Shakespeare English
8 inlägg
• Sida 1 av 1
Shakespeare English
I kören sjunger vi just nu ett stycke med text av Shakespeare. Det som förbryllar är användandet av både "ye" och "you" i samma mening. Dessutom "have", inte "hath".
"Ye have no life in you".
Är det "ni" besitter ingen liv i "er" kanske?
Fler teorier?
"Ye have no life in you".
Är det "ni" besitter ingen liv i "er" kanske?
Fler teorier?
Re: Shakespeare English
Flia skrev:I kören sjunger vi just nu ett stycke med text av Shakespeare. Det som förbryllar är användandet av både "ye" och "you" i samma mening. Dessutom "have", inte "hath".
"Ye have no life in you".
Är det "ni" besitter ingen liv i "er" kanske?
Formerna ye och you togs nyligen upp:
post540457.html#p540457
Formen hath är 3 sg. och passar således inte till ye, som är 2 pl.
Re: Shakespeare English
Inte konstigare än med ni och er i samma mening. Översätt får du se. Det är (eller var) precis den skillnaden mellan de båda formerna, som du själv antog. Såhär:
I — me (I have)
thou — thee (thou hast)
he/she/it — him/her/it (he/she/it hath)
we — us (we have)
ye — you (ye have)
they —them (they have)
I — me (I have)
thou — thee (thou hast)
he/she/it — him/her/it (he/she/it hath)
we — us (we have)
ye — you (ye have)
they —them (they have)
Re: Shakespeare English
Zombie skrev:Inte konstigare än med ni och er i samma mening. Översätt får du se. Det är (eller var) precis den skillnaden mellan de båda formerna, som du själv antog. Såhär:
I — me (I have)
thou — thee (thou hast)
he/she/it — him/her/it (he/she/it hath)
we — us (we have)
ye — you (ye have)
they —them (they have)
Det var den förhärskande gissningen bland körmedlemmarna också. Tack.
Re: Shakespeare English
Glömde förresten nämna att ye är samma form som vårt gamla I, som ni löd förr och lyder än i en del dialekter och på danska. (Innan fraser som haven I började misstolkas som have(r) ni.)
Re: Shakespeare English
Ye have no life in you
I haver intet liv inom eder ?
Ändrar.... eder kan det ju inte bli.
I haver intet liv inom er.
I haver intet liv inom eder ?
Ändrar.... eder kan det ju inte bli.
I haver intet liv inom er.
Re: Shakespeare English
Ja, en form haver, som av en tillfällighet hade råkat sammanfalla med (han/hon/det) haver, kunde ibland användas där. Men vanligare gammalsvenska vore väl I haven intet liv i eder. (Ij haffuen intett lijff ij edher, I hafven intet lif i eder osv.)