Engelska resp svenska talesätt
93 inlägg
• Sida 3 av 4 • 1, 2, 3, 4
Re: Engelska resp svenska talesätt
Inger skrev:Alien skrev:Inger skrev:Har du fler frågor, Alien? Kanske några på engelska som man kan översätta till svenska?
Jag tycker att det blir för lätt att gissa vad de engelska uttrycken motsvarar på svenska. utom kanske det här: Leave somebody holding the baby
Lämna någon i sticket?
Ja. Jag skulle nog tolkat det bokstavligt, om jag hört det och undrat "vilken baby?"
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Det där med "give somebody a big hand" (= applådera) har jag aldrig fattat, trodde det betydde något i stil med "ge någon ett handtag" = hjälpa någon.
Kommer ihåg en deckare jag läste av Ed McBain, Handen med originaltiteln "Give the boys a great big hand". (Den började väl med att man hittade en avhuggen hand.)
Kommer ihåg en deckare jag läste av Ed McBain, Handen med originaltiteln "Give the boys a great big hand". (Den började väl med att man hittade en avhuggen hand.)
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
@Alien Den första McBain jag läste (och nå'n hittar en avhuggen hand i en papperskorg,vems ? )
O.T.
Måste väl vara från slutet av 60-talet, Läste du den på engelska?
Mvh segdeg
O.T.
Måste väl vara från slutet av 60-talet, Läste du den på engelska?
Mvh segdeg
Senast redigerad av segdeg 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Lite OT, men i nästan alla länder tycks man prata om mat när man tar kort. Vi säger "omelett", engelsktalande säger "cheese", spanjorer säger "patata", esterna säger "hernesupp" (ärtsoppa) och jag tror att de säger "apelsiiiin" i Danmark. Efter en snabb googling fick jag veta att kineser säger "chezi" (aubergine). Men katalanerna säger visst "José"...
F.ö. regnar det rep i Frankrike och handfat i Italien. Jag har också hört att det regnar PIZZOR i Kina, men jag vet inte om det stämmer.
F.ö. regnar det rep i Frankrike och handfat i Italien. Jag har också hört att det regnar PIZZOR i Kina, men jag vet inte om det stämmer.
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
segdeg skrev:@Alien Den första McBain jag läste (och nå'n hittar en avhuggen hand i en papperskorg,vems ? )
O.T.
Måste väl vara från slutet av 60-talet, Läste du den på engelska?
Mvh segdeg
Jag vet att jag läste en del på engelska och en del på svenska, men kommer inte ihåg hur det var med just denna. Men även om jag läser på svenska brukar jag alltid kolla vad originaltiteln är, och just denna tycks ha fastnat.
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
@AlienTack
för svaret, då jag alltid känt mig lite avis på dem som kan läsa på orginalspråket , har känt på mig att jag missar en hel del av bl.a. Talesätt som ju tråden handlar om, även titlarna som ibland fått en märklig översättning, just Ed McBain var för mig någorlunda tillgängligt, då jag fått för mig att Sjöwall och Wahlöö var noga med språket.
Tack för tråd och ...(dåd? på översättarna)
Mvh segdeg
för svaret, då jag alltid känt mig lite avis på dem som kan läsa på orginalspråket , har känt på mig att jag missar en hel del av bl.a. Talesätt som ju tråden handlar om, även titlarna som ibland fått en märklig översättning, just Ed McBain var för mig någorlunda tillgängligt, då jag fått för mig att Sjöwall och Wahlöö var noga med språket.
Tack för tråd och ...(dåd? på översättarna)
Mvh segdeg
Senast redigerad av segdeg 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Göra en höna av en fjäder = Make a mountain out of a molehill
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Fler idiomatiska uttryck från boken:
- Skratta ihjäl sig
- Det är lätt som en plätt
- Hålla distans till någon
- Smal som en sticka
- Lugn som en filbunke
- Gammal som gatan
- Skratta ihjäl sig
- Det är lätt som en plätt
- Hålla distans till någon
- Smal som en sticka
- Lugn som en filbunke
- Gammal som gatan
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Alien skrev:Göra en höna av en fjäder = Make a mountain out of a molehill
Så var det ja! Inte så dum liknelse.
