Engelska resp svenska talesätt
93 inlägg
• Sida 4 av 4 • 1, 2, 3, 4
Re: Engelska resp svenska talesätt
Jag har undrat länge vad "the cat's pajama" betyder. "Passa som kattens pyjamas" har seriehunden Rocky sagt någon gång. Kattens pyjamas = pälsen?
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Ahaaa....
http://www.urbandictionary.com/define.p ... %20pyjamas
Cat = cool snubbe. Jag gillar själv att kalla folk "cool katt".
http://www.urbandictionary.com/define.p ... %20pyjamas
Cat = cool snubbe. Jag gillar själv att kalla folk "cool katt".
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Alien skrev:Fler idiomatiska uttryck:
- Ha ett finger med i spelet
- Den gubben går inte
- Röd som en pion. Jag skulle inte uttrycka mig så utan antingen säga "pionröd" el "röd som en kräfta" (i ansiktet).
Ingen som på rak arm kan komma på lämpliga engelska uttryck för dessa?
Jag har några till:
- Flitig som en myra
- Arg som ett bi
- Lova guld och gröna skogar
- Vacker som en dag
- Vara på tapeten
- Kämpa med näbbar och klor
- Milda makter! (Finns säkert flera översättningar, men det ska alltså vara ett milt kraftuttryck.)
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Kommer bara på några på rak arm:
Busy as a beaver
-
Promise the world?
Pretty as a picture (= picturesque = pittoresk?)
-
Fight tooth and nail?
Holy smoke? (= den helige ande)
- Flitig som en myra
Busy as a beaver
- Arg som ett bi
-
- Lova guld och gröna skogar
Promise the world?
- Vacker som en dag
Pretty as a picture (= picturesque = pittoresk?)
- Vara på tapeten
-
- Kämpa med näbbar och klor
Fight tooth and nail?
- Milda makter! (Finns säkert flera översättningar, men det ska alltså vara ett milt kraftuttryck.)
Holy smoke? (= den helige ande)
Senast redigerad av Inger 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 2 gånger.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Inger skrev:- Milda makter! (Finns säkert flera översättningar, men det ska alltså vara ett milt kraftuttryck.)
Holy smoke? (= den helige ande)
"Holy moly" tänkte jag på, men är inte heller helt säker på att jag har hittat rätt.
Senast redigerad av prodge64 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Jodå, den finns också. Finns många liknande uttryck. (Vad en "moly" är vet jag dock inte.)
"Holy crap" och liknande är lite mindre milda varianter...
"Holy crap" och liknande är lite mindre milda varianter...
Senast redigerad av Inger 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Inger skrev:Jodå, den finns också. Finns många liknande uttryck. (Vad en "moly" är vet jag dock inte.)
Jag lyckades hitta lite om detta här. Visserligen står det "holy moley", men det står också att man kan stava på båda sätten.
Senast redigerad av prodge64 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Inger skrev:Kommer bara på några på rak arm:- Flitig som en myra
Busy as a beaver
Stämmer!
- Lova guld och gröna skogar
Promise the world?
Stämmer säkert också, men i min bok står det mer poetiskt Promise the moon and the stars
- Vacker som en dag
Pretty as a picture (= picturesque = pittoresk?)
Stämmer
- Kämpa med näbbar och klor
Fight tooth and nail?
Stämmer. I Sverige tänker vi tydligen på en (rov)fågel, i England på ett däggdjur (rovdjur).
- Milda makter! (Finns säkert flera översättningar, men det ska alltså vara ett milt kraftuttryck.)
Holy smoke? (= den helige ande)
Stämmer.
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Vara på tapeten = Be on the table?
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Kahlokatt skrev:Vara på tapeten = Be on the table?
I boka står det: Be on the carpet
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
On the carpet jag aldrig hört förut. Table har jag hört.
Senast redigerad av Inger 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Att något är the bee's knees har jag hört, och tycker det låter lustigt för att det rimmar. Jag tror att själva uttrycket kommer från 20-talets Amerika, men är ej säker. Någon mer som gillar detta uttryck?
