"Noli me tangere"
6 inlägg
• Sida 1 av 1
"Noli me tangere"
Per Plex skrev:Du skriver också:
..."eftersom jag kämpar för min rätt att få vara avvikande med gott samvete"...
Cool. Stå på dig. Tack för dina tankar och din respons. Skönt att inte vara ensam i dessa funderingar. Jag ska ta mig en allvarlig funderare på detta.
Noli me tangere. ?
Tack för positiva komplimangen, Per Plex.
Du skrev "me tangere. ?" Men jag är inte så bra på engelska så jag förstår inte vad det betyder. Kan du översätta detta till mig? och samma sak din signatur på annat språk som jag inte förstår heller?
mvh Noli
Moderator Alien: Avdelat från denna tråd hur-manga-har-fatt-diagnos-efter-40-ars-alder-t3598.html
Senast redigerad av Noli 2011-05-04 10:53:40, redigerad totalt 1 gång.
Noli me tangere är latin. Det betyder "rör mig inte". Sagt av Jesus när han efter all uppståndelse ( ) träffade sin polare Maria Magdalena och hon ville peta på honom för att se om det verkligen var han. Fast egentligen lär han väl ha sagt det på arameiska?
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-04 10:53:40, redigerad totalt 1 gång.
Kahlokatt skrev:Noli me tangere är latin. Det betyder "rör mig inte".
Det är även en blomma, eller nej, den heter tydligen noli tangere. Vad konstigt..
http://runeberg.org/nordflor/221.html
Senast redigerad av alfapetsmamma 2011-05-04 10:53:42, redigerad totalt 1 gång.
- alfapetsmamma
- Inlägg: 7383
- Anslöt: 2008-05-03
Hej Noli,
"Noli me tangere"...
Kahlokatt har redan gett dig förklaringen. Jag var mest nyfiken på om det var därifrån du hämtat din signatur/ditt namn.
På http://sv.wikipedia.org/wiki/Noli_me_tangere kan man också läsa följande (vilket gav mig en ny förståelse av dessa ord):
Så till min signatur:
"De omnibus est dubitandum."
Frasen betyder ungefär: "Man måste tvivla på allt".
Jag hittade frasen i en essä i en engelskspråkig bok (som tyvärr inte finns på svenska), men vars tema möjligen skulle intressera dig (åtminstone den första essän). Du hittar den t ex via länken nedan. Blir du nyfiken finns det andra titlar av samma författare, utgivna på svenska. Testa Google, så får du se.
Google Books
Moderator: Förkortat den långa länken.
"Noli me tangere"...
Kahlokatt har redan gett dig förklaringen. Jag var mest nyfiken på om det var därifrån du hämtat din signatur/ditt namn.
På http://sv.wikipedia.org/wiki/Noli_me_tangere kan man också läsa följande (vilket gav mig en ny förståelse av dessa ord):
Det har påpekats att den ursprungliga frasen, Μή μου ἅπτου, i Johannesevangeliet, vilket skrevs på grekiska, bättre kan översättas till "upphör att hålla dig fast vid mig" eller "sluta klamra dig fast vid mig".
Så till min signatur:
"De omnibus est dubitandum."
Frasen betyder ungefär: "Man måste tvivla på allt".
Jag hittade frasen i en essä i en engelskspråkig bok (som tyvärr inte finns på svenska), men vars tema möjligen skulle intressera dig (åtminstone den första essän). Du hittar den t ex via länken nedan. Blir du nyfiken finns det andra titlar av samma författare, utgivna på svenska. Testa Google, så får du se.
Google Books
Moderator: Förkortat den långa länken.
Senast redigerad av Per Plex 2011-05-04 10:53:42, redigerad totalt 1 gång.
alfapetsmamma skrev:Kahlokatt skrev:Noli me tangere är latin. Det betyder "rör mig inte".
Det är även en blomma, eller nej, den heter tydligen noli tangere. Vad konstigt..
http://runeberg.org/nordflor/221.html
Impatiens noli tangere....otåligt inte röra....?
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-04 10:53:42, redigerad totalt 1 gång.