Engelska resp svenska talesätt

Här diskuterar vi språkfrågor på ett brett plan.

 Moderatorer: Alien, atoms

Re: Engelska resp svenska talesätt

Inläggav Alien » 2011-04-08 4:32:53

Sitta som på nålar = be like a cat on hot bricks
Råka i knipa = get into hot water
Vara en glädjedödare = be a wet blanket
Pigg som en mört = be full of beans

Det är tydligt att det finns flera möjligheter.
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Alien
Moderator
 
Inlägg: 47482
Anslöt: 2007-08-13
Ort: Mellansvenska låglandet

Re: Engelska resp svenska talesätt

Inläggav Dagobert » 2011-04-08 4:36:44

Bensinkran heter på engelska petcock. Pet cock betyder nåt annat.

Chokemunstycke heter på tyska Kaltstartkraftstoffdüse. Och nåt annat i förgasaren heter Schubbetriebsgemischanreicherungsventil. Om nån undrar alltså, det var ju off topic.
Senast redigerad av Dagobert 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Dagobert
 
Inlägg: 14578
Anslöt: 2010-11-30

Re: Engelska resp svenska talesätt

Inläggav Flia » 2011-04-08 11:16:58

Mina äldre engelska släktingar (numera döda allihopa) hörde till den finare sorten, och de sa ofta "bullocks" för "struntprat".
Senast redigerad av Flia 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Flia
 
Inlägg: 2316
Anslöt: 2008-11-28
Ort: Östhammar

Re: Engelska resp svenska talesätt

Inläggav prodge64 » 2011-04-08 11:27:42

Flia skrev:Mina äldre engelska släktingar (numera döda allihopa) hörde till den finare sorten, och de sa ofta "bullocks" för "struntprat".

Är du säker på att det inte var "bollocks" de sade? Det har jag hört användas i samma syfte, medan "bullocks" är helt nytt för mig.
Senast redigerad av prodge64 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
prodge64
 
Inlägg: 1246
Anslöt: 2008-10-31
Ort: Södermland

Re: Engelska resp svenska talesätt

Inläggav Alien » 2011-04-08 13:56:19

Några fler uttryck ur boken (kom ihåg att det är fusk att slå upp :wink: ):

- En storm i ett vattenglas

- Det ösregnar

- Ge någon en stor applåd

- Prata bredvid mun

- Ha pengar som gräs

- Må pyton

- Vara i sjunde himlen

- En konstig typ

- Full som en alika

I ett par fall är de svenska uttrycken helt neutrala, det är de engelska som är speciella.
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Alien
Moderator
 
Inlägg: 47482
Anslöt: 2007-08-13
Ort: Mellansvenska låglandet

Re: Lista över svenska idio(mat)iska uttryck! Varsågod!

Inläggav Alien » 2011-04-08 14:00:23

tenderly skrev:(Har haft ordentligt kul med att läsa dessa helkonstiga "omskrivningar"!)

Varför inte använda KLARSPRÅK istället?

Lista över svenska idiomatiska uttryck

http://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3% ... ka_uttryck

Väga sina ord på guldvåg. – Vara ytterst försiktig med vad man säger i en kontroversiell situation. Ofta som en uppmaning.

Tungt tal! (Tungo-tal)

Väggarna har öron. – (Misstänka att) någon obehörig lyssnar på en konversation.

Vägglössen kanske har öron eller någon form av hörsel?


Jag gillar dessa gamla uttryck, som speglar ett äldre (bonde)samhälle. Jag får en bild av vågen som kan visa minsta gram, och av de lyssnande väggarna (kanske någon som står utanför dörren och lyssnar).
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Alien
Moderator
 
Inlägg: 47482
Anslöt: 2007-08-13
Ort: Mellansvenska låglandet

Re: Engelska resp svenska talesätt

Inläggav Kahlokatt » 2011-04-08 14:51:02

När det gäller stormen i vattenglaset vet jag att fransmännen säger "quel bruit pour un(e?) omelette!" (Vilket väsen för en omelett[s skull]!) Men engelsmännen, vad säger de (retorisk fråga)?
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Kahlokatt
 
Inlägg: 21485
Anslöt: 2008-10-08
Ort: Personal Prison

Re: Engelska resp svenska talesätt

Inläggav Flia » 2011-04-08 17:11:33

prodge64 skrev:
Flia skrev:Mina äldre engelska släktingar (numera döda allihopa) hörde till den finare sorten, och de sa ofta "bullocks" för "struntprat".

