Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Älskar de där böckerna. Mina morföräldrar har en av dem och när jag var yngre brukade jag läsa högt ur den för mormor. Jag kommer fortfarande ihåg en som fick oss att vrida oss av skratt.
En dag åkte vi kälke. Det var så roligt. Fröken stod överst och släppte en efter en. Sen kom en majister och fråga om fröken ville men hon ville inte sen kom en annan majister och då ville hon.
Sen gick fröken av på mitten och majistern gick av lite längre ner. Sen höll fröken och majistern på att tjöra ijäl sej. Det var den roligaste dan i mitt liv.
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-04 19:08:50, redigerad totalt 1 gång.
Sverige var aldrig någon kolonialmakt att tala om, och numera finns bara sommarkolonierna kvar.
Hemingway skrev. Prosa. Mycket kortkugget. Imitera honom. Går nästan inte alls.
Till basaren tog mamma med sig en massa använda och skamfilade saker vi hade där hemma: kläder, bokstöd, stolar och annat hon ville bli av med. Pappa följde också med.
Senast redigerad av Windfarne 2011-05-04 19:08:50, redigerad totalt 1 gång.
Dagens mest malplacerade
I matsalen på ett demensboende såg jag en bonad med följande text:
Livet är inte de dagar som gått utan de dagar man minns
(från Joachim Elsanders blogg Kolportören)
I matsalen på ett demensboende såg jag en bonad med följande text:
Livet är inte de dagar som gått utan de dagar man minns
(från Joachim Elsanders blogg Kolportören)
Senast redigerad av Windfarne 2011-05-04 19:08:50, redigerad totalt 1 gång.
Jag har ju varit skild officially sen december så nu känner jag att jag liksom moved on. If it don’t kill you it make you stronger. När man gått igenom en skilsmässa så startar man helt på nytt, det är jättejobbigt att gå igenom, men nu känner jag mig stadig på båda benen, säger hon.
Senast redigerad av jorand 2011-05-04 19:08:50, redigerad totalt 1 gång.
jorand skrev:Jag har ju varit skild officially sen december så nu känner jag att jag liksom moved on. If it don’t kill you it make you stronger. När man gått igenom en skilsmässa så startar man helt på nytt, det är jättejobbigt att gå igenom, men nu känner jag mig stadig på båda benen, säger hon.
Hmmm... I vissa typer av vardagligt språk kan ju doesn't ersättas av don't, men makes låter sig inte lika lätt ersättas av make.
Senast redigerad av HGJ 2011-05-04 19:08:50, redigerad totalt 1 gång.
För hörselskadade och döva kan olika program direkttextas under sändning. Skrivtolken har bråttom och snubblar lätt på orden. Eftersom min mamma och hennes man är vuxendöva, såg vi helgens bröllopsspektakel med skrivtolk. Ack, de enkla nöjen som normalhörande missar!
"Slöjan skall falla snyggt" blev "Slöjan skall falla snyft", vilket fick min trettonårige lillebror att tjuta av skratt.
"Victoria och Daniel sitter i mitten" blev ""Victoria och Daniel sitter i maten"!
Slutligen kom något helt obegripligt om "drabanterna, som skall trampa ned kungaparet".
Jag vågar inte ens GISSA vad det skulle ha varit!
"Slöjan skall falla snyggt" blev "Slöjan skall falla snyft", vilket fick min trettonårige lillebror att tjuta av skratt.
"Victoria och Daniel sitter i mitten" blev ""Victoria och Daniel sitter i maten"!
Slutligen kom något helt obegripligt om "drabanterna, som skall trampa ned kungaparet".
Jag vågar inte ens GISSA vad det skulle ha varit!
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-04 19:08:50, redigerad totalt 1 gång.
Kahlokatt skrev:För hörselskadade och döva kan olika program direkttextas under sändning. Skrivtolken har bråttom och snubblar lätt på orden. Eftersom min mamma och hennes man är vuxendöva, såg vi helgens bröllopsspektakel med skrivtolk. Ack, de enkla nöjen som normalhörande missar!
"Slöjan skall falla snyggt" blev "Slöjan skall falla snyft", vilket fick min trettonårige lillebror att tjuta av skratt.
"Victoria och Daniel sitter i mitten" blev ""Victoria och Daniel sitter i maten"!
Slutligen kom något helt obegripligt om "drabanterna, som skall trampa ned kungaparet".
Jag vågar inte ens GISSA vad det skulle ha varit!
Senast redigerad av geocache 2011-05-04 19:08:50, redigerad totalt 1 gång.
Ungefär samtidigt som crämarna avscaffade k:et och ficc det lydiga folcet att börja scriva "Joacim micrade cocos"?