Senast redigerad av Maldita 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Maldita skrev:Att något är the bee's knees har jag hört, och tycker det låter lustigt för att det rimmar. Jag tror att själva uttrycket kommer från 20-talets Amerika, men är ej säker. Någon mer som gillar detta uttryck?
Ja, mycket bättre än det moderna "the shit" (alltså att något är utmärkt, bäst). Shit betyder skit, inte bra, tycker jag. Fast vad the bee's knees betyder är sannerligen inte självklart, när man aldrig läst/hört det förr.
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Inger skrev:On the carpet jag aldrig hört förut. Table har jag hört.
Det här blev krångligt.
On the table skulle jag översätta ordagrant, som i "mat på bordet", "korten på bordet".
"Vara på tapeten" trodde jag betydde "vara aktuell", något neutralt. Men när jag läser on the carpet, så står det "In or into a situation where one is reprimanded", alltså något negativt. http://en.wiktionary.org/wiki/on_the_carpet
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
On the carpet -"vara på tapeten" har för mig alltid varit av aktuell negativ betydelse.
Som det talas (skit) om, senaste Skvallret m.m. har förstått att värderingar och betydelser glider över tid och språkgränser. Men att vara på tapeten verkar sämre än att gå i taket.
Vad är engelsk motsvarighet till att "gå i taket".
Mvh segdeg
Som det talas (skit) om, senaste Skvallret m.m. har förstått att värderingar och betydelser glider över tid och språkgränser. Men att vara på tapeten verkar sämre än att gå i taket.
Vad är engelsk motsvarighet till att "gå i taket".
Mvh segdeg
Senast redigerad av segdeg 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Då är jag med.
Den positiva motsvarigheten torde då vara att "vara i ropet" som det hette förr i tiden. (Numera är man väl "het", "fet" eller något ännu nyare som gått mig förbi.) Vad detta kan heta på engelska känns det som jag borde veta men tyvärr har kontoret stängt idag.
Fler frågor, och facit på dem vi missat?
Den positiva motsvarigheten torde då vara att "vara i ropet" som det hette förr i tiden. (Numera är man väl "het", "fet" eller något ännu nyare som gått mig förbi.) Vad detta kan heta på engelska känns det som jag borde veta men tyvärr har kontoret stängt idag.
Fler frågor, och facit på dem vi missat?
Senast redigerad av Inger 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Facit kommer här:
- Ha ett finger med i spelet = Have a finger in the pie
- Röd som en pion = As red as a beetroot
- Den gubben går inte = That cat won’t jump (Nej, ingen katt hoppar på begäran!)
- Vara arg som ett bi = Be like a bear with a sore head (Björnen låter farligare än biet.)
Jag har inga fler, boken är återlämnad till biblioteket. Men de flesta uttryck har jag tagit med här.
- Ha ett finger med i spelet = Have a finger in the pie
- Röd som en pion = As red as a beetroot
- Den gubben går inte = That cat won’t jump (Nej, ingen katt hoppar på begäran!)
- Vara arg som ett bi = Be like a bear with a sore head (Björnen låter farligare än biet.)
Jag har inga fler, boken är återlämnad till biblioteket. Men de flesta uttryck har jag tagit med här.
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Alien skrev:Facit kommer här:
- Ha ett finger med i spelet = Have a finger in the pie
Tänkte på något liknande men fick inte till det riktigt.
- Röd som en pion = As red as a beetroot
Den har jag hört.
- Den gubben går inte = That cat won’t jump (Nej, ingen katt hoppar på begäran!)
- Vara arg som ett bi = Be like a bear with a sore head (Björnen låter farligare än biet.)
Kul! De hade jag inte hört förut.
Senast redigerad av Inger 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Be like a bear with toothache/a sore tooth har jag ett minne av också. Kan ju ha varit något mer vardagligt halvskämt, men jag skulle inte vilja möta en.
Senast redigerad av Zombie 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
segdeg skrev:Vad är engelsk motsvarighet till att "gå i taket".
Go ballistic förekommer, men det är nog mera amerikansk slang än normalt ordspråk.
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Kvasir skrev:segdeg skrev:Vad är engelsk motsvarighet till att "gå i taket".
Go ballistic förekommer, men det är nog mera amerikansk slang än normalt ordspråk.
Go bonkers har jag hört