Engelska resp svenska talesätt
93 inlägg
• Sida 1 av 4 • 1, 2, 3, 4
Engelska resp svenska talesätt
Hittade en söt liten bok You lucky dog! Din lyckans ost! av Kerstin Johanson (text) och Mia Carlstedt (teckningar).
Alltså vad svenska talesätt blir när man översätter till engelska. Det går (som framgår av titeln) inte att översätta rakt av. Men de som är bra på engelska kan säkert rätta engelska uttrycket för dessa:
- Inte för allt smör i Småland
- Vara en glädjedödare
- Vara pigg som en mört
- Det är pricken över i (undvik ordet "prick" )
- När man pratar om trollen
- Stolt som en tupp
- Lika som bär
- Sitta som på nålar
- Hungrig som en varg
- Ligga illa till
Så kom med svaren! (Jag kan iofs tänka mig att det finns flera varianter.)
Alltså vad svenska talesätt blir när man översätter till engelska. Det går (som framgår av titeln) inte att översätta rakt av. Men de som är bra på engelska kan säkert rätta engelska uttrycket för dessa:
- Inte för allt smör i Småland
- Vara en glädjedödare
- Vara pigg som en mört
- Det är pricken över i (undvik ordet "prick" )
- När man pratar om trollen
- Stolt som en tupp
- Lika som bär
- Sitta som på nålar
- Hungrig som en varg
- Ligga illa till
Så kom med svaren! (Jag kan iofs tänka mig att det finns flera varianter.)
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:03, redigerad totalt 2 gånger.
Vara en glädjedödare - Buzzkill
När man pratar om trollen - Speak of the devil
Ligga illa till - In deep shit
Hungrig som en varg - Hungry like a wolf
När man pratar om trollen - Speak of the devil
Ligga illa till - In deep shit
Hungrig som en varg - Hungry like a wolf
Senast redigerad av earlydayminer 2011-05-05 0:53:03, redigerad totalt 1 gång.
- earlydayminer
- Inlägg: 12419
- Anslöt: 2008-03-11
- Ort: Wermland
Re: Engeska resp svenska talesätt
- Vara en glädjedödare
2 varianter:
- be a party pooper
- be a spoilsport
Ja, jag kikade på tyda.se
2 varianter:
- be a party pooper
- be a spoilsport
Ja, jag kikade på tyda.se
Senast redigerad av barracuber 2011-05-05 0:53:03, redigerad totalt 1 gång.
- barracuber
- Inlägg: 10992
- Anslöt: 2007-02-11
- Ort: Västsverige
Ligga illa till - Be in the doghouse
Senast redigerad av barracuber 2011-05-05 0:53:03, redigerad totalt 1 gång.
- barracuber
- Inlägg: 10992
- Anslöt: 2007-02-11
- Ort: Västsverige
Stolt som en tupp - Proud like an eagle (extremt amerikanskt antar jag)
Senast redigerad av earlydayminer 2011-05-05 0:53:03, redigerad totalt 1 gång.
- earlydayminer
- Inlägg: 12419
- Anslöt: 2008-03-11
- Ort: Wermland
- Vara pigg som en mört - sharp as a nail?
* gissning *
* gissning *
Senast redigerad av barracuber 2011-05-05 0:53:03, redigerad totalt 1 gång.
- barracuber
- Inlägg: 10992
- Anslöt: 2007-02-11
- Ort: Västsverige
Det är pricken över i (undvik ordet "prick" )
2 varianter:
- icing on the cake
- the finishing touch
Senast redigerad av barracuber 2011-05-05 0:53:03, redigerad totalt 1 gång.
- barracuber
- Inlägg: 10992
- Anslöt: 2007-02-11
- Ort: Västsverige
Re: Engeska resp svenska talesätt
barracuber skrev:- Vara en glädjedödare
2 varianter:
- be a party pooper
- be a spoilsport
Ja, jag kikade på tyda.se
Mm, mycket bättre. Buzzkill är inte godkänt tror jag.
Senast redigerad av earlydayminer 2011-05-05 0:53:03, redigerad totalt 1 gång.
- earlydayminer
- Inlägg: 12419
- Anslöt: 2008-03-11
- Ort: Wermland
Alien
kan man inte köra engelska => svenska också?
EDIT: fast det är nog mycket lättare att lista ut
exempelvis
- Dumb as a doornail
kan man inte köra engelska => svenska också?
EDIT: fast det är nog mycket lättare att lista ut
exempelvis
- Dumb as a doornail
Senast redigerad av barracuber 2011-05-05 0:53:03, redigerad totalt 1 gång.
