Två vitt skilda språkfrågor (edit: "ring" och "shotgun")
3 inlägg
• Sida 1 av 1
Två vitt skilda språkfrågor (edit: "ring" och "shotgun")
Varför kallades (kallas väl fortfarande) gymnasieårskurserna för "ring"? Jag har googlat det, men hittar ingen förklaring.
Vad menar engelsktalande när de skriker "Shotgun!"? Jag vet att "sitta shotgun" i en bil betyder att man sitter bredvid föraren i framsätet (så att man kan skjuta genom sidorutan?), men i den amerikanska mangan Bizenghast (f.ö. en riktigt bra manga) ropar en figur "Shotgun!" när han skall slänga sig ned i ett hål. Jag har tolkat det som "Försten i!", men är det rätt?
Moderator Alien: Kompletterade rubriken.
Vad menar engelsktalande när de skriker "Shotgun!"? Jag vet att "sitta shotgun" i en bil betyder att man sitter bredvid föraren i framsätet (så att man kan skjuta genom sidorutan?), men i den amerikanska mangan Bizenghast (f.ö. en riktigt bra manga) ropar en figur "Shotgun!" när han skall slänga sig ned i ett hål. Jag har tolkat det som "Försten i!", men är det rätt?
Moderator Alien: Kompletterade rubriken.
Tolkningen "försten i" är rätt, ja. Att "shotgun" används i meningen du nämner (sitta i framsätet) är just för att det vanligtvis är där framme man vill sitta och således är det försten in som får platsen. Istället för att då tokkuta till bilen för att hinna få platsen man vill ha har man reducerat det till att vara försten att vråla "shotgun" vidare till att det utvecklats till ett uttryck för att just sitta i framsätet.