Stavningsreform av engelskan?
41 inlägg
• Sida 2 av 2 • 1, 2
Inger skrev:jonsch skrev:Inger skrev:Jag har fått uppfattningen att det är helt stumt precis som k:et i door(k)nob, eller t:et i mor(t)gage.
Stumt ja, men visst ska det väl ligga en "paus" före t:et? Eller uttalas det som när en täppt uttalar "tätt", d.v.s. ungefär "dett", med kort t?
"Dett" är vad jag hört men det kan ju vara fel.
Ah! Då har vi rätsida på det så långt.
nitro, jag gläder mig åt att vi är överens åtminstone!
Inget illa ment, Inger, inget illa ment heller mot er eventuella engelskspråkiga som inte håller med oss...
L'inimitable skrev:Skulle inte tro det: Hur slår man upp hieroglyfer eller kinesiska skrivtecken i en ordbok?jonsch skrev:Faktum är att det är just ordens utseende de flesta lär sig och utnyttjar när de läser, så det skulle gissningsvis gå minst lika fort att lära sig hieroglyfer som exempelvis kineserna gör.
Den frågan vet jag åtminstone hur kineser löser. De har lyckats dela upp sina tecken i grafiska element som de slår efter. Det är nog samma element som de använder på sina tangentbord. Hur fort just det går vet jag ju inte förstås men åtminstone att läsa en text sägs gå aningen fortare i snitt med kinesiska hieroglyfer än med bokstäver.
L'inimitable skrev:Har du också funderat på varför det finns så olika system att transkribera kinesiska till latinska bokstäver? Jo, en av förklaringarna är att det har att göra med att uttalet av mandarin har ändrats så mycket på 150 år.
Jag hänger inte med på vad du argumenterar för eller emot i det här stycket men vill tillägga en grej som sagts mig: Att åtminstone kinesiska skrivtecken används för flera olika språk - gissnigsvis exempelvis för de turkiska språken i norra/nordvästra Kina. Fast tecknen är förstås gjorda just för mandarin (och utvecklade ihop med det språket sen några tusen år) så det går kanske halvtaffligt i vissa språk - ungefär som för det latinska alfabetet i så fall, alltså.
L'inimitable skrev:Där finns det två vägar att gå: Anpassa stavningen till skrivspråket eller uttala som det skrivs.Gissar jag rätt så bör vi väl antingen övergå till hieroglyfer eller till konsekvent användning av befintligt eller nytt alfabet(-liknande teckensystem).
Antar att du menar
Där finns det två vägar att gå: Anpassa stavningen till talspråket eller uttala som det skrivs.
Och den analysen är vi ju föga förvånande överens om.
Där finns det två vägar att gå: Anpassa stavningen till skrivspråket eller uttala som det skrivs.
Håller vi oss till engelska så går det att skriva med bokstäver och då är det att föredra.
Det här fattar jag inte. Menar du att man vet vad man har men inte vad man får?
Just det, det glömde jag! Detta var en tredje invändning när jag tog upp detta i andra forum för länge sen. Att det finns så många dialekter av engelska att det blir närmast omöjligt att anpassa stavningen efter talspråket, åtminstone när det gäller vokaler.
Hey mate blir på vanlig engelska typ hej mejt, men på australiska ai mait, på cockney nästan oi moit etc.
Get blir git på australiska. Partner blir typ paatne med öppet a och inget r.
Absolutely brilliant skulle bli absolöytly brellient på skotska. My dad [mai däd] blir mi da. (Observera att jag inte är särskilt haj på riktig fonetisk skrift.)
Även när det gäller konsonanter skulle det bli problem:
Car skulle bli ka på brittiska och kaa australiska.
O s v.
Så jag tycker man skulle nöja sig med att bara förenkla lite och fokusera på uppenbart överflödiga (stumma), tillkrånglande och förlegade konsonanter som jag gett exempel på i tidigare inlägg ovan.
Hey mate blir på vanlig engelska typ hej mejt, men på australiska ai mait, på cockney nästan oi moit etc.
Get blir git på australiska. Partner blir typ paatne med öppet a och inget r.
Absolutely brilliant skulle bli absolöytly brellient på skotska. My dad [mai däd] blir mi da. (Observera att jag inte är särskilt haj på riktig fonetisk skrift.)
Även när det gäller konsonanter skulle det bli problem:
Car skulle bli ka på brittiska och kaa australiska.
O s v.
Så jag tycker man skulle nöja sig med att bara förenkla lite och fokusera på uppenbart överflödiga (stumma), tillkrånglande och förlegade konsonanter som jag gett exempel på i tidigare inlägg ovan.
jonsch skrev:Den frågan vet jag åtminstone hur kineser löser.
