Engelska resp svenska talesätt
93 inlägg
• Sida 2 av 4 • 1, 2, 3, 4
Re: Engelska resp svenska talesätt
Sitta som på nålar = be like a cat on hot bricks
Råka i knipa = get into hot water
Vara en glädjedödare = be a wet blanket
Pigg som en mört = be full of beans
Det är tydligt att det finns flera möjligheter.
Råka i knipa = get into hot water
Vara en glädjedödare = be a wet blanket
Pigg som en mört = be full of beans
Det är tydligt att det finns flera möjligheter.
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Bensinkran heter på engelska petcock. Pet cock betyder nåt annat.
Chokemunstycke heter på tyska Kaltstartkraftstoffdüse. Och nåt annat i förgasaren heter Schubbetriebsgemischanreicherungsventil. Om nån undrar alltså, det var ju off topic.
Chokemunstycke heter på tyska Kaltstartkraftstoffdüse. Och nåt annat i förgasaren heter Schubbetriebsgemischanreicherungsventil. Om nån undrar alltså, det var ju off topic.
Senast redigerad av Dagobert 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Mina äldre engelska släktingar (numera döda allihopa) hörde till den finare sorten, och de sa ofta "bullocks" för "struntprat".
Senast redigerad av Flia 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Flia skrev:Mina äldre engelska släktingar (numera döda allihopa) hörde till den finare sorten, och de sa ofta "bullocks" för "struntprat".
Är du säker på att det inte var "bollocks" de sade? Det har jag hört användas i samma syfte, medan "bullocks" är helt nytt för mig.
Senast redigerad av prodge64 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Några fler uttryck ur boken (kom ihåg att det är fusk att slå upp ):
- En storm i ett vattenglas
- Det ösregnar
- Ge någon en stor applåd
- Prata bredvid mun
- Ha pengar som gräs
- Må pyton
- Vara i sjunde himlen
- En konstig typ
- Full som en alika
I ett par fall är de svenska uttrycken helt neutrala, det är de engelska som är speciella.
- En storm i ett vattenglas
- Det ösregnar
- Ge någon en stor applåd
- Prata bredvid mun
- Ha pengar som gräs
- Må pyton
- Vara i sjunde himlen
- En konstig typ
- Full som en alika
I ett par fall är de svenska uttrycken helt neutrala, det är de engelska som är speciella.
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Lista över svenska idio(mat)iska uttryck! Varsågod!
tenderly skrev:(Har haft ordentligt kul med att läsa dessa helkonstiga "omskrivningar"!)
Varför inte använda KLARSPRÅK istället?
Lista över svenska idiomatiska uttryck
http://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3% ... ka_uttryck
Väga sina ord på guldvåg. – Vara ytterst försiktig med vad man säger i en kontroversiell situation. Ofta som en uppmaning.
Tungt tal! (Tungo-tal)
Väggarna har öron. – (Misstänka att) någon obehörig lyssnar på en konversation.
Vägglössen kanske har öron eller någon form av hörsel?
Jag gillar dessa gamla uttryck, som speglar ett äldre (bonde)samhälle. Jag får en bild av vågen som kan visa minsta gram, och av de lyssnande väggarna (kanske någon som står utanför dörren och lyssnar).
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
När det gäller stormen i vattenglaset vet jag att fransmännen säger "quel bruit pour un(e?) omelette!" (Vilket väsen för en omelett[s skull]!) Men engelsmännen, vad säger de (retorisk fråga)?
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
prodge64 skrev:Flia skrev:Mina äldre engelska släktingar (numera döda allihopa) hörde till den finare sorten, och de sa ofta "bullocks" för "struntprat".
Är du säker på att det inte var "bollocks" de sade? Det har jag hört användas i samma syfte, medan "bullocks" är helt nytt för mig.
Jo, så är det nog.
Fast "bull" som en rumsren variant av "bullshit" anvgände de också.
Senast redigerad av Flia 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Flia skrev:Fast "bull" som en rumsren variant av "bullshit" anvgände de också.
Men bull är väl äldre än bullshit i den aktuella betydelsen?
Senast redigerad av HGJ 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
HGJ skrev:Flia skrev:Fast "bull" som en rumsren variant av "bullshit" anvgände de också.
Men bull är väl äldre än bullshit i den aktuella betydelsen?
Ja det måste det ju vara.
Senast redigerad av Flia 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re:
Angelic Fruitcake skrev:En annan favorit nu när jag ändå sysslar med bajshumor är denna:
The shit has hit the fan
när något gått åt helvete. Om man är visuellt lagd är det ett riktigt kraftfullt uttryck.
Onekligen.
Kan också översättas till nu har skiten hittat fan, eller vändsättas till ~ fan hittat skiten, fast tyvärr blir de väl hängande på gärsgårn (straddling/hanging om the fence, eller finns det någon roligare motsvarighet?) mellan menlöst allvar och dito översättningsskämt.
Senast redigerad av Zombie 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Det ösregnar kan visserligen heta "it's raining cats and dogs", men säger man det i England brukar man tydligen få höra: "You learned English in school, right?" Normalt säger man "it's pouring".
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Dagobert skrev:[...] nåt annat i förgasaren heter Schubbetriebsgemischanreicherungsventil.
Chokespjäll? eller kanske kallstartsventil? *halvkvalificerade gissningar*
Senast redigerad av nallen 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Kahlokatt skrev:När det gäller stormen i vattenglaset vet jag att fransmännen säger "quel bruit pour un(e?) omelette!" (Vilket väsen för en omelett[s skull]!) Men engelsmännen, vad säger de (retorisk fråga)?
A storm in a teacup, rätt likt det svenska uttrycket.
Ett närbesläktat uttryck är:
- Att göra en höna av en fjäder
Vad är det på engelska?
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Alien skrev:Några fler uttryck ur boken (kom ihåg att det är fusk att slå upp ):
- Ge någon en stor applåd
Give him/her a big hand
- Prata bredvid mun
Spill the beans
- Ha pengar som gräs
-
- Må pyton
-
- Vara i sjunde himlen
Be on cloud nine
- En konstig typ
A weirdo? Finns nog en massa roligare uttryck för det men kommer inte på några just nu.
- Full som en alika
Drunk as a skunk (trodde inte skunkar hade alkoholproblem, men det rimmar bra). Liksom i svenskan finns många alternativa uttryck för detta: shitfaced, plastered, wasted etc (kärt barn har många namn).
Senast redigerad av Inger 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Kahlokatt skrev:Det ösregnar kan visserligen heta "it's raining cats and dogs", men säger man det i England brukar man tydligen få höra: "You learned English in school, right?" Normalt säger man "it's pouring".
Ja, alla utlänningar har väl lärt sig engelska i skolan? Vad de menade var kanske "You learned English a very long time ago, right?" Uttrycket kanske inte används längre, men det måste väl ha varit i bruk någon gång.
Det var det som stod i boken, men "pouring" motsvarar mer det svenska uttrycket, lika neutralt. Fast det andra uttrycket blev en roligare bild. Finns ett mer idiomatiskt (också omodernt?) svenskt uttryck "det regnar småspik".
*Sjunger barnramsan*
It's raining; it's pouring.
The old man is snoring.
He went to bed and bumped his head,
And he couldn't get up in the morning.
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Har du fler frågor, Alien? Kanske några på engelska som man kan översätta till svenska?
"Må pyton" = under the weather?
"Höna av en fjäder" och "pengar som gräs" kommer jag förtretligt nog fortfarande inte på.
"Må pyton" = under the weather?
"Höna av en fjäder" och "pengar som gräs" kommer jag förtretligt nog fortfarande inte på.
Senast redigerad av Inger 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Inger skrev:Alien skrev:Några fler uttryck ur boken (kom ihåg att det är fusk att slå upp ):
- Ge någon en stor applåd
Give him/her a big hand
Rätt!
- Prata bredvid mun
Spill the beans
Säkert också rätt, men det står let the cat out of the bag i boken.
- Vara i sjunde himlen
Be on cloud nine
How right you are!
- En konstig typ
A weirdo? Finns nog en massa roligare uttryck för det men kommer inte på några just nu.
I boken står a queer fish.
- Full som en alika
Drunk as a skunk (trodde inte skunkar hade alkoholproblem, men det rimmar bra). Liksom i svenskan finns många alternativa uttryck för detta: shitfaced, plastered, wasted etc (kärt barn har många namn).
Ja, de borde haft fler varianter. I boken står as drunk as a lord.
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Inger skrev:Har du fler frågor, Alien? Kanske några på engelska som man kan översätta till svenska?
Jag tycker att det blir för lätt att gissa vad de engelska uttrycken motsvarar på svenska. utom kanske det här: Leave somebody holding the baby
"Må pyton" = under the weather?
Låter också rätt, men i boken har de varianten be as sick as a dog.
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Alien skrev:Inger skrev:Alien skrev:- Prata bredvid mun
Spill the beans
Säkert också rätt, men det står let the cat out of the bag i boken.
Ja, så kan man också säga. Finns det bara ett idiom för varje uttryck i boken? I verkligheten finns ju ofta flera.
- En konstig typ
A weirdo? Finns nog en massa roligare uttryck för det men kommer inte på några just nu.
I boken står a queer fish.
Aldrig hört förut. Gäller boken brittiska eller amerikanska idiom? Just det där låter ganska brittiskt. Och inte direkt 2000-tal...
- Full som en alika
Drunk as a skunk (trodde inte skunkar hade alkoholproblem, men det rimmar bra). Liksom i svenskan finns många alternativa uttryck för detta: shitfaced, plastered, wasted etc (kärt barn har många namn).
Ja, de borde haft fler varianter. I boken står as drunk as a lord.
Definitivt brittisk då. Och inte precis nyuppdaterad va? I USA säger man drunk as a skunk i alla fall, det andra har jag aldrig hört. Lorder brukar väl inte supa sig redlösa?
Senast redigerad av Inger 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 3 gånger.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Alien skrev:Inger skrev:Har du fler frågor, Alien? Kanske några på engelska som man kan översätta till svenska?
Jag tycker att det blir för lätt att gissa vad de engelska uttrycken motsvarar på svenska. utom kanske det här: Leave somebody holding the baby
Lämna någon i sticket?
"Må pyton" = under the weather?
Låter också rätt, men i boken har de varianten be as sick as a dog.
Ja, det är nog ett vanligare och modernare uttryck.
Senast redigerad av Inger 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
- Ha pengar som gräs
Rich like Bill Gates|Oprah Winfrey?
Rich like Bill Gates|Oprah Winfrey?
Senast redigerad av Parvlon 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Inger skrev:Alien skrev:Inger skrev:Spill the beans
Säkert också rätt, men det står let the cat out of the bag i boken.
Ja, så kan man också säga. Finns det bara ett idiom för varje uttryck i boken? I verkligheten finns ju ofta flera.
A weirdo? Finns nog en massa roligare uttryck för det men kommer inte på några just nu.I boken står a queer fish.
Aldrig hört förut. Gäller boken brittiska eller amerikanska idiom? Just det där låter ganska brittiskt. Och inte direkt 2000-tal...
Drunk as a skunk (trodde inte skunkar hade alkoholproblem, men det rimmar bra). Liksom i svenskan finns många alternativa uttryck för detta: shitfaced, plastered, wasted etc (kärt barn har många namn).Ja, de borde haft fler varianter. I boken står as drunk as a lord.
Definitivt brittisk då. Och inte precis nyuppdaterad va? I USA säger man drunk as a skunk i alla fall, det andra har jag aldrig hört. Lorder brukar väl inte supa sig redlösa?
Boken är som en barnbok, varje vänstersida svenskt uttryck med engelsk översättning, varje högersida en rolig bild. Kanske tänkt för barn som nyligen börjat läsa engelska? Men de kunde väl haft varianter med mindre stil.
Lorder hade väl råd att supa sig fulla och tid också, de behövde inte arbeta.
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Parvlon skrev:- Ha pengar som gräs
Rich like Bill Gates|Oprah Winfrey?
Uttrycket är nog äldre än så och brittiskt: Have money to burn (bild på gubbe som bränner upp pengar)
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.