är lite märkligt?
Skolmästarnas, förutsatt att de ville det Zombie hävdade att de ville.