Det tror jag inte du gör, för det finns fyra olika system vilket visar på hur stort problem det är.
Jag menar att bokstäver är så bra för att det är så lätt att lära sig läsa och skriva med dem att om de går att använda ska man.Det här fattar jag inte. Menar du att man vet vad man har men inte vad man får?
(Att skriva kinesiska med bokstäver är inte nåt som bara är påtänkt för utlänningar utan även för inhemskt bruk. Precis som vietnameskiska.)
- Le_inimitable
- Inlägg: 1044
- Anslöt: 2008-10-26
L'inimitable skrev:jonsch skrev:Den frågan vet jag åtminstone hur kineser löser.
Det tror jag inte du gör, för det finns fyra olika system vilket visar på hur stort problem det är.
Det var väl ändå ett tjurigt svar, va! Du vet uppenbarligen mer men det jag trodde mig veta stämmer ju, eller hur?
F.ö. är inte fyra system nödvändigtvis något tecken på att problemet är svårt. Så vitt jag vet kan det bero på att de bästa lösningarna är många.
Jag menar att bokstäver är så bra för att det är så lätt att lära sig läsa och skriva med dem att om de går att använda ska man.
Du har säkert rätt i att det går snabbare att lära sig bokstavera sig igenom vilken text som helst, än hur snabbt det går att lära sig tillräckligt många hieroglyfer för att komma igenom den. Men jag tycker fortfarande att det står och väger mellan skriftsystemen när det gäller vilket som är bäst över lag. Man ska väl beakta åtminstone skrivhastighet, läshastighet, anpassningsbarhet till talspråk(sutveckling) och kanske vise versa, antal specialtecken och specialbetydelser som måste inläras för olika språk, innan man kanske kan utse en vinnare.
Hm. Summa sumarum avvaktar jag alltså inna jag börjar propagera för engelskans övergång till hieroglyfisk skrift.
jonsch skrev:Inger skrev:jonsch skrev:Inger skrev:Jag har fått uppfattningen att det är helt stumt precis som k:et i door(k)nob, eller t:et i mor(t)gage.
Stumt ja, men visst ska det väl ligga en "paus" före t:et? Eller uttalas det som när en täppt uttalar "tätt", d.v.s. ungefär "dett", med kort t?
"Dett" är vad jag hört men det kan ju vara fel.
Ah! Då har vi rätsida på det så långt.
nitro, jag gläder mig åt att vi är överens åtminstone!
Inget illa ment, Inger, inget illa ment heller mot er eventuella engelskspråkiga som inte håller med oss...
Varför skulle någon av oss ta illa upp för att ni har en annan uppfattning?
För att avgöra saken letade jag youtube-klipp som kan innehålla ordet. Hittade en mycket informativ och underhållande serie där de i del två helt tydligt säger "dett" fast med t uttalat längre bak i gommen än våra svenska tungspets-t:n förstås, nästan som om man var på väg att säga "detch", fast inte riktigt. 2:18 in i det här klippet:
http://www.youtube.com/watch?v=sanOXoWl0kc&NR=1
Kan du hitta något som uttalas såsom ni tänkte er det så posta gärna här så ska jag lyssna.
Inger skrev:jonsch skrev:nitro, jag gläder mig åt att vi är överens åtminstone!
Inget illa ment, Inger, inget illa ment heller mot er eventuella engelskspråkiga som inte håller med oss...
Varför skulle någon av oss ta illa upp för att ni har en annan uppfattning?
Liten överdrift från min sida, bara. Fingertoppskänslan är väl inte som den ska.
Inger skrev:Kan du hitta något som uttalas såsom ni tänkte er det så posta gärna här så ska jag lyssna.
Usch! Här har vi kanske en anledning till att jag inte är forskare. Det förundrar mig fullständigt att du orkat lyssna igenom kanske för dig helt ointressanta klipp i allra minst 2,3 minuter (!!!!) utan att veta att du kommer hitta nåt alls av det som intresserar. Det skulle kännas som en bragd om jag gick i land med detsamma - så det gör jag nog inte. Men man vet aldrig.
Re: Stavningsreform av engelskan?
Det känns lite konstigt att kunna rösta på Mark Twain eftersom han nog var ganska ironisk med sin lilla text. Tror att han ville visa på hur fel det skulle se ut.
Etymologisk stavning tycker jag är mycket trevligt, man får insyn i den historiska ljudutvecklingen i realtid. Tycker f.ö. vi borde behållt h när det stod framför v i svenska (finns ju ingen konsekvens i att ta bort det där och låta det stå kvar framför j).
