Tjonesth jijtjedh ravvem!/Bisarra meningar på olika språk
7 inlägg
• Sida 1 av 1
Tjonesth jijtjedh ravvem!/Bisarra meningar på olika språk
Det där var sydsamiska för "kyss dig i ändan".
Jag tycker att det är kul att lära mig vrickade meningar på olika språk.
Kan du säga något riktigt knäppt på ett "främmande" språk?
Det här har jag av någon outgrundlig anledning lärt mig (förutom det med ändan):
Tjoda kandel - det luktar konstigt (romani)
Ta, de, iheb sung! - Hästar, mulåsnor, de har kommit! (tibetanska)
Ni he la na gwihe la na sqwillub - man skall inte hässja hö när det blåser (iriska och stavat som jag tyckte att det lät; jag har ingen aning om hur det stavas)
No me pasa la cruda - den här baksmällan släpper inte (mexikansk spanska)
Stes harasho - här är det bra (ryska; kommer från en sång)
Jalan-jalan - jag är bara på genomresa (malajiska)
Micke no chinchi da chisai da yo! Yopparai moo! Honto, gomenasai! - Mickes snopp är jätteliten, jag beklagar! (japanska. Enligt Martin Kellermans Rocky. Har ingen aning om det är sant!)
Jag tycker att det är kul att lära mig vrickade meningar på olika språk.
Kan du säga något riktigt knäppt på ett "främmande" språk?
Det här har jag av någon outgrundlig anledning lärt mig (förutom det med ändan):
Tjoda kandel - det luktar konstigt (romani)
Ta, de, iheb sung! - Hästar, mulåsnor, de har kommit! (tibetanska)
Ni he la na gwihe la na sqwillub - man skall inte hässja hö när det blåser (iriska och stavat som jag tyckte att det lät; jag har ingen aning om hur det stavas)
No me pasa la cruda - den här baksmällan släpper inte (mexikansk spanska)
Stes harasho - här är det bra (ryska; kommer från en sång)
Jalan-jalan - jag är bara på genomresa (malajiska)
Micke no chinchi da chisai da yo! Yopparai moo! Honto, gomenasai! - Mickes snopp är jätteliten, jag beklagar! (japanska. Enligt Martin Kellermans Rocky. Har ingen aning om det är sant!)
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-05 0:14:14, redigerad totalt 3 gånger.
Med risk för att komma ihåg fel, så är detta en oumbärlig turistfras på japanska:
Watashi no atarashi jidoosha akai
Svensk version (markera nästa rad):
min nya röda bil
Watashi no atarashi jidoosha akai
Svensk version (markera nästa rad):
min nya röda bil
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-05 0:14:14, redigerad totalt 1 gång.
Bisarra meningar på olika språk
Kan ni säga något bisarrt, knäppt, onödigt, perverst, kort sagt, något man inte lär ha så stor nytta av, på något främmande språk?
Jag kan säga:
Man skall inte hässja hö när det blåser på irländska (vet inte hur det stavas, men det låter som "ni he la na gwi he la na sgwullubb").
Den här baksmällan släpper inte på mexikansk spanska (No me pasa la cruda).
Jag älskar min röda och vita katt på ryska (Ja ljublju moj krasnyj i belyj kott).
Jag älskar dig, Fantomen på Operan på ungerska. (Szeretlek Fantom Opera).
Kyss dig själv där bak på sydsamiska. (Tjonesjt jijdeh ravvem - eller något ditåt).
Det luktar konstigt på romani (Tjoda kandel).
Det här är vad jag tror att det heter iaf. Rätta mig om jag har fel!
Moderator: Slog ihop två liknande trådar.
Jag kan säga:
Man skall inte hässja hö när det blåser på irländska (vet inte hur det stavas, men det låter som "ni he la na gwi he la na sgwullubb").
Den här baksmällan släpper inte på mexikansk spanska (No me pasa la cruda).
Jag älskar min röda och vita katt på ryska (Ja ljublju moj krasnyj i belyj kott).
Jag älskar dig, Fantomen på Operan på ungerska. (Szeretlek Fantom Opera).
Kyss dig själv där bak på sydsamiska. (Tjonesjt jijdeh ravvem - eller något ditåt).
Det luktar konstigt på romani (Tjoda kandel).
Det här är vad jag tror att det heter iaf. Rätta mig om jag har fel!
Moderator: Slog ihop två liknande trådar.
Re: Bisarra meningar på olika språk
Kan ni säga något bisarrt, knäppt, onödigt, perverst, kort sagt, något man inte lär ha så stor nytta av, på något främmande språk?
Färglösa gröna idéer sover rasande:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/719100
http://en.wikipedia.org/wiki/Colorless_green_ideas_sleep_furiously
Re: Bisarra meningar på olika språk
Intressant att du har fått uttalet av iriskan men inte stavningen, vanligtvis för iriska känns det som att man brukar få en stavning som ser smågalen ut och som man aldrig lyckas lista ut uttalet ifrån - man bara vet att det är ungefär hälften av bokstäverna som ska uttalas.
Det ska vara en annan ackusativform där, det blir Ja ljublju mojego krasnogo i belogo kota (notera att g i ändelsen -ogo/-jego uttalas som v). När objektet är levande (och maskulint) använder man en ackusativ som ser ut som genitivformen - är objektet inanimat ser ackusativen ut som nominativformen (såsom du skrev). Ordet kot betyder dock specifikt hankatt - det allmänna ordet för katt är det feminina kosjka (liksom i tyskan är det feminina Katze det allmänna ordet). Så då blir det Ja ljublju moju krasnuju i beluju kosjku.
Kahlokatt skrev:Jag älskar min röda och vita katt på ryska (Ja ljublju moj krasnyj i belyj kott).
Det ska vara en annan ackusativform där, det blir Ja ljublju mojego krasnogo i belogo kota (notera att g i ändelsen -ogo/-jego uttalas som v). När objektet är levande (och maskulint) använder man en ackusativ som ser ut som genitivformen - är objektet inanimat ser ackusativen ut som nominativformen (såsom du skrev). Ordet kot betyder dock specifikt hankatt - det allmänna ordet för katt är det feminina kosjka (liksom i tyskan är det feminina Katze det allmänna ordet). Så då blir det Ja ljublju moju krasnuju i beluju kosjku.
- Kaprifolranka
- Inlägg: 54
- Anslöt: 2011-08-24