Alien skrev:Fler idiomatiska uttryck från boken:
- Skratta ihjäl sig
Laugh one's ass off (alt head)
- Det är lätt som en plätt
A piece of cake eller kanske easy as pie
- Hålla distans till någon
Keep at arm's length
- Smal som en sticka
Thin as a stick? Skin and bones?
- Lugn som en filbunke
- Gammal som gatan
Kommer inte på just nu.
Senast redigerad av Inger 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Angelic Fruitcake skrev:Up the creek En annan favorit nu när jag ändå sysslar med bajshumor är denna:
The shit has hit the fan
när något gått åt helvete. Om man är visuellt lagd är det ett riktigt kraftfullt uttryck.
Har också hört den på svenska på svenska " nån har skitit i fläkten"
Han är korkad
He is nuts
- Lugn som en filbunke
- calm as a toad in the sun (från internett)
Senast redigerad av lasseivägen 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
- lasseivägen
- Inlägg: 4798
- Anslöt: 2009-07-20
- Ort: På havet kaparkapten inte Rövare
Re: Engelska resp svenska talesätt
Inger skrev:- Hålla distans till någon
Keep at arm's length
= hålla på armslängds avstånd.
Senast redigerad av Zombie 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
- Det är lätt som en plätt
Easy as pie
- Smal som en sticka
Thin as a rake (sjunger de iaf i CATS)
- Gammal som gatan
As old as the hills
Easy as pie
- Smal som en sticka
Thin as a rake (sjunger de iaf i CATS)
- Gammal som gatan
As old as the hills
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
I den barnvänliga boken står givetvis varianten Laugh one's head off
Lätt som en plätt översätts som A piece of cake men det andra är givetvis också rätt.
I boken står det Thin as a rake, som i musikalen.
Lugn som en filbunke översätts med Cool a a cucumber. Calm as a toad in the sun kanske är annan (nyare) variant.
Old as the hills låter bättre än "gammal som gatan"; bergen är förstås äldre än några gator. Men gammal som gatan har ju allitterationen.
Lätt som en plätt översätts som A piece of cake men det andra är givetvis också rätt.
I boken står det Thin as a rake, som i musikalen.
Lugn som en filbunke översätts med Cool a a cucumber. Calm as a toad in the sun kanske är annan (nyare) variant.
Old as the hills låter bättre än "gammal som gatan"; bergen är förstås äldre än några gator. Men gammal som gatan har ju allitterationen.
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Skratta ihjäl sig
Laugh your head of
- Det är lätt som en plätt
It's a piece of cake
Senast redigerad av Flia 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Fler uttryck från boken You lucky dog!:
- Ha hästminne
- Frisk som en nötkärna
- Väck inte den björn som sover
- Ana ugglor i mossen
- Gå i någons ledband
- Få sparken
- Ha hästminne
- Frisk som en nötkärna
- Väck inte den björn som sover
- Ana ugglor i mossen
- Gå i någons ledband
- Få sparken
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
-Ana ugglor i mossen = Smell a rat
-Få sparken = Get the boot
-Få sparken = Get the boot
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Alien skrev:- Ha hästminne
Memory of an elephant?
- Frisk som en nötkärna
Fit as a fiddle
- Väck inte den björn som sover
Let sleeping dogs lie
- Gå i någons ledband
-
- Få sparken
Alternativ till get the boot: get fired, get sacked
Senast redigerad av Inger 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Kahlokatt skrev:-Ana ugglor i mossen = Smell a rat
-Få sparken = Get the boot
På det första svarar jag Korrekt!
Det andra är säkert också rätt, men i boken står något mer hotfullt: Get the axe Det får mig att tänka på Henrik VIII av England och hur det brukade gå för dem som arbetade för honom och ådrog sig hans missnöje.