Är du säker på att det inte var "bollocks" de sade? Det har jag hört användas i samma syfte, medan "bullocks" är helt nytt för mig.


Jo, så är det nog.

Fast "bull" som en rumsren variant av "bullshit" anvgände de också.
Senast redigerad av Flia 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Flia
 
Inlägg: 2316
Anslöt: 2008-11-28
Ort: Östhammar

Re: Engelska resp svenska talesätt

Inläggav HGJ » 2011-04-08 18:33:00

Flia skrev:Fast "bull" som en rumsren variant av "bullshit" anvgände de också.

Men bull är väl äldre än bullshit i den aktuella betydelsen?
Senast redigerad av HGJ 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
HGJ
Assistent
 
Inlägg: 5506
Anslöt: 2007-06-02

Re: Engelska resp svenska talesätt

Inläggav Flia » 2011-04-08 19:17:23

HGJ skrev:
Flia skrev:Fast "bull" som en rumsren variant av "bullshit" anvgände de också.

Men bull är väl äldre än bullshit i den aktuella betydelsen?


Ja det måste det ju vara.
Senast redigerad av Flia 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Flia
 
Inlägg: 2316
Anslöt: 2008-11-28
Ort: Östhammar

Re:

Inläggav Zombie » 2011-04-08 19:24:11

Angelic Fruitcake skrev:En annan favorit nu när jag ändå sysslar med bajshumor är denna:
The shit has hit the fan
när något gått åt helvete. Om man är visuellt lagd är det ett riktigt kraftfullt uttryck.

Onekligen.

Kan också översättas till nu har skiten hittat fan, eller vändsättas till ~ fan hittat skiten, fast tyvärr blir de väl hängande på gärsgårn (straddling/hanging om the fence, eller finns det någon roligare motsvarighet?) mellan menlöst allvar och dito översättningsskämt.
Senast redigerad av Zombie 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Zombie
 
Inlägg: 18092
Anslöt: 2007-12-26

Re: Engelska resp svenska talesätt

Inläggav Kahlokatt » 2011-04-08 20:37:28

Det ösregnar kan visserligen heta "it's raining cats and dogs", men säger man det i England brukar man tydligen få höra: "You learned English in school, right?" Normalt säger man "it's pouring".
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Kahlokatt
 
Inlägg: 21485
Anslöt: 2008-10-08
Ort: Personal Prison

Re: Engelska resp svenska talesätt

Inläggav nallen » 2011-04-08 22:07:16

Dagobert skrev:[...] nåt annat i förgasaren heter Schubbetriebsgemischanreicherungsventil.

Chokespjäll? eller kanske kallstartsventil? *halvkvalificerade gissningar*
Senast redigerad av nallen 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
nallen
 
Inlägg: 19689
Anslöt: 2006-08-27
Ort: Vid Skogen

Re: Engelska resp svenska talesätt

Inläggav Alien » 2011-04-08 22:43:38

Kahlokatt skrev:När det gäller stormen i vattenglaset vet jag att fransmännen säger "quel bruit pour un(e?) omelette!" (Vilket väsen för en omelett[s skull]!) Men engelsmännen, vad säger de (retorisk fråga)?



A storm in a teacup, rätt likt det svenska uttrycket.

Ett närbesläktat uttryck är:

- Att göra en höna av en fjäder

Vad är det på engelska?
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Alien
Moderator
 
Inlägg: 47482
Anslöt: 2007-08-13
Ort: Mellansvenska låglandet

Re: Engelska resp svenska talesätt

Inläggav Inger » 2011-04-09 2:37:43

Alien skrev:Några fler uttryck ur boken (kom ihåg att det är fusk att slå upp :wink: ):

- Ge någon en stor applåd

Give him/her a big hand

- Prata bredvid mun

Spill the beans

- Ha pengar som gräs

-

- Må pyton

-

- Vara i sjunde himlen

Be on cloud nine

- En konstig typ

A weirdo? Finns nog en massa roligare uttryck för det men kommer inte på några just nu.