- barracuber
- Inlägg: 10992
- Anslöt: 2007-02-11
- Ort: Västsverige
earlydayminer skrev:Vara en glädjedödare - Buzzkill
När man pratar om trollen - Speak of the devil
Ligga illa till - In deep shit
Hungrig som en varg - Hungry like a wolf
"Buzzkill" har jag inte hört, men det kan ju stämma ändå.
Speak of the devil är samma fast här står det "talk about the devils".
"In deep shit" låter som en godtagbar variant fast det står "be in the dog house". Jag har hört det i amerikanska filmer där frun är arg på mannen och då är han "in the doghouse". Eller han får sova "in the dog house". Båda uttrycken är ju mer målande än "ligga illa till", fast jag föredrag hund-alterntivet. Den bilden är trevligare!
"Hungrig som en varg" är "As hungry as a hunter" (här blir det allitteration). Ja, ur vargens synvinkel är jägaren säkert "hungrigare".
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 0:53:03, redigerad totalt 1 gång.
Re: Engelska resp svenska talesätt
Alien skrev:- Lika som bär
Like peas in a pod
Om någon är väldigt lik någon annan kan man säga you're the spitting image of...
- Sitta som på nålar
I've been on pins and needles funkar visst på engelska också (denna fick jag googla på)
- Hungrig som en varg
Hungry like the wolf kan man tydligen säga även på engelska
Eller ravenous (utsvulten)
- Ligga illa till
Be in a jam eller in a pickle
Senast redigerad av Inger 2011-05-05 0:53:03, redigerad totalt 1 gång.
Dummare än tåget vore kul att tänka sig någon svensk som direktöversatte. "You´re dumber than the train".
(...med tanke på att "tåget" syftade på prins August (1831-1873), yngste bror till Karl XV, sångarprinsen Gustaf och Oscar II)
(...med tanke på att "tåget" syftade på prins August (1831-1873), yngste bror till Karl XV, sångarprinsen Gustaf och Oscar II)
Senast redigerad av Pemer 2011-05-05 0:53:03, redigerad totalt 1 gång.
- Inte för allt smör i Småland
Not for all the tea in China
- Vara en glädjedödare
Being a party pooper
- Det är pricken över i (undvik ordet "prick" )
The icing on the cake
- När man pratar om trollen
Speak of the devil
- Lika som bär
Like two peas in a pod
- Sitta som på nålar
Sitting on tenterhooks
- Ligga illa till
"Now we're up the creek" kan man säga
Jag har sett boken du nämner, Alien. Jag har några liknande. Tycker att idiomatiska uttryck är kul.
Not for all the tea in China
- Vara en glädjedödare
Being a party pooper
- Det är pricken över i (undvik ordet "prick" )
The icing on the cake
- När man pratar om trollen
Speak of the devil
- Lika som bär
Like two peas in a pod
- Sitta som på nålar
Sitting on tenterhooks
- Ligga illa till
"Now we're up the creek" kan man säga
Jag har sett boken du nämner, Alien. Jag har några liknande. Tycker att idiomatiska uttryck är kul.
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-05 0:53:03, redigerad totalt 1 gång.
Pemer skrev:Dummare än tåget vore kul att tänka sig någon svensk som direktöversatte. "You´re dumber than the train".
(...med tanke på att "tåget" syftade på prins August (1831-1873), yngste bror till Karl XV, sångarprinsen Gustaf och Oscar II)
Varför kallades han tåget?
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-05 0:53:03, redigerad totalt 1 gång.
Finns det ett likvärdigt svenskt uttryck för det brittiska dogs bollocks ?
Exempel:
Anja Pärson is the 'dogs bollocks' in alpine skiing.
EDIT:
Det slog mig att "dog's bollocks" är jämförbart med "bra skit".
Exempel:
Anja Pärson is the 'dogs bollocks' in alpine skiing.
EDIT:
Det slog mig att "dog's bollocks" är jämförbart med "bra skit".
Senast redigerad av imperativ 2011-05-05 0:53:03, redigerad totalt 2 gånger.
Pemer skrev:Dummare än tåget vore kul att tänka sig någon svensk som direktöversatte. "You´re dumber than the train".
(...med tanke på att "tåget" syftade på prins August (1831-1873), yngste bror till Karl XV, sångarprinsen Gustaf och Oscar II)
Det fick mig att komma ihåg en anekdot som farfar berättade för mig.