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Inger skrev:Alien skrev:- Ha hästminne
Memory of an elephant?
Ja, i boken står det Memory like an elephant.
Inger skrev:- Frisk som en nötkärna
Fit as a fiddle- Väck inte den björn som sover
Let sleeping dogs lie
Stämmer. Fast varför skulle man vara rädd för att väcka hundarna? Björnen är mer skrämmande, men det finns inga vilda björnar i England. Inga vargar, järvar och lodjur heller, antar jag, räven är väl det största rovdjuret.
Inger skrev:- Gå i någons ledband
-
Be in somebody’s pocket
Inger skrev:- Få sparken
Alternativ till get the boot: get fired, get sacked
Okärt barn har många namn!
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Alien skrev:Kahlokatt skrev:-Ana ugglor i mossen = Smell a rat
-Få sparken = Get the boot
På det första svarar jag Korrekt!
Det andra är säkert också rätt, men i boken står något mer hotfullt: Get the axe Det får mig att tänka på Henrik VIII av England och hur det brukade gå för dem som arbetade för honom och ådrog sig hans missnöje.
Usch då... Tyvärr är det nog inte helt osannolikt. Men hur gammal är den där boken egentligen? Är hyfsat säker på att man inte använder det uttrycket numera. I alla fall inte lika ofta som de andra.
Om man blir friställd p g a nedskärningar brukar man bli laid off (om jag minns rätt).
Har du fler? Det här är ju jättebra träning för att fräscha upp minnet eller lära sig nåt nytt.
Senast redigerad av Inger 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Boken är från år 2006. Det kanske är författaren som är för ålderstigen (född 1947) och minns uttryck från sin ungdom?
Fler idiomatiska uttryck:
- Morgonstund har guld i mund
- Ha ett finger med i spelet
- Sätta sin sista potatis
- Den gubben går inte
- Röd som en pion. Jag skulle inte uttrycka mig så utan antingen säga "pionröd" el "röd som en kräfta" (i ansiktet).
Fler idiomatiska uttryck:
- Morgonstund har guld i mund
- Ha ett finger med i spelet
- Sätta sin sista potatis
- Den gubben går inte
- Röd som en pion. Jag skulle inte uttrycka mig så utan antingen säga "pionröd" el "röd som en kräfta" (i ansiktet).
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Inger skrev:Alien skrev:[...] Det andra är säkert också rätt, men i boken står något mer hotfullt: Get the axe Det får mig att tänka på Henrik VIII av England och hur det brukade gå för dem som arbetade för honom och ådrog sig hans missnöje.Kahlokatt skrev:[...] -Få sparken = Get the boot
Usch då... Tyvärr är det nog inte helt osannolikt. Men hur gammal är den där boken egentligen? Är hyfsat säker på att man inte använder det uttrycket numera. I alla fall inte lika ofta som de andra.
Om man blir friställd p g a nedskärningar brukar man bli laid off (om jag minns rätt).
Har du fler? Det här är ju jättebra träning för att fräscha upp minnet eller lära sig nåt nytt.
Get fired är väl också en bild för allt vad jag vet. (Vet inte om att ljudföljden fire i grunden skulle ha med annat än eld att göra.) Möjligen så etablerad att knappt någon tänker på den som bild, men likafullt. Och get sacked, get the sack. Lay off låter däremot inte som en bild. Som "korrekta" uttryck finns väl också discard, dismiss med flera.
Senast redigerad av Zombie 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
- Morgonstund har guld i mund
The early bird gets the worm
- Sätta sin sista potatis
Being up the creek?
The early bird gets the worm
- Sätta sin sista potatis
Being up the creek?
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Kahlokatt skrev:- Morgonstund har guld i mund
The early bird gets the worm
- Sätta sin sista potatis
Being up the creek?
Det första är helt rätt. Det andra är nog också rätt, men i boken står Cook one's goose. Kanske de menar att man äter upp gåsen och därmed inte får några ägg mer, fast det är väl hönors ägg man brukar äta.
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:11, redigerad totalt 1 gång.