Varför INTE anglicismer?
59 inlägg
• Sida 3 av 3 • 1, 2, 3
Truly skrev:alfapetsmamma skrev:Inger skrev:Sen kan ju ord gå från substantiv till adjektiv också. "Let's have a ball" (som jag antar från början kom från franskans ord för dansa, baller).
Har aldrig någonsin hört baller för dansa på franska.. Dansa heter danser, mycket enkelt. Är det månne medeltida?
Bailar heter det på spanska, är det det du tänker på kanske? Och så heter det nåt liknande på italienska (har inte infinitivformen i huvudet).
Ballare är infinitivformen på italienska.
Tackar.
Italienska har jag inte läst, bara lärt mig en del av ändå, för att italienska TV-kanaler är på ofta här hemma och språket ligger så nära såna jag kan eller pluggat.
Senast redigerad av alfapetsmamma 2011-05-05 0:06:58, redigerad totalt 1 gång.
- alfapetsmamma
- Inlägg: 7383
- Anslöt: 2008-05-03
Ser inte att språk har egenvärde. Ett givet språk har dock ett kommunikationsvärde i proportion till hur många som förstår eller använder det. I den meningen är engelska mer värt än svenska, och då ser jag inte problemet med att svenskan förlängs eller rentav ersätts med engelska uttryck.
Senast redigerad av Trolsk 2011-05-05 0:06:58, redigerad totalt 1 gång.
geocache skrev:Vad är anglicismer?
http://sv.wikipedia.org/wiki/Anglicism
Sånt "det finns många singlar därute" from out there (nåt man inte hörde för säg... tio år sen. Eller spendera, sagt om tid. Eller starta upp. Eller "komma undan med".. Eller... det finns hur mycket som helst. Läs på wikin.
Senast redigerad av alfapetsmamma 2011-05-05 0:06:58, redigerad totalt 1 gång.
- alfapetsmamma
- Inlägg: 7383
- Anslöt: 2008-05-03
Hej alfapetsmamma!
Då vet jag. Att "känna sig obekväm" med något tror jag är en sådan där angilicism. Och jag för min del känner mig väldigt obekväm(!) med sådana direktöversättningar. Som när det engelska ordet "uniform" (substantivet) översätts med "enhetlig" som på svenska ju är ett adjektiv. Det blir konstig svenska av sådant...
Då vet jag. Att "känna sig obekväm" med något tror jag är en sådan där angilicism. Och jag för min del känner mig väldigt obekväm(!) med sådana direktöversättningar. Som när det engelska ordet "uniform" (substantivet) översätts med "enhetlig" som på svenska ju är ett adjektiv. Det blir konstig svenska av sådant...
Senast redigerad av geocache 2011-05-05 0:06:58, redigerad totalt 1 gång.
Truly skrev:alfapetsmamma skrev:Inger skrev:Sen kan ju ord gå från substantiv till adjektiv också. "Let's have a ball" (som jag antar från början kom från franskans ord för dansa, baller).
Har aldrig någonsin hört baller för dansa på franska.. Dansa heter danser, mycket enkelt. Är det månne medeltida?
Bailar heter det på spanska, är det det du tänker på kanske? Och så heter det nåt liknande på italienska (har inte infinitivformen i huvudet).
Ballare är infinitivformen på italienska.
Kanske var det jag blandade ihop det med då.
Är nog bäst jag lämnar språkfrågorna åt proffsen innan jag gör bort mig ännu mer.
Senast redigerad av Inger 2011-05-05 0:06:58, redigerad totalt 1 gång.
Inger skrev:Truly skrev:alfapetsmamma skrev:[quote="Inger"]
Sen kan ju ord gå från substantiv till adjektiv också. "Let's have a ball" (som jag antar från början kom från franskans ord för dansa, baller).
Har aldrig någonsin hört baller för dansa på franska.. Dansa heter danser, mycket enkelt. Är det månne medeltida?
Bailar heter det på spanska, är det det du tänker på kanske? Och så heter det nåt liknande på italienska (har inte infinitivformen i huvudet).
Ballare är infinitivformen på italienska.
Kanske var det jag blandade ihop det med då.
Är nog bäst jag lämnar språkfrågorna åt proffsen innan jag gör bort mig ännu mer. [/quote]
Nej då. Inte för min del. Jag är inte proffs på något, så för mig får du gärna stanna kvar. Vi kanske kan starta en språktråd för språkoproffsiga?
Senast redigerad av Truly 2011-05-05 0:06:58, redigerad totalt 1 gång.
Inger skrev:Truly skrev:alfapetsmamma skrev:[quote="Inger"]
Sen kan ju ord gå från substantiv till adjektiv också. "Let's have a ball" (som jag antar från början kom från franskans ord för dansa, baller).
Har aldrig någonsin hört baller för dansa på franska.. Dansa heter danser, mycket enkelt. Är det månne medeltida?
Bailar heter det på spanska, är det det du tänker på kanske? Och så heter det nåt liknande på italienska (har inte infinitivformen i huvudet).
Ballare är infinitivformen på italienska.
Kanske var det jag blandade ihop det med då.
Är nog bäst jag lämnar språkfrågorna åt proffsen innan jag gör bort mig ännu mer. [/quote]
Äh, så ska du inte ta det. Jag bara sa att jag aldrig hört baller för dansa på franska. Franska råkar vara mitt modersmål, det är svårt för mig att undvika att reagera på inlägg om det...
Senast redigerad av alfapetsmamma 2011-05-05 0:06:58, redigerad totalt 1 gång.
- alfapetsmamma
- Inlägg: 7383
- Anslöt: 2008-05-03
Nu förs en dialog med Boston om en trejd till ett annat lag i NHL.
Varför? Hur svårt är det att översätta trade till svenska?
http://www.aftonbladet.se/sportbladet/hockey/sverige/elitserien/skelleftea/article8266380.ab