Carl Milles var ju i och med sin status som mästerskulptör och vän med många på den svenska parnassen ofta bjuden till småluncher och frukostträffar. På en frukostträff stod han och snörvlade lite grann eftersom han var förkyld. Men det var ingenting mot dåvarande kronprins Gustaf, som nös så att det skallrade i fönsterrutorna.
- Hur är det med prinsen?
- Tjyvtjockt. Huvudet värker och näsan rinner. Och jag tror att jag snart hostar upp mina lungor. Men, men. Hur mår Milles, då?
- Som en prins.
Senast redigerad av Lakrits 2011-05-05 0:53:03, redigerad totalt 1 gång.
Lista över svenska idio(mat)iska uttryck! Varsågod!
Hej Alla Språkintresserade på detta eminenta Forum!
Bidrar med denna lista som jag råkade läsa idag! Varsågod!
(Har haft ordentligt kul med att läsa dessa helkonstiga "omskrivningar"!)
Varför inte använda KLARSPRÅK istället?
Lista över svenska idiomatiska uttryck
http://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3% ... ka_uttryck
Ha kul! (Om du gillar dessa långsökta formuleringar...?)
Vänligaste hälsningar från Tenderly
Väga sina ord på guldvåg. – Vara ytterst försiktig med vad man säger i en kontroversiell situation. Ofta som en uppmaning.
Tungt tal! (Tungo-tal)
Väggarna har öron. – (Misstänka att) någon obehörig lyssnar på en konversation.
Vägglössen kanske har öron eller någon form av hörsel?
Bidrar med denna lista som jag råkade läsa idag! Varsågod!
(Har haft ordentligt kul med att läsa dessa helkonstiga "omskrivningar"!)
Varför inte använda KLARSPRÅK istället?
Lista över svenska idiomatiska uttryck
http://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3% ... ka_uttryck
Ha kul! (Om du gillar dessa långsökta formuleringar...?)
Vänligaste hälsningar från Tenderly
Väga sina ord på guldvåg. – Vara ytterst försiktig med vad man säger i en kontroversiell situation. Ofta som en uppmaning.
Tungt tal! (Tungo-tal)
Väggarna har öron. – (Misstänka att) någon obehörig lyssnar på en konversation.
Vägglössen kanske har öron eller någon form av hörsel?
Senast redigerad av tenderly 2011-05-05 0:53:03, redigerad totalt 1 gång.
Jag har alltid trott att uttrycket "dummare än tåget" refererade till att tåget inte har en hjärna och därför inte kan tänka. Bra att veta hur det egentligen ligger till!
Roligt är att "the dog's bollocks" betyder ungefär tiptop, jättebra, med mera, medan enbart "bollocks!" betyder skitdåligt.
"How do I look? Bollocks?"
"Dog's bollocks!"
"Great!"
Roligt är att "the dog's bollocks" betyder ungefär tiptop, jättebra, med mera, medan enbart "bollocks!" betyder skitdåligt.
"How do I look? Bollocks?"
"Dog's bollocks!"
"Great!"
Senast redigerad av Maldita 2011-05-05 0:53:03, redigerad totalt 1 gång.
Up the creek är nog för finare rum. Jag har mest hört Up shit's creek
En annan favorit nu när jag ändå sysslar med bajshumor är denna:
The shit has hit the fan
när något gått åt helvete. Om man är visuellt lagd är det ett riktigt kraftfullt uttryck.
Annars svänger jag mig mycket med hemsnickrade kraftuttryck såväl som etablerade (med mitt ex pratade jag ju engelska varje dag i 6 år): som t ex
Shit on a stick, Son of a gun, Geez Louise...
Har ni hört denna dråpliga svengelska översättning:
Ö is a zero with two pricks
eller denna
Var så god och ta av kläderna och gå till VIP-rummet
= Please take of your clothes and go to the whip-room
En annan favorit nu när jag ändå sysslar med bajshumor är denna:
The shit has hit the fan
när något gått åt helvete. Om man är visuellt lagd är det ett riktigt kraftfullt uttryck.
Annars svänger jag mig mycket med hemsnickrade kraftuttryck såväl som etablerade (med mitt ex pratade jag ju engelska varje dag i 6 år): som t ex
Shit on a stick, Son of a gun, Geez Louise...
Har ni hört denna dråpliga svengelska översättning:
Ö is a zero with two pricks
eller denna
Var så god och ta av kläderna och gå till VIP-rummet
= Please take of your clothes and go to the whip-room
Senast redigerad av Angelic Fruitcake 2011-05-05 0:53:04, redigerad totalt 1 gång.
- Angelic Fruitcake
- Inlägg: 3352
- Anslöt: 2010-05-21
- Ort: Täby