"Det som uppfattas som svenskt 'säljer' [sic] inte. Det som uppfattas som amerikanskt 'säljer' alltid bäst". Någon som har eller orkar googla fram de dokument som krämar- och reklambranscherna ändå måste ha någonstans bakom den dogmen?
"Det som uppfattas som svenskt 'säljer' [sic] inte. Det som uppfattas som amerikanskt 'säljer' alltid bäst". Någon som har eller orkar googla fram de dokument som krämar- och reklambranscherna ändå måste ha någonstans bakom den dogmen?
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 19:08:50, redigerad totalt 4 gånger.
Zombie skrev:Ungefär samtidigt som crämarna avscaffade k:et och ficc det lydiga folcet att börja scriva "Joacim micrade cocos"?
Gaaah! "Princess tårta"
Senast redigerad av alfapetsmamma 2011-05-04 19:08:50, redigerad totalt 1 gång.
- alfapetsmamma
- Inlägg: 7383
- Anslöt: 2008-05-03
Zombie skrev:Ungefär samtidigt som crämarna avscaffade k:et och ficc det lydiga folcet att börja scriva "Joacim micrade cocos"?
"Det som uppfattas som svenskt 'säljer' [sic] inte. Det som uppfattas som amerikanskt 'säljer' alltid bäst". Någon som har eller orkar googla fram de dokument som krämar- och reklambranscherna ändå måste ha någonstans bakom den dogmen?
De pratade om det där på Kulturnyheterna härom sistens. Tydligen är det bara förutfattade meningar att något säljer bättre om man kallar det för något engelskt. För övrigt nämnde de också att reklam på engelska skulle vara självmord i fransktalande delen av Canada...
Jag mår illa när jag ser "Da Müsli - powered by havre, med smak av strawberry" eller "Sylt black currant" eller "Arla Cottage Cheese".
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-04 19:08:50, redigerad totalt 1 gång.
I händelse av missförstånd: Jag tror säkert att det är ren språkförstörelse som inte ens de själva tjänar pengar på.
Det jag menade med "dokument" var inte så mycket statistik över hur mycket bättre något säljer när de changar names på sciten som fastmer dokument där de utformar och sprider sin dogm. Men har de statistik också så gärna det. Bara synd isåfall att inte Jonte är aktiv längre för att punktera den.
Det jag menade med "dokument" var inte så mycket statistik över hur mycket bättre något säljer när de changar names på sciten som fastmer dokument där de utformar och sprider sin dogm. Men har de statistik också så gärna det. Bara synd isåfall att inte Jonte är aktiv längre för att punktera den.
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 19:08:50, redigerad totalt 1 gång.
Kahlokatt skrev:Zombie skrev:Ungefär samtidigt som crämarna avscaffade k:et och ficc det lydiga folcet att börja scriva "Joacim micrade cocos"?
"Det som uppfattas som svenskt 'säljer' [sic] inte. Det som uppfattas som amerikanskt 'säljer' alltid bäst". Någon som har eller orkar googla fram de dokument som krämar- och reklambranscherna ändå måste ha någonstans bakom den dogmen?
De pratade om det där på Kulturnyheterna härom sistens. Tydligen är det bara förutfattade meningar att något säljer bättre om man kallar det för något engelskt. För övrigt nämnde de också att reklam på engelska skulle vara självmord i fransktalande delen av Canada...
Du menar Kanada?
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 19:08:50, redigerad totalt 1 gång.
alfapetsmamma skrev:Zombie skrev:Ungefär samtidigt som crämarna avscaffade k:et och ficc det lydiga folcet att börja scriva "Joacim micrade cocos"?
Gaaah! "Princess tårta"
Svenskans prinsessa har faktiskt ett s som återgår på ett romanskt c. Norskan och isländskan har som princip att göra om utländskt c till s: sitron, sítróna. (Eftersom isländskan tar in betydligt färre lånord ser man sådana s mycket oftare i norskan.) Svenskan behåller däremot c i ord som citron. I just ordet prins har svenskan gjort sig av med franskans e (prince stavas det på franska), och då kan man inte gärna stava ordet med c längre. Och när man inte har något c i prins så kan man väl inte gärna ha det i prinsessa (princesse på franska) heller.
Senast redigerad av HGJ 2011-05-04 19:08:50, redigerad totalt 1 gång.
Inger skrev:Kahlokatt skrev:Zombie skrev:Ungefär samtidigt som crämarna avscaffade k:et och ficc det lydiga folcet att börja scriva "Joacim micrade cocos"?
"Det som uppfattas som svenskt 'säljer' [sic] inte. Det som uppfattas som amerikanskt 'säljer' alltid bäst". Någon som har eller orkar googla fram de dokument som krämar- och reklambranscherna ändå måste ha någonstans bakom den dogmen?
De pratade om det där på Kulturnyheterna härom sistens. Tydligen är det bara förutfattade meningar att något säljer bättre om man kallar det för något engelskt. För övrigt nämnde de också att reklam på engelska skulle vara självmord i fransktalande delen av Canada...
Du menar Kanada?
Den engelska och franska stavningen minskar måhända risken för förväxling med [WikiSve]Kannada [/WikiSve]en aning?
Senast redigerad av HGJ 2011-05-04 19:08:55, redigerad totalt 1 gång.
Jag tror inte risken för den förväxlingen är större än mellan "banna" och "bana", snarare mindre eftersom det gissningsvis inte är någon mer än du (och kanske Zombie och Kahlokatt) som hört talas om något som heter Kannada.
Kanada stavades fortfarande med K på svenska sist jag kollade. Eller har det ändrats nu?
Kanada stavades fortfarande med K på svenska sist jag kollade. Eller har det ändrats nu?
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 19:08:55, redigerad totalt 1 gång.
Inger skrev:Kanada stavades fortfarande med K på svenska sist jag kollade. Eller har det ändrats nu?
Får man inte skriva ett namn från originalspråket utan att det blir fel rent språkligt i det egna språket?
Senast redigerad av carl 2011-05-04 19:08:55, redigerad totalt 1 gång.
Jag tror det är gammal praxis att man använder den egna stavningen och uttalet snarare än ursprungslandets. (Vet inte om reglerna ändrats på senare tid, det har säkert språkpanelen koll på.)
Detta kan vara väldigt förvirrande när det gäller plats- och personnamn som ibland inte bara skrivs och uttalas olika i olika språk utan ibland blir ett helt nytt ord.
Tog lång tid för mig att fatta att Ludvig XIV (i mina öron ett tyskt namn) avsåg den franska kungen Louis XIV. Eller att (Anglo-)Saxerna var folk från Sachsen.
Fler förvirrande exempel:
Helsinki (fi) = Helsingfors (sv)
Dalecarlia (eng) = Dalarna (sv)
Lothringen (ty) = Lorraine (fr, sv)
Brittany (eng) = Bretagne (fr)
Kommer säkert komma på fler när jag postat det här...
Detta kan vara väldigt förvirrande när det gäller plats- och personnamn som ibland inte bara skrivs och uttalas olika i olika språk utan ibland blir ett helt nytt ord.
Tog lång tid för mig att fatta att Ludvig XIV (i mina öron ett tyskt namn) avsåg den franska kungen Louis XIV. Eller att (Anglo-)Saxerna var folk från Sachsen.
Fler förvirrande exempel:
Helsinki (fi) = Helsingfors (sv)
Dalecarlia (eng) = Dalarna (sv)
Lothringen (ty) = Lorraine (fr, sv)
Brittany (eng) = Bretagne (fr)
Kommer säkert komma på fler när jag postat det här...
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 19:08:55, redigerad totalt 1 gång.
Stavning av Kanada med C på svenska har blivit vanligt på senare tid. Svenska Ishockeyförbundet skriver alltid Canada, t ex, och medverkar till att denna stavning sprids. Jag antar att det är en helt rimlig stavning också, men traditionellt har det ju onekligen stavats med K "på svenska".
Senast redigerad av Pemer 2011-05-04 19:08:55, redigerad totalt 1 gång.
Pemer skrev:Stavning av Kanada med C på svenska har blivit vanligt på senare tid. Svenska Ishockeyförbundet skriver alltid Canada, t ex, och medverkar till att denna stavning sprids. Jag antar att det är en helt rimlig stavning också, men traditionellt har det ju onekligen stavats med K "på svenska".
Min gissning: En del av angliseringen, förstärkt av hökarbranschens försök att elilminera k.
För övrigt skriver jag Lothringen och Strassburg. Så skrev man förr i Sverige, och området är huvudsakligen tysktalande, såvida inte det har ändrats i sen tid genom den politiska tillhörigheten till Frankrike och den statens totalitära språkpolitik, som ända sedan revolutionstiden bara har godtagit pariserfranskan som inhemskt språk (i ett område där dessutom tala(de)s andra varieteter av franska, italienska (på både fastlandet och Korsika), olika sorters provensalska, katalanska, baskiska, bretonska, flamska och tyska) - ett slags politik som jag tycker det är ett anständighetskrav, när man nu råkar känna till den, att inte låta sig styras av.
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 19:08:55, redigerad totalt 1 gång.