"Falska vänner" (false friends)
74 inlägg
• Sida 1 av 4 • 1, 2, 3, 4
"Falska vänner" (false friends)
Jag kopierade några falska vänner från min tråd "Blandade språkfel" och lade till fler. Någon som har några andra exempel?
Engelska
Hound betyder jakthund, inte bara hund.
Lame betyder halt, inte lam.
Fabric betyder tyg, inte fabrik.
Director betyder regissör, inte direktör.
Chief betyder hövding, inte chef.
Liquor betyder sprit, inte bara likör.
Novel betyder roman, inte novell.
Cake betyder tårta eller en stor kaka (som äppelkaka), inte kaka som i småkaka.
Tart betyder mördegstårta eller fnask, inte tårta.
Wrist betyde handled, inte vrist.
Trousers betyder byxor, inte trosor.
Fart betyder fjärt, inte fart (och på turkiska betyder det "prata strunt"!)
Prick betyder pitt, inte prick.
Glass betyder glas, inte glass.
Corn betyder majs, inte korn.
Gem betyder ädelsten, inte gem.
Gift betyder gåva, inte gift.
Bad betyder dålig, inte bad.
Danska och norska:
Kjole betyder klänning, inte kjol.
Rolig betyder lugn, inte rolig.
Cowboybukser betyder jeans, inte chaps eller något liknande.
Töy betyder kläder, inte tyg.
Is betyder inte bara is, utan även glass.
Snor betyder snöre, rem och koppel, inte snor.
Rabat betyder vägkant, inte rabatt.
Blöd betyder mjuk, inte blöt.
Mangle betyder sakna, inte mangla.
Slange betyder orm (eller slang).
Orm betyder mask, inte orm.
Fly betyder flygplan, inte att fly.
Springe betyder hoppa, inte springa.
Andra språk:
På jiddisch betyder finger inte finger, utan tå.
På tyska betyder fatal irriterande, inte dödlig.
På italienska betyder morbido mjuk och öm, inte morbid. Jag undrade f.ö. mycket över en italiensk operatext som jag fick till "i denna morbida slöja"....
På tjeckiska betyder city känslor, inte city.
På franska betyder baron ungefär "sugardaddy" eller "äldre rik älskare", inte baron.
På albanska betyder dad amma eller barnvakt, inte pappa.
På georgiska betyder mama pappa, inte mamma!
På portugisiska betyder parents släktingar, inte föräldrar.
På ungerska betyder mixer bartender, inte mixer.
På finlandssvenska betyder semla småfranska, inte semla.
På nederländska betyder baker sköterska, inte bagare.
På turkiska betyder arse fiolstråke, inte arsle.
På thai betyder prick chilifrukt, inte prick.
På portugisiska betyder compromisso förlovning, inte kompromiss.
På spanska betyder embarazada gravid, inte generad.
På latin betyder anus gammal kvinna, inte rumpa!
På skotsk gaeliska betyder bath att drunkna, inte bad.
På italienska betyder ape bi, inte apa.
På quechua betyder cafe brunt, inte kafé.
Och så lite namn...
På wagiman, som talas i Australien, betyder berlin axel!
På italienska betyder malta mortel!
På arabiska betyder Annika "jag vill ha sex med henne" och Monika "jag vill inte ha sex med henne". Adam betyder hud, Alf betyder "tusen" och "millennium" och Anna betyder "gnöla och gnälla".
Camilla betyder "bår" på spanska, Eliza betyder "kyrka" på baskiska, Jim betyder "bagage" på koreanska, Sara betyder "ormbett" på det afrikanska språket hausa och Vera betyder "vigselring" på italienska.
Moderator Alien: Förtydligade rubriken något.
Engelska
Hound betyder jakthund, inte bara hund.
Lame betyder halt, inte lam.
Fabric betyder tyg, inte fabrik.
Director betyder regissör, inte direktör.
Chief betyder hövding, inte chef.
Liquor betyder sprit, inte bara likör.
Novel betyder roman, inte novell.
Cake betyder tårta eller en stor kaka (som äppelkaka), inte kaka som i småkaka.
Tart betyder mördegstårta eller fnask, inte tårta.
Wrist betyde handled, inte vrist.
Trousers betyder byxor, inte trosor.
Fart betyder fjärt, inte fart (och på turkiska betyder det "prata strunt"!)
Prick betyder pitt, inte prick.
Glass betyder glas, inte glass.
Corn betyder majs, inte korn.
Gem betyder ädelsten, inte gem.
Gift betyder gåva, inte gift.
Bad betyder dålig, inte bad.
Danska och norska:
Kjole betyder klänning, inte kjol.
Rolig betyder lugn, inte rolig.
Cowboybukser betyder jeans, inte chaps eller något liknande.
Töy betyder kläder, inte tyg.
Is betyder inte bara is, utan även glass.
Snor betyder snöre, rem och koppel, inte snor.
Rabat betyder vägkant, inte rabatt.
Blöