Andande? Andandes?
7 inlägg
• Sida 1 av 1
Andande? Andandes?
Hur böjer man egentlien "andas" i presens particip? Jag funderade i går på hur man skall översätta "a living, breathing human being". En levande...andande...andandes? Nä, det låter så fel. En levande människa som andas är det närmaste jag kommer på.
Re: Andande? Andandes?
Uttrycket är väl närmast ett idiom, snarare än något som bör översättas ordagrant. Därför bör man på svenska inte blanda in andningen ö h t (eftersom det redan är underförstått att man andas om man är vid liv). Breathing är här bara ett förstärkningsord, inte något som bidrar med verklig information.
Jag skulle översätta det till "livs levande" (vilket är lika mycket tautologi som living breathing, men ett genuint svenskt uttryck).
Jag skulle översätta det till "livs levande" (vilket är lika mycket tautologi som living breathing, men ett genuint svenskt uttryck).
Re: Andande? Andandes?
Andas är väl ett så kallat deponensverb (verb med passivt "utseende" (genom ändelsen -s) men aktiv betydelse), i likhet med bland annat synas (i betydelsen "vara synlig"), finnas (existera), trivas, minnas och hoppas. Inget av dessa verb har väl ett presensparticip. Man får välja ett annat verb eller en annan typ av konstruktion. I stället för "en andande/andandes person" kan man säga "en person som andas" och i stället för "Andande/andandes mycket lugnt tittade han på klockan" får man säga "Han andades mycket lugnt och tittade på klockan", "Han andades mycket lugnt medan han tittade på klockan" eller något liknande.
Re: Andande? Andandes?
Kahlokatt skrev:Hur böjer man egentlien "andas" i presens particip? Jag funderade i går på hur man skall översätta "a living, breathing human being". En levande...andande...andandes? Nä, det låter så fel. En levande människa som andas är det närmaste jag kommer på.
http://sv.wiktionary.org/wiki/andas
(Sorry för kort svar. Jag är så jävla trött.)