Uiguriska skrivs väl med det arabiska alfabetet. Kinesiska tecken är inte så väl lämpade, de används ju för kinesiska språk som är stavelsebaserade och där grundfallet är ett tecken = en stavelse (men olika stavelse i olika språk) = en betydelse. Fast det har ju inte hindrat att japanska använder dem.
Kinesiska tecken består förresten till stor del av reducerbara element som man kan känna igen och ofta finns det med komponenter som vägleder uttal. Av vad jag har hört är det svårare att lära sig logografisk än alfabetisk skrift men går fortare när man väl kan det.
Etymologisk stavning tycker jag är mycket trevligt, man får insyn i den historiska ljudutvecklingen i realtid. Tycker f.ö. vi borde behållt h när det stod framför v i svenska (finns ju ingen konsekvens i att ta bort det där och låta det stå kvar framför j).
jonsch skrev:Att åtminstone kinesiska skrivtecken används för flera olika språk - gissnigsvis exempelvis för de turkiska språken i norra/nordvästra Kina. Fast tecknen är förstås gjorda just för mandarin (och utvecklade ihop med det språket sen några tusen år) så det går kanske halvtaffligt i vissa språk - ungefär som för det latinska alfabetet i så fall, alltså.
Uiguriska skrivs väl med det arabiska alfabetet. Kinesiska tecken är inte så väl lämpade, de används ju för kinesiska språk som är stavelsebaserade och där grundfallet är ett tecken = en stavelse (men olika stavelse i olika språk) = en betydelse. Fast det har ju inte hindrat att japanska använder dem.
Kinesiska tecken består förresten till stor del av reducerbara element som man kan känna igen och ofta finns det med komponenter som vägleder uttal. Av vad jag har hört är det svårare att lära sig logografisk än alfabetisk skrift men går fortare när man väl kan det.
- Kaprifolranka
- Inlägg: 54
- Anslöt: 2011-08-24
Re: Stavningsreform av engelskan?
Kaprifolranka skrev:Kinesiska tecken är inte så väl lämpade, de används ju för kinesiska språk som är stavelsebaserade och där grundfallet är ett tecken = en stavelse (men olika stavelse i olika språk) = en betydelse.
Är det verkligen korrekt?
Jag har fått för mig att kinesiska tecken är betydelsebärande, dvs ett tecken = ett ord vilket möjliggör kommunikation mellan alla de olika talade språken i Kina, sen att de är uppdelade i olika delar så att man med hjälp av grundkunskaper både kan tolka tidigare okända tecken samt även skapa tecken som borde vara tolkningsbara för andra är en förutsättning för att kunna hantera många tusen olika tecken.
Re: Stavningsreform av engelskan?
Kaprifolranka skrev:Etymologisk stavning tycker jag är mycket trevligt, man får insyn i den historiska ljudutvecklingen i realtid. Tycker f.ö. vi borde behållt h när det stod framför v i svenska (finns ju ingen konsekvens i att ta bort det där och låta det stå kvar framför j).
Slopandet av h före v har ökat avståndet till engelskan och de övriga nordiska språken:
(en, da, isl)
whale, hval, hvalur
what, hvad, hvað
whine, hvine, hvína
white, hvid, hvítur
Att hv ändrades till v hängde väl ihop med att f och fv som tecken för v-ljud ändrades till v.
Det fanns de som ville gå betydligt längre i fråga om "judenlig" stavning. Ett smakprov ur en nystavares text:
http://runeberg.org/anf/1895/0321.html
Men antingen prof. L. dragit gränserna för sin reform för trångt äller äj, så är framkomsten av hans ordlista högst betydelsefull ock varje vän av reformrörelsen i vårt stavsätt, icke minst de som anse att han jort för få ändringar, böra hälsa den med glädje ock önska, att hans "reformstavning" hastigt må vinna nya anhängare. Härtill kommer dock själva ordlistan näppeligen att bidraga i väsentligare mån. Den är ett statiskt momänt i reformrörelsen, icke ett dynamiskt. För de redan troende blir hon välkommen, men proselyter jör den inga. Skulle den det, hade den bort vara inrättad så som Oskar Lundgren inrättat sin "Svensk Staflista", i vilken han haft den lyckliga tanken att vid sidan om gammalstavningen anföra nystavningen för varje ord, där den senare sjiljer sig från den förra. För en ordsamling av det omfång som prof. L:s skulle dock en sådan anordning bli omöjlig blott för utrymmets skull ock min anmärkning, som jöres icke mot utan med anledning av prof. L:s ordlista, avser blott att fästa uppmärksamhet på Oskar Lundgrens lilla förträffliga bok, som icke synes mig ha blivit uppmärksammad äller värderad äfter förtjänst.
