Hjälp, översättning av engelska ord och uttryck
57 inlägg
• Sida 3 av 3 • 1, 2, 3
läste på en hemsida att det är en neologism (nytt ord för mig.)
de använder appalled som förklaring, vilket låter mer negativt.
de använder appalled som förklaring, vilket låter mer negativt.
- ferocactus
- a k a claria
- Inlägg: 196
- Anslöt: 2008-06-20
Uttryck jag vill översätta från engelska till svenska
Är det någon som kan komma på en bra översättning på "mental health movement"?
- Bjäbbmonstret
- Inlägg: 10605
- Anslöt: 2007-11-15
- Ort: Östergötland
Ja det är klart...blir man blockerad så blir man.
Ingen aning om vad det är. Jag läser en publikationsförteckning för en sociolog som tydligen forskat på någon rörelse för mental hälsa i Storbritannien.
Ingen aning om vad det är. Jag läser en publikationsförteckning för en sociolog som tydligen forskat på någon rörelse för mental hälsa i Storbritannien.
- Bjäbbmonstret
- Inlägg: 10605
- Anslöt: 2007-11-15
- Ort: Östergötland
Hur skall man översätta dessa ord från engelska?
Re-enactment - t.ex. krönikespel, arbetarspel, scener ur historien som spelas upp som teater
One-shot - en tidning eller seriebok som bara kommer ut i ett nummer, t.ex. en mangahistoria som inte fortsätter i nya nummer
Moderator Alien: Slog ihop med tidigare liknande tråd.
One-shot - en tidning eller seriebok som bara kommer ut i ett nummer, t.ex. en mangahistoria som inte fortsätter i nya nummer
Moderator Alien: Slog ihop med tidigare liknande tråd.
Re: Hur skall man översätta dessa ord från engelska?
Kahlokatt skrev:Re-enactment
Dramatisering av en historisk händelse?
- Fröken Fräken
- Inlägg: 368
- Anslöt: 2011-01-20
Re: Hur skall man översätta dessa ord från engelska?
Jag anser att man inte skall översätta separata ord utan alltid hela stycken, det ger ett mycket mer idiomatiskt språk. I de flesta sammanhang kan man översätta "reenactment" med "återskapande", men jag kan tänka mig att det en och annan gång är lämpligare med "rekonstruktion", och i ytterst sällsynta sammanhang rent av med "simulering".
"Dramatisering" låter som att man vill få en historia att verka mer dramatisk än vad den faktiskt var.
"Dramatisering" låter som att man vill få en historia att verka mer dramatisk än vad den faktiskt var.
Re: Hur skall man översätta dessa ord från engelska?
En one-shot brukar ofta kallas specialutgåva eller extrautgåva (eller -tidning/-nummer) på svenska, men det är begrepp som har funnits med ganska länge och oftast gällt kvällspressen och vecko-/månadsmagasinen. Jag har sett ordet engångsnummer, men det tycker jag låter underligt eftersom alla nummer på ett sätt är engångsföreteelser. På Fantomen har man löst problemet genom att ge ut specialtidningar som syftar tillbaka på krönikeböckerna i Fantomengrottan, Fantomen - Krönika.
I de fall det rör sig om en berättande serie som mer är att likna vid en bok, så kan man använda begreppen grafisk novell eller grafisk roman.
Tillägg: Kom just ihåg att jag även har sett ordet albumutgåva om en serietidning som publicerar en hel historia i en separat tidning.
I de fall det rör sig om en berättande serie som mer är att likna vid en bok, så kan man använda begreppen grafisk novell eller grafisk roman.
Tillägg: Kom just ihåg att jag även har sett ordet albumutgåva om en serietidning som publicerar en hel historia i en separat tidning.
Re: Hur skall man översätta dessa ord från engelska?
Enactment betyder uppförande när det gäller teater.
re- (latin) är ett prefix som används i betydelsen åter-, tillbaka-, (e)mot-.
Re-enactment betyder alltså återuppförande.
Alltså tex ett krönikerspel som spelas upp igen exakt såsom man en gång tror att det spelades när det begav sig.
re- (latin) är ett prefix som används i betydelsen åter-, tillbaka-, (e)mot-.
Re-enactment betyder alltså återuppförande.
Alltså tex ett krönikerspel som spelas upp igen exakt såsom man en gång tror att det spelades när det begav sig.