- Full som en alika

Drunk as a skunk (trodde inte skunkar hade alkoholproblem, men det rimmar bra). Liksom i svenskan finns många alternativa uttryck för detta: shitfaced, plastered, wasted etc (kärt barn har många namn).
Senast redigerad av Inger 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Inger
Inaktiv
 
Inlägg: 17333
Anslöt: 2006-06-30

Re: Engelska resp svenska talesätt

Inläggav Alien » 2011-04-09 2:51:20

Kahlokatt skrev:Det ösregnar kan visserligen heta "it's raining cats and dogs", men säger man det i England brukar man tydligen få höra: "You learned English in school, right?" Normalt säger man "it's pouring".


Ja, alla utlänningar har väl lärt sig engelska i skolan? Vad de menade var kanske "You learned English a very long time ago, right?" Uttrycket kanske inte används längre, men det måste väl ha varit i bruk någon gång.

Det var det som stod i boken, men "pouring" motsvarar mer det svenska uttrycket, lika neutralt. Fast det andra uttrycket blev en roligare bild. Finns ett mer idiomatiskt (också omodernt?) svenskt uttryck "det regnar småspik".

*Sjunger barnramsan*
It's raining; it's pouring.
The old man is snoring.
He went to bed and bumped his head,
And he couldn't get up in the morning.
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Alien
Moderator
 
Inlägg: 47482
Anslöt: 2007-08-13
Ort: Mellansvenska låglandet

Re: Engelska resp svenska talesätt

Inläggav Inger » 2011-04-09 3:14:32

Har du fler frågor, Alien? Kanske några på engelska som man kan översätta till svenska?

"Må pyton" = under the weather?

"Höna av en fjäder" och "pengar som gräs" kommer jag förtretligt nog fortfarande inte på.
Senast redigerad av Inger 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Inger
Inaktiv
 
Inlägg: 17333
Anslöt: 2006-06-30

Re: Engelska resp svenska talesätt

Inläggav Alien » 2011-04-09 3:40:27

Inger skrev:
Alien skrev:Några fler uttryck ur boken (kom ihåg att det är fusk att slå upp :wink: ):

- Ge någon en stor applåd

Give him/her a big hand

Rätt!

- Prata bredvid mun

Spill the beans

Säkert också rätt, men det står let the cat out of the bag i boken.

- Vara i sjunde himlen

Be on cloud nine

How right you are!

- En konstig typ

A weirdo? Finns nog en massa roligare uttryck för det men kommer inte på några just nu.

I boken står a queer fish.

- Full som en alika

Drunk as a skunk (trodde inte skunkar hade alkoholproblem, men det rimmar bra). Liksom i svenskan finns många alternativa uttryck för detta: shitfaced, plastered, wasted etc (kärt barn har många namn).

Ja, de borde haft fler varianter. I boken står as drunk as a lord.
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Alien
Moderator
 
Inlägg: 47482
Anslöt: 2007-08-13
Ort: Mellansvenska låglandet

Re: Engelska resp svenska talesätt

Inläggav Alien » 2011-04-09 3:47:32

Inger skrev:Har du fler frågor, Alien? Kanske några på engelska som man kan översätta till svenska?

Jag tycker att det blir för lätt att gissa vad de engelska uttrycken motsvarar på svenska. utom kanske det här: Leave somebody holding the baby

"Må pyton" = under the weather?

Låter också rätt, men i boken har de varianten be as sick as a dog.
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Alien
Moderator
 
Inlägg: 47482
Anslöt: 2007-08-13
Ort: Mellansvenska låglandet

Re: Engelska resp svenska talesätt

Inläggav Inger » 2011-04-10 1:33:04

Alien skrev:
Inger skrev:
Alien skrev:- Prata bredvid mun

Spill the beans

Säkert också rätt, men det står let the cat out of the bag i boken.

Ja, så kan man också säga. Finns det bara ett idiom för varje uttryck i boken? I verkligheten finns ju ofta flera.

