Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
"Swenglish" i dålig översättning...
Senast redigerad av geocache 2011-05-04 20:52:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: "Swenglish" i dålig översättning...
geocache skrev:http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/sv/Safety_razor
I WoldLingo-sidans övre högra hörn står:
"Flersprålkigt arkiv
Drivit av WorldLingo"
Jo jo, det kallar jag förtroendeingivande...
Senast redigerad av Lakrits 2011-05-04 20:52:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: "Swenglish" i dålig översättning...
Lakrits skrev:geocache skrev:http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/sv/Safety_razor
I WoldLingo-sidans övre högra hörn står:
"Flersprålkigt arkiv
Drivit av WorldLingo"
Jo jo, det kallar jag förtroendeingivande...
Senast redigerad av geocache 2011-05-04 20:52:04, redigerad totalt 1 gång.
Översättningar i ungdomsromanen So much to tell you (Så mycket att berätta för dig på svenska) av John Marsden:
Chalk white = kalkvitt
I am the Phantom, the Ghost Who Walks = Jag är vålnaden, spöket som vandrar
The Hunchback of Notre Dame = Den puckelryggige i Notre Dame
I read The Hobbit = Jag läste Tolkien
I'm a good girl. A little suck, yuck, yuck = Jag är en snäll flicka. En liten klunk, klunk, klunk.
Romanen är för övrigt väldigt bra. Den handlar om en flicka som blir vanställd i en olycka och som sedan bara kommunicerar genom sin dagbok. Men man skall läsa den på originalspråket, den svenska översättningen är bedrövlig.
Chalk white = kalkvitt
I am the Phantom, the Ghost Who Walks = Jag är vålnaden, spöket som vandrar
The Hunchback of Notre Dame = Den puckelryggige i Notre Dame
I read The Hobbit = Jag läste Tolkien
I'm a good girl. A little suck, yuck, yuck = Jag är en snäll flicka. En liten klunk, klunk, klunk.
Romanen är för övrigt väldigt bra. Den handlar om en flicka som blir vanställd i en olycka och som sedan bara kommunicerar genom sin dagbok. Men man skall läsa den på originalspråket, den svenska översättningen är bedrövlig.
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-04 20:52:04, redigerad totalt 1 gång.
Så här stod det i ett reklamblad från elgiganten om Halo Reach:
elgiganten skrev:I Halo Reach upplever du ödesdigra stunder som förfalskat "Halo" legend. Det är historien om Noble Team, en trupp av heroisk spartanska soldater och deras slutliga mål att stå på planeten Reach, mänsklighetens sista försvarslinje mellan skrämmande konventionen och jorden.
Senast redigerad av mnordgren 2011-05-04 20:52:06, redigerad totalt 1 gång.
Installerade program för ett tag sen:
Senast redigerad av Funderaren 2011-05-04 20:52:06, redigerad totalt 1 gång.
- Funderaren
- Inlägg: 213
- Anslöt: 2010-10-10
- Ort: Nära blocksignal 1L3/2L6
Kvasir skrev:Inger skrev:Eller så är det en kvantfantom, även känd som en quantom.
Quantom of the opera, snart på en biograf nära dig.
Kahlokatt will be there. Waiting.
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-04 20:52:06, redigerad totalt 1 gång.
En felöversatt skylt på en vägkrog mellan Paris och Bretagne:
Ska man låna "hälsokvinnornas" karlar, varför det? Tja, karlarna kanske har tråkigt medan deras kvinnor arbetar, så man kan roa sig och dem med konversation. Eller nåt.
Detta är den franska originaltexten, som ger ledning, om man kan franska:
Health women in work, please borrow their men, thanks
Ska man låna "hälsokvinnornas" karlar, varför det? Tja, karlarna kanske har tråkigt medan deras kvinnor arbetar, så man kan roa sig och dem med konversation. Eller nåt.
Detta är den franska originaltexten, som ger ledning, om man kan franska:
Sanitaire femmes en travaux, veuillez emprunter ceux des hommes, merci
Senast redigerad av Alien 2011-05-04 18:51:21, redigerad totalt 1 gång.
Alien skrev:Detta är den franska originaltexten, som ger ledning, om man kan franska:Sanitaire femmes en travaux, veuillez emprunter ceux des hommes, merci
Inte tillräckligt för att begripa...
Enligt Google translate blir det
vilket är en precis lika usel översättning som den engelska...Google translate skrev:Kvinnors hälsa, var vänlig att ta dessa män, tack
Senast redigerad av Miche 2011-05-04 18:51:21, redigerad totalt 1 gång.
Poängen uteblev i felöversättningen...
I ett möte i en icke angiven frikyrka i Östergötland för ett antal år sedan predikade en amerikansk pastor kring ämnet "att göra rätt mot sin nästa". Då översatte den inhemska tolken pastorns "Dudley Do-right" (="Rikard Rättrådig") med "Dödlige Durejt eller nånting sådant". Poängen uteblev, minst sagt...
