Irriterande uttal
Zombie skrev:Tycker inte jag heller. Jag riktade mig inte mer mot dig än mot någon annan. Dessutom är det tillåtet att tycka olika eller vara obetänksam (som om aldrig jag skulle vara det ).
Precis. Det är helt OK att reta sig på uttal. Men man måste samtidigt vara medveten om sin egen och andras dialektala skillnader, samt gärna etymologin hos det ord som avses. Som botaniker tycker jag att en del latinska namn låter fel, eftersom vi uttalar dem annorlunda på svenska än man gör på latin. Men jag inser ju samtidigt att det är min egen uttalspreferens som får mig att rysa till, inte korrektheten eller inkorrektheten i det latinska uttalet.
(Fast när det gäller oregano måste jag ändå säga att italienarna, spanjorerna och amerikanarna får uttala namnet hur fan de vill. På svenska skall det p.g.a. bruksnamnets grund i det latinska släktnamnet uttalas med långt [a].)
Senast redigerad av Lakrits 2011-05-05 2:37:06, redigerad totalt 1 gång.
Då borde det väl av samma anledning uttalas så på alla andra språk också? Men det gör det ju inte.
Varför ska just vi svenskar skilja ut oss och betona ett ord som är samma ord på typ alla språk och på de flesta andra språk betonas på samma stavelse?
Italienare, spanjorer, engelsmän och gud vet vilka förstår ju defintiivt enklare vad vi talar om för krydda om vi säger orégano som de gör, medan de knappt lär höra att vi talar om samma sak när vi säger "do jo hävv samm årregaaaaaano?"
Men jag har lärt mig på flera håll på Internet idag att det finns ett eget svenskt ord, kungsmynta. Då är det ju ännu fånigare att vi både har ett inhemskt ord, och är landet annorlunda med att uttala det internationella ordet.
Varför ska just vi svenskar skilja ut oss och betona ett ord som är samma ord på typ alla språk och på de flesta andra språk betonas på samma stavelse?
Italienare, spanjorer, engelsmän och gud vet vilka förstår ju defintiivt enklare vad vi talar om för krydda om vi säger orégano som de gör, medan de knappt lär höra att vi talar om samma sak när vi säger "do jo hävv samm årregaaaaaano?"
Men jag har lärt mig på flera håll på Internet idag att det finns ett eget svenskt ord, kungsmynta. Då är det ju ännu fånigare att vi både har ett inhemskt ord, och är landet annorlunda med att uttala det internationella ordet.
Senast redigerad av Pemer 2011-05-05 2:37:06, redigerad totalt 1 gång.
Oregano är grekiska för "bergsprydnad". Linné tog och latinifierade det till Origanum, en princip som han använde med många andra växt- och djurnamn. Han var ju skolad i latin, gammalgrekiska och flera andra språk. Nu kanske du talar med fler internationella kockar än jag, men så är också min soppa godare. Om jag talar växter med någon, på t.ex. engelska, så tar jag i förväg reda på hur ordet uttalas på just engelska. Du kanske inte har märkt det, men vi delar väldigt många ord med engelskan, som vi uttalar olika. Skulle vi försöka uttala alla låneord på ursprungsspråket, skulle det bli väldigt svårt att lära sig ett andra språk särskilt väl, eftersom vi skulle behöva läsa bl.a. jiddisch, turkiska, romani, finska, sanskrit, latin, grekiska, gammalgrekiska, hebreiska, arabiska, tyska, medeltidsfranska, m.fl.
Vi säger ju inte [garrdör'åbb] för garderob, [dj'io:s] för juice eller [parrth'enon] för Parthenon. De flesta ortsnamn i den gamla världen som har ett eget svenskt namn, är egentligen försvenskningar från tyskan. Den franska ort som numera i Sverige heter Nice, kallades allmänt för Nizza långt in på 1900-talet. Franska eller italienska, vilket är svenskast?
Vi säger ju inte [garrdör'åbb] för garderob, [dj'io:s] för juice eller [parrth'enon] för Parthenon. De flesta ortsnamn i den gamla världen som har ett eget svenskt namn, är egentligen försvenskningar från tyskan. Den franska ort som numera i Sverige heter Nice, kallades allmänt för Nizza långt in på 1900-talet. Franska eller italienska, vilket är svenskast?
Senast redigerad av Lakrits 2011-05-05 2:37:06, redigerad totalt 1 gång.