- En konstig typ

A weirdo? Finns nog en massa roligare uttryck för det men kommer inte på några just nu.

I boken står a queer fish.

Aldrig hört förut. Gäller boken brittiska eller amerikanska idiom? Just det där låter ganska brittiskt. Och inte direkt 2000-tal...

- Full som en alika

Drunk as a skunk (trodde inte skunkar hade alkoholproblem, men det rimmar bra). Liksom i svenskan finns många alternativa uttryck för detta: shitfaced, plastered, wasted etc (kärt barn har många namn).

Ja, de borde haft fler varianter. I boken står as drunk as a lord.

Definitivt brittisk då. Och inte precis nyuppdaterad va? I USA säger man drunk as a skunk i alla fall, det andra har jag aldrig hört. Lorder brukar väl inte supa sig redlösa?
Senast redigerad av Inger 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 3 gånger.
Inger
Inaktiv
 
Inlägg: 17333
Anslöt: 2006-06-30

Re: Engelska resp svenska talesätt

Inläggav Inger » 2011-04-10 1:33:34

Alien skrev:
Inger skrev:Har du fler frågor, Alien? Kanske några på engelska som man kan översätta till svenska?

Jag tycker att det blir för lätt att gissa vad de engelska uttrycken motsvarar på svenska. utom kanske det här: Leave somebody holding the baby

Lämna någon i sticket?

"Må pyton" = under the weather?

Låter också rätt, men i boken har de varianten be as sick as a dog.

Ja, det är nog ett vanligare och modernare uttryck.
Senast redigerad av Inger 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Inger
Inaktiv
 
Inlägg: 17333
Anslöt: 2006-06-30

Re: Engelska resp svenska talesätt

Inläggav Parvlon » 2011-04-10 1:45:58

- Ha pengar som gräs

Rich like Bill Gates|Oprah Winfrey?
Senast redigerad av Parvlon 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Parvlon
Inaktiv
 
Inlägg: 14823
Anslöt: 2006-07-28
Ort: ∴ℜ∴Ψ∴ℜ∴

Re: Engelska resp svenska talesätt

Inläggav Alien » 2011-04-10 2:33:40

Inger skrev:
Alien skrev:
Inger skrev:Spill the beans

Säkert också rätt, men det står let the cat out of the bag i boken.

Ja, så kan man också säga. Finns det bara ett idiom för varje uttryck i boken? I verkligheten finns ju ofta flera.

A weirdo? Finns nog en massa roligare uttryck för det men kommer inte på några just nu.
I boken står a queer fish.

Aldrig hört förut. Gäller boken brittiska eller amerikanska idiom? Just det där låter ganska brittiskt. Och inte direkt 2000-tal...

Drunk as a skunk (trodde inte skunkar hade alkoholproblem, men det rimmar bra). Liksom i svenskan finns många alternativa uttryck för detta: shitfaced, plastered, wasted etc (kärt barn har många namn).
Ja, de borde haft fler varianter. I boken står as drunk as a lord.

Definitivt brittisk då. Och inte precis nyuppdaterad va? I USA säger man drunk as a skunk i alla fall, det andra har jag aldrig hört. Lorder brukar väl inte supa sig redlösa?


Boken är som en barnbok, varje vänstersida svenskt uttryck med engelsk översättning, varje högersida en rolig bild. Kanske tänkt för barn som nyligen börjat läsa engelska? Men de kunde väl haft varianter med mindre stil.

Lorder hade väl råd att supa sig fulla och tid också, de behövde inte arbeta. :wink:
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Alien
Moderator
 
Inlägg: 47482
Anslöt: 2007-08-13
Ort: Mellansvenska låglandet

Re: Engelska resp svenska talesätt

Inläggav Alien » 2011-04-10 2:35:49

Parvlon skrev:- Ha pengar som gräs

Rich like Bill Gates|Oprah Winfrey?


Uttrycket är nog äldre än så och brittiskt: Have money to burn (bild på gubbe som bränner upp pengar)
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Alien
Moderator
 
Inlägg: 47482
Anslöt: 2007-08-13
Ort: Mellansvenska låglandet

Återgå till Språket



Logga in