[...]
Till sist måste jag för att lätta mitt samvete be profässor Läffler, fröken Lundell ock fru Zetterqvist samt alla prof. Lundells övriga, onämda medjälpare om ursäkt för det jag — för korthetens skull — ständigt betecknat dänna ordlista som ett värk av prof. L. ensam. Det är blott sjenbart jag glömt dem. Jag ägnar tvärtom det livligaste erkännande åt det tåliga, olönade (men, som jag hoppas, äj lönlösa) arbete de såväl som ordlistans ejäntlige upphovsman nedlagt på dänna förträffliga ock intressanta bok, som jag härmed alla ock envar till det bästa anbefaller.
Växjö den 3 mars 1894.
Hade skribenten hållit sig till tidens gängse stavning skulle han ha skrivit:
Men antingen prof. L. dragit gränserna för sin reform för trångt äller ej, så är framkomsten af hans ordlista högst betydelsefull och hvarje vän af reformrörelsen i vårt stafsätt, icke minst de som anse att han gjort för få ändringar, böra hälsa den med glädje och önska, att hans "reformstafning" hastigt må vinna nya anhängare. Härtill kommer dock själfva ordlistan näppeligen att bidraga i väsentligare mån. Den är ett statiskt moment i reformrörelsen, icke ett dynamiskt. För de redan troende blir hon välkommen, men proselyter gör den inga. Skulle den det, hade den bort vara inrättad så som Oskar Lundgren inrättat sin "Svensk Staflista", i hvilken han haft den lyckliga tanken att vid sidan om gammalstafningen anföra nystafningen för hvarje ord, där den senare skiljer sig från den förra. För en ordsamling af det omfång som prof. L:s skulle dock en sådan anordning bli omöjlig blott för utrymmets skull och min anmärkning, som göres icke mot utan med anledning af prof. L:s ordlista, afser blott att fästa uppmärksamhet på Oskar Lundgrens lilla förträffliga bok, som icke synes mig ha blifvit uppmärksammad eller värderad efter förtjänst.
[...]
Till sist måste jag för att lätta mitt samvete be professor Läffler, fröken Lundell och fru Zetterqvist samt alla prof. Lundells öfriga, onämda medhjälpare om ursäkt för det jag — för korthetens skull — ständigt betecknat denna ordlista som ett verk af prof. L. ensam. Det är blott skenbart jag glömt dem. Jag ägnar tvärtom det lifligaste erkännande åt det tåliga, olönade (men, som jag hoppas, ej lönlösa) arbete de såväl som ordlistans egentlige upphofsman nedlagt på denna förträffliga och intressanta bok, som jag härmed alla och enhvar till det bästa anbefaller.
Växjö den 3 mars 1894.
Re: Stavningsreform av engelskan?
Kineiska ord består (oftast) av en radikal (betydelse) och ett fonetikum (som anger ljudet). Fast det är ändå ingen vidare vägledning. Radikalen "mun" kan ange äta, sjunga, prata m m saker man gör med munnen, så man måste ändå lära sig hela tecknet/ordet utantill. Fonetikum stämmer ofta inte längre, eftersom uttalet har ändrats, så uttalet måste man också lära sig utantill.
Re: Stavningsreform av engelskan?
Dessitom är inte kinesiska ett språk, det är många olika som har gemensamt skriftspråk, vilket var ett sätt att ena landet för länge sedan.
Re: Stavningsreform av engelskan?
Det blev lite otydligt av mig när jag skrev att kinesiska är stavelsebaserat. Alla språk är ju förstås fonologiskt sett stavelsebaserade (sen har kinesiska större begränsningar på hur stavelser får se ut). Vad jag menade är morfologiskt att varje morfem utgörs av en egen stavelse, vilket väl inte heller stämmer riktigt längre (det finns väl framväxande exempel på böjning numera?).
Och så är den kinesiska skriften stavelsebaserad i bemärkelsen att varje tecken väl ska motsvara en stavelse (åtminstone i mandarin). Så varje tecken har en betydelse som är (i princip?) identisk mellan de kinesiska språken, men har olika uttal.
Och så är den kinesiska skriften stavelsebaserad i bemärkelsen att varje tecken väl ska motsvara en stavelse (åtminstone i mandarin). Så varje tecken har en betydelse som är (i princip?) identisk mellan de kinesiska språken, men har olika uttal.
- Kaprifolranka
- Inlägg: 54
- Anslöt: 2011-08-24