Stackars pastorn, som inte ens märkte felöversättningen.
Stackars pastorn, som inte ens märkte felöversättningen.
Senast redigerad av geocache 2011-05-04 18:51:21, redigerad totalt 1 gång.
Miche skrev:Alien skrev:Detta är den franska originaltexten, som ger ledning, om man kan franska:Sanitaire femmes en travaux, veuillez emprunter ceux des hommes, merci
Inte tillräckligt för att begripa...
Enligt Google translate blir detvilket är en precis lika usel översättning som den engelska...Google translate skrev:Kvinnors hälsa, var vänlig att ta dessa män, tack
Alltså, det handlar om att man håller på att arbeta på (reparera) damtoaletten, därför hänvisas till herrtoaletten i stället.
Senast redigerad av Alien 2011-05-04 18:51:21, redigerad totalt 1 gång.
"Salmonella har upptäckts i ett parti irländsk nötfärs från Coop.
Nu återkallas nötfärsen som sålts över hela landet och med stor sannolikhet redan ätits upp."
Man kan ju undra var de tänkt leta efter den uppätna salmonellasmittade nötfärsen... och hur den luktade
Nu återkallas nötfärsen som sålts över hela landet och med stor sannolikhet redan ätits upp."
Man kan ju undra var de tänkt leta efter den uppätna salmonellasmittade nötfärsen... och hur den luktade
Senast redigerad av geocache 2011-05-04 18:51:21, redigerad totalt 1 gång.
geocache skrev:"Salmonella har upptäckts i ett parti irländsk nötfärs från Coop.
Nu återkallas nötfärsen som sålts över hela landet och med stor sannolikhet redan ätits upp."
Man kan ju undra var de tänkt leta efter den uppätna salmonellasmittade nötfärsen... och hur den luktade
tack för kvällens skratt!
- TheBoxSaysNo
- Inlägg: 2219
- Anslöt: 2008-05-16
Såg på krigsserien "the Pacific" igår på SVT. Där förekom ofta öknamnet japs, vilket översattes till gulingar.
Japs hänvisar ju till en specifik nation och inte till den asiatiska (gula) "rasen", ungefär som krauts (tyskar) eller frogs (fransmän).
I det här fallet tycker jag det hade varit okej om man struntat i att översätta. Alla förstår väl ändå vad som menas.
Japs hänvisar ju till en specifik nation och inte till den asiatiska (gula) "rasen", ungefär som krauts (tyskar) eller frogs (fransmän).
I det här fallet tycker jag det hade varit okej om man struntat i att översätta. Alla förstår väl ändå vad som menas.
Senast redigerad av mnordgren 2011-05-04 20:52:07, redigerad totalt 1 gång.
Om en Androidtelefon: "Android 2.2 med full svensk språk"
Senast redigerad av Bror Duktig 2011-05-04 20:52:07, redigerad totalt 1 gång.
- Bror Duktig
- Inlägg: 14352
- Anslöt: 2008-07-18
Jag såg något amerikanskt härom veckan, där man körde bil och möjligen var förfölljda just då, och föraren sade något om "evasive driving*, varpå svenska textremsan översatte med "avancerad".
Senast redigerad av Pemer 2011-05-04 20:52:07, redigerad totalt 1 gång.
mnordgren skrev:Såg på krigsserien "the Pacific" igår på SVT. Där förekom ofta öknamnet japs, vilket översattes till gulingar.
Japs hänvisar ju till en specifik nation och inte till den asiatiska (gula) "rasen", ungefär som krauts (tyskar) eller frogs (fransmän).
I det här fallet tycker jag det hade varit okej om man struntat i att översätta. Alla förstår väl ändå vad som menas.
Orden har ungefär samma slangstatus, antagligen därför den översättningen gjordes. Ser det inte som fel.
- Abbreviation
- Inlägg: 3447
- Anslöt: 2010-10-15
Re: Dåliga översättningar från engelska
Transitivt explodera:
Då försökte nigerianen [NN] explodera en bomb på flygplanet, men misslyckades.
Roliga översättningar fr svenska t engelska
Jag läste nyss på en blogg o om ett försök att förklara spelet brännboll för en amerikan:
"In Sweden we have a game called Burned Balls. First you hit the balls, and then you run like hell while the others try to burn you"
"In Sweden we have a game called Burned Balls. First you hit the balls, and then you run like hell while the others try to burn you"
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
Flinta skrev:Jag läste nyss på en blogg o om ett försök att förklara spelet brännboll för en amerikan:
"In Sweden we have a game called Burned Balls. First you hit the balls, and then you run like hell while the others try to burn you"
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
Sedan har vi ju höjdaren om raketer: "It goes away with a big fart and then it disappears like a little prick in the sky"....
Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska
Kahlokatt skrev:Sedan har vi ju höjdaren om raketer: "It goes away with a big fart and then it disappears like a little prick in the sky"....
"höjdaren"... du är rolig Kahlokatt!