Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
En utbytesstudent från USA, i min klass, ger sig ut för att lifta Sverige runt. Detta var på det glada 70-talet. Efter att ha gått en hel dag uppe i Västerbotten, stoppar han en buss genom att ställa sig mitt i vägen. När chauffören öppnar dörren säger han:
Hey, can I go with you to Abonnerad?
Efter en viss språkförbistring så får han åka med bussen till Lycksele...
Hey, can I go with you to Abonnerad?
Efter en viss språkförbistring så får han åka med bussen till Lycksele...
Roliga översättningar fr svenska t engelska
Finns en rolig bok "Stilblommor och grodor" av Purre med massor med roliga exempel. Det är dock lite äldre och kan vara svår att få tag i.
Tar några exempel ur minnet
That idea crossed my mind - Den tanken krossade min hjärna.
I like to skate - Jag liknar två skator
He satt in the window and loooked at the star - Han satt på vinden och lockade på staren.
Boken är en guldgruva och ligger här hemma någonstans.
Tar några exempel ur minnet
That idea crossed my mind - Den tanken krossade min hjärna.
I like to skate - Jag liknar två skator
He satt in the window and loooked at the star - Han satt på vinden och lockade på staren.
Boken är en guldgruva och ligger här hemma någonstans.
- VeganGeekGirl
- Inlägg: 812
- Anslöt: 2010-04-03
- Ort: Nyköping
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
Dagobert skrev:This bread is baked from whole wheat - Detta bröd bakas utav helvete.
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
har hört om två komiska svensk-engelskt tillfällen
n1: en syster till en som gick på samma skola som jag skulle ut på krogen i london.
portvakten försöker förklara när hon utbrister
"ah you want to see my leg"
en annan var en som var utbytesstudent eller liknande i USA som var på ett poolparty. han ser en person som backar mot poolkanten men personen i fråga vet inte att h*n är för nära.
så h*n utbrister "watch out for the kant"
efter en del schock från folk så börjar alla skratta
n1: en syster till en som gick på samma skola som jag skulle ut på krogen i london.
portvakten försöker förklara när hon utbrister
"ah you want to see my leg"
en annan var en som var utbytesstudent eller liknande i USA som var på ett poolparty. han ser en person som backar mot poolkanten men personen i fråga vet inte att h*n är för nära.
så h*n utbrister "watch out for the kant"
efter en del schock från folk så börjar alla skratta
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
Hoppas det platsar med en svensk utbytesstudent i Tyskland (en tjej jag umgicks lite med på en semester) som en kväll kände sig lite varm och sa: Ah, Ich bin so heiß varvid alla hennes kompisar skrattade.
Det betyder (ungefär), Åh, jag är så kåt...
Det betyder (ungefär), Åh, jag är så kåt...
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
Miche skrev:Hoppas det platsar med en svensk utbytesstudent i Tyskland (en tjej jag umgicks lite med på en semester) som en kväll kände sig lite varm och sa: Ah, Ich bin so heiß varvid alla hennes kompisar skrattade.
Det betyder (ungefär), Åh, jag är så kåt...
Den historien finns i flera versioner:
http://www.askanativespeaker.de/blog/?p=49
http://saychez3210.blogspot.com/2005/03 ... erman.html
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
HGJ skrev:Den historien finns i flera versioner:
Ha, de var ju långt efter, jag fick höra historien i mitten av 80-talet.
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
"Jag har en pigg i sängen" - "There is a pig in my bed"
- Mellanvärld
- Inlägg: 1243
- Anslöt: 2010-11-28
- Ort: Göteborg
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
Mellanvärld skrev:"Jag har en pigg i sängen" - "There is a pig in my bed"
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
rapchic skrev:har hört om två komiska svensk-engelskt tillfällen
n1: en syster till en som gick på samma skola som jag skulle ut på krogen i london.
portvakten försöker förklara när hon utbrister
"ah you want to see my leg"
en annan var en som var utbytesstudent eller liknande i USA som var på ett poolparty. han ser en person som backar mot poolkanten men personen i fråga vet inte att h*n är för nära.
så h*n utbrister "watch out for the kant"
efter en del schock från folk så börjar alla skratta
- barracuber
- Inlägg: 10992
- Anslöt: 2007-02-11
- Ort: Västsverige
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
VeganGeekGirl skrev:Finns en rolig bok "Stilblommor och grodor" av Purre med massor med roliga exempel. Det är dock lite äldre och kan vara svår att få tag i.
Tar några exempel ur minnet
That idea crossed my mind - Den tanken krossade min hjärna.
I like to skate - Jag liknar två skator
He satt in the window and loooked at the star - Han satt på vinden och lockade på staren.
Boken är en guldgruva och ligger här hemma någonstans.
Den boken har jag med. Absolut underbar
Dåliga översättningar från engelska m m
Det finns en del misslyckade översättningar från andra språk i Tjuvtittat.
På dörren till badrummet på ett hotell i Shandong:
"Be careful of landslide" Va, riskerar man jordskred i badrummet?
På kinesiska står det "Varning för halka" (dvs att golvet kan vara halt, av vatten)
I närbutiken:
Ingredienser: mjöl, inbrottstjuv, kryddor, salt
Va, straffas inbrottstjuvar med att dödas och malas ned?!
Det var förstås felöversättning av detta:
Bestandteile: Mehl, Burghul, Gewürz, Salz
Fast det blir ändå inte klart, inbrottstjuv heter ju "Einbrecher" på tyska, inte Burghul. Det måste vara ytterligare ett språk inblandat, så det blev fel både på svenska (felöversatt) och tyska (felstavat). Bulgur = burglar?
På dörren till badrummet på ett hotell i Shandong:
"Be careful of landslide" Va, riskerar man jordskred i badrummet?
På kinesiska står det "Varning för halka" (dvs att golvet kan vara halt, av vatten)
I närbutiken:
Ingredienser: mjöl, inbrottstjuv, kryddor, salt
Va, straffas inbrottstjuvar med att dödas och malas ned?!
Det var förstås felöversättning av detta:
Bestandteile: Mehl, Burghul, Gewürz, Salz
Fast det blir ändå inte klart, inbrottstjuv heter ju "Einbrecher" på tyska, inte Burghul. Det måste vara ytterligare ett språk inblandat, så det blev fel både på svenska (felöversatt) och tyska (felstavat). Bulgur = burglar?
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Google translate är kul.
Pytt i panna heter teeny in forehead på engelska.
http://translate.google.com/?hl=sv#sv/e ... 0i%20panna
Pytt i panna heter teeny in forehead på engelska.
http://translate.google.com/?hl=sv#sv/e ... 0i%20panna
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Är det möjligtvis så att kinesiska har samma ord för "halka" och "skred"?Alien skrev:"Be careful of landslide" Va, riskerar man jordskred i badrummet?
På kinesiska står det "Varning för halka" (dvs att golvet kan vara halt, av vatten)
Sidan engrish.com har gott om liknande.
- Mellanvärld
- Inlägg: 1243
- Anslöt: 2010-11-28
- Ort: Göteborg
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Little grass is dreaming....
http://www.buzzfeed.com/nataliemorin/chinese-signs-that-got-seriously-lost-in-tranlsation
http://www.buzzfeed.com/nataliemorin/chinese-signs-that-got-seriously-lost-in-tranlsation
- Angelic Fruitcake
- Inlägg: 3352
- Anslöt: 2010-05-21
- Ort: Täby
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Ja, många roliga översättningar på den sidan. Antagligen vill inte ägaren kosta pengar på en professionell översättning utan förlitar sig på Google översättning/motsvarande.
Du har inte behörighet att öppna de filer som bifogats till detta inlägg.
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Hört under en Englandsresa;
Ursäkta att jag rapade - Excuse me for rape-ing
Ursäkta att jag rapade - Excuse me for rape-ing
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
I en amerikansk tv-dokumentär nämndes den lilla norska orten Lesjaskog men "narratorn" sa Lesk-jag-jog.
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Överhuvudtaget är amerikaner urusla på att försöka uttala nordiska namn någorlunda korrekt, de verkar skita fullständigt i att försöka ta reda på hur det ska uttalas, de uttalar enligt amerikanska uttalsregler...
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Inger skrev:* Seamless tiles (osynliga fogar på kakelugnen) -> "sömlösa fogar"
Hela den översättningen är fullständigt förvirrande för mig!
"Seamless tiles" betyder ju (bokstavligt översatt) "Sömlösa Plattor" alt. "Foglöst kakel". Alltså borde "Sömlösa fogar" alt. bli "Foglösa fogar". Jag kan inte mycket om kakel och fogar, men är en foglös fog över huvud taget en fog???
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Söm är ju ett sätt att sammanfoga tyg eller en form av spik, så sömlösa fogar borde vara fogar som inte är sydda eller fogar utan spikar...
SAOL skrev:söm s. -men -mar sammanfogning genom sömnad; sydd fog
söm s. -met äv. -men; pl. =, best. pl. -men liten spik till hästskor
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
"Do not use elevator while on fire."
Nej, det är ju inte så hänsynsfullt mot andra i hissen.