Ja, han var en klippa. När jag tog botaniskt latin (under Jura, tror jag), så fick vi öva på hans texter. Inte nog med att det var på latin, han förkortade också ord lite hur som helst. Vår lärare sade att det ofta var fallet, eftersom alla som skulle läsa texten var så duktiga i latin och dessutom ofta kunde fackspråkets standardförkortningar.
Och där satt vi, 250 år senare, och försökte tolka vad "haec qu. et f. tet. in m." kunde betyda.
Och där satt vi, 250 år senare, och försökte tolka vad "haec qu. et f. tet. in m." kunde betyda.
Senast redigerad av Lakrits 2011-05-05 2:37:06, redigerad totalt 1 gång.
Det är ju förresten inte ovanligt att vi försvenskar uttalet av latinska namn på växter. Ibland sammanfaller uttalet, som hos Rhododendron sp. eller Aster sp. Men ibland blir det denim-aktigt (denim, av franskans de Nîmes, "från Nîmes", en viktig textilstad i södra Frankrike). Till exempel i fallet johannesört, där släktnamnet Hypericum har försvenskats till "hirkum pirkum". Fast numera används det bara som namn på johannesörtskryddad snaps.
Senast redigerad av Lakrits 2011-05-05 2:37:06, redigerad totalt 1 gång.
Zombie skrev:Jag tänker inte plåga någon oskyldig med att svara på trådfrågan, men jag tänker tala om vad jag stör mig mera på än något uttal: intoleranta attityder till fullt "legitima" regionala och andra uttalsvarianter. Särskilt när man kan misstänka att de inte ens bottnar i ohjälplig okunnighet.
Jaha, PK-generalen skrider ut på banan och rättar de orättfärdiga igen...
Senast redigerad av KrigarSjäl 2011-05-05 2:37:06, redigerad totalt 1 gång.
- KrigarSjäl
- Frivilligt inaktiverad
- Inlägg: 33157
- Anslöt: 2006-08-10
Lakrits skrev:Ja, han var en klippa. När jag tog botaniskt latin (under Jura, tror jag), så fick vi öva på hans texter. Inte nog med att det var på latin, han förkortade också ord lite hur som helst. Vår lärare sade att det ofta var fallet, eftersom alla som skulle läsa texten var så duktiga i latin och dessutom ofta kunde fackspråkets standardförkortningar.
Och där satt vi, 250 år senare, och försökte tolka vad "haec qu. et f. tet. in m." kunde betyda.
Hihi. Det låter inte som det lättaste, direkt...
Lakrits skrev:Det är ju förresten inte ovanligt att vi försvenskar uttalet av latinska namn på växter. Ibland sammanfaller uttalet, som hos Rhododendron sp. eller Aster sp. Men ibland blir det denim-aktigt (denim, av franskans de Nîmes, "från Nîmes", en viktig textilstad i södra Frankrike). Till exempel i fallet johannesört, där släktnamnet Hypericum har försvenskats till "hirkum pirkum". Fast numera används det bara som namn på johannesörtskryddad snaps.
Hirkum pirkum...
Senast redigerad av Pemer 2011-05-05 2:37:06, redigerad totalt 1 gång.
KrigarSjäl skrev:Zombie skrev:Jag tänker inte plåga någon oskyldig med att svara på trådfrågan, men jag tänker tala om vad jag stör mig mera på än något uttal: intoleranta attityder till fullt "legitima" regionala och andra uttalsvarianter. Särskilt när man kan misstänka att de inte ens bottnar i ohjälplig okunnighet.
Jaha, PK-generalen skrider ut på banan och rättar de orättfärdiga igen...
Snacka om att kasta sten i glashus!
Senast redigerad av Mats 2011-05-05 2:37:06, redigerad totalt 1 gång.
Var det ingen som kunde svara på detta:
jag skrev:Va?! Är det bara i GBG som man säger "Tjeks"?
Vad är det korrekta egentligen?
Senast redigerad av Bror Duktig 2011-05-05 2:37:06, redigerad totalt 1 gång.
- Bror Duktig
- Inlägg: 14352
- Anslöt: 2008-07-18
Bror Duktig skrev:Var det ingen som kunde svara på detta:jag skrev:Va?! Är det bara i GBG som man säger "Tjeks"?
Vad är det korrekta egentligen?
I Göteborg är det korrekt med Tjeks och på kanske några orter till, de flesta brukar annars uttala det med ett hårt K följt av ex så det låter precis som det stavas, kex!
Senast redigerad av Miche 2011-05-05 2:37:06, redigerad totalt 1 gång.
Miche skrev:Bror Duktig skrev:Var det ingen som kunde svara på detta:jag skrev:Va?! Är det bara i GBG som man säger "Tjeks"?
Vad är det korrekta egentligen?
I Göteborg är det korrekt med Tjeks och på kanske några orter till, de flesta brukar annars uttala det med ett hårt K följt av ex så det låter precis som det stavas, kex!
Finns det några grammatiska regler som säger om det ena är korrekt?
Jag tycker att det låter helknäppt att säga kex med hårt k ^_^ Ungefär som att uttala beige som "bejge" eller uttala bokstäverna och ej sche-ljudet i "depression".
Jag hade ingen aning om att det skulle vara vanligare att säga med hårt k, så därför är jag jättenyfiken på vad som är korrekt enligt reglerna (ej rätt enligt dialekt).
Senast redigerad av Bror Duktig 2011-05-05 2:37:06, redigerad totalt 1 gång.
- Bror Duktig
- Inlägg: 14352
- Anslöt: 2008-07-18
Google och gamla språknämnden är bra:
Hur uttalas kex?
I Språknämndens uttalsordbok är bägge uttalen medtagna, både det med k-ljud och det med ett tj-ljud. Där påstår vi inte att det ena uttalet skulle vara bättre än det andra. Det finns dock en viktig skillnad mellan dem: det med tj-ljud som i köpa har en tydligare regional förankring; det hör främst hemma i södra och västra Sverige. Det med k-ljud som i kapa används inom resten av språkområdet, inklusive svenskan i Finland. Men bägge uttalen är som sagt korrekta.
Det vanligate mönstret i svenskan för k före vokal är att k-ord vars första vokal är e, i, y, ä och ö uttalas med tj-ljud (kind, kika, kedja m.fl.) medan övriga vokaler ger uttal med /k/. Vissa lånord följer originalspråkets uttal, medan andra försvenskas. Och rätt ofta kan båda uttalen förekomma, ett som följer originalspråket (kex med k-ljud som i eng. cakes) och ett som försvenskats (kex med tj-ljud).
Senast redigerad av Bror Duktig 2011-05-05 2:37:06, redigerad totalt 1 gång.
- Bror Duktig
- Inlägg: 14352
- Anslöt: 2008-07-18
Ett uttryck jag stör mig på en del är "glaner" (="tittar") som man kan höra ibland om man är i Norrköping (eller är det bara en myt att människorna där talar så?).
Det finns förresten en ramsa med det ordet;
"I Norrkyöping går di gate upp å gate ner i e oödoutig oegnoock å glaner i skyltfönstera".
De fetmarkerade o-en i meningen ovan uttalas i delar av Östergötland med ett lätt väsande ljud stället för det vanliga tungspets-r-et.
Det finns förresten en ramsa med det ordet;
"I Norrkyöping går di gate upp å gate ner i e oödoutig oegnoock å glaner i skyltfönstera".
De fetmarkerade o-en i meningen ovan uttalas i delar av Östergötland med ett lätt väsande ljud stället för det vanliga tungspets-r-et.
Senast redigerad av geocache 2011-05-05 2:37:07, redigerad totalt 1 gång.
Lakrits skrev:Zombie skrev:Jag tänker inte plåga någon oskyldig med att svara på trådfrågan, men jag tänker tala om vad jag stör mig mera på än något uttal: intoleranta attityder till fullt "legitima" regionala och andra uttalsvarianter. Särskilt när man kan misstänka att de inte ens bottnar i ohjälplig okunnighet.
*applåder och blomsterkvast till Zombie*
Mmm. Håller med.
Senast redigerad av alfapetsmamma 2011-05-05 2:37:07, redigerad totalt 1 gång.
- alfapetsmamma
- Inlägg: 7383
- Anslöt: 2008-05-03
Lakrits skrev:Oregano är grekiska för "bergsprydnad". Linné tog och latinifierade det till Origanum, en princip som han använde med många andra växt- och djurnamn. Han var ju skolad i latin, gammalgrekiska och flera andra språk. Nu kanske du talar med fler internationella kockar än jag, men så är också min soppa godare. Om jag talar växter med någon, på t.ex. engelska, så tar jag i förväg reda på hur ordet uttalas på just engelska. Du kanske inte har märkt det, men vi delar väldigt många ord med engelskan, som vi uttalar olika. Skulle vi försöka uttala alla låneord på ursprungsspråket, skulle det bli väldigt svårt att lära sig ett andra språk särskilt väl, eftersom vi skulle behöva läsa bl.a. jiddisch, turkiska, romani, finska, sanskrit, latin, grekiska, gammalgrekiska, hebreiska, arabiska, tyska, medeltidsfranska, m.fl.
Vi säger ju inte [garrdör'åbb] för garderob, [dj'io:s] för juice eller [parrth'enon] för Parthenon. De flesta ortsnamn i den gamla världen som har ett eget svenskt namn, är egentligen försvenskningar från tyskan. Den franska ort som numera i Sverige heter Nice, kallades allmänt för Nizza långt in på 1900-talet. Franska eller italienska, vilket är svenskast?
Senast redigerad av alfapetsmamma 2011-05-05 2:37:07, redigerad totalt 1 gång.
- alfapetsmamma
- Inlägg: 7383
- Anslöt: 2008-05-03
Ingen som stör sig på när "dörr" och "mörk" uttalas som "durr" och "murk"? (Det finns till och med de som säger "funster", men att folk inte skiljer mellan kort ö och kort u är vanligast framför r.)
Senast redigerad av Tallerger 2011-05-05 2:37:07, redigerad totalt 1 gång.
geocache skrev:Ett uttryck jag stör mig på en del är "glaner" (="tittar") som man kan höra ibland om man är i Norrköping (eller är det bara en myt att människorna där talar så?).
Det finns förresten en ramsa med det ordet;
"I Norrkyöping går di gate upp å gate ner i e oödoutig oegnoock å glaner i skyltfönstera".
De fetmarkerade o-en i meningen ovan uttalas i delar av Östergötland med ett lätt väsande ljud stället för det vanliga tungspets-r-et.
Ordet glaner har jag hört förut mins ej vart men kanske Östergötland alternativt Värmland
Senast redigerad av Zirre 2011-05-05 2:37:07, redigerad totalt 1 gång.
Tallerger skrev:Ingen som stör sig på när "dörr" och "mörk" uttalas som "durr" och "murk"? (Det finns till och med de som säger "funster", men att folk inte skiljer mellan kort ö och kort u är vanligast framför r.)
Exakt det där har jag reagerat på
Senast redigerad av Zirre 2011-05-05 2:37:07, redigerad totalt 1 gång.
Mats skrev:Folk som uttalar kex som tjex. Det är FEL FEL FEL!!! Säger ni tjeps i stället för keps också? *retas*
Kiosk hur uttalar du det då? Tjiosk eller Kiosk med K?
Inget fel alls med tjex eller kex.
Senast redigerad av Zirre 2011-05-05 2:37:07, redigerad totalt 1 gång.
Tallerger skrev:Ingen som stör sig på när "dörr" och "mörk" uttalas som "durr" och "murk"? (Det finns till och med de som säger "funster", men att folk inte skiljer mellan kort ö och kort u är vanligast framför r.)
Låter som Luleådialekt.. Men jag håller med, det låter inte så vackert.
I Sundsvallstrakten uttalas däremot alla ö:n "mörkt"eller hur man nu ska förklara det enklast. Ordet snöhög låter extremt konstigt i mina öron. Inte så många mil därifrån uttalas alla ö:n "ljust", vilket ju inte heller låter särskilt rätt. Märkligt.
Senast redigerad av jorand 2011-05-05 2:37:07, redigerad totalt 1 gång.
Kahlokatt skrev:Har inte läst hela tråden, men jag stör mig också på folk som uttalar kex "tjecks" och kiosk k-jåsk". Och så stör jag mig på CD-böcker där folk uttalar fel, men i de fallen är jag värsta uttals-Hitler.
Hur många vet t.ex. att det gaeliska uísge beatha, livets vatten, uttalas "oiski baa-ha" och inte "oiski beata", som de sade i en bok jag lyssnade på. De pratade också om "Guinea-mynt" och uttalade det som landet, inte som ölet.
Fast vad jag retade mig RIKTIGT på var en bok som Stefan Sauk läste, där han hela tiden sade "Svejtsch" om Schweiz.
I detta fall ang. landet så skall det uttalas "tjväits" eftersom tje-ljudet kommer allra först och inte sist som många har fått för sig.
Senast redigerad av Zirre 2011-05-05 2:37:07, redigerad totalt 1 gång.
Zirre skrev:Mats skrev:Folk som uttalar kex som tjex. Det är FEL FEL FEL!!! Säger ni tjeps i stället för keps också? *retas*
Kiosk hur uttalar du det då? Tjiosk eller Kiosk med K?
Inget fel alls med tjex eller kex.
Läs tråden så får du veta...
Senast redigerad av Mats 2011-05-05 2:37:07, redigerad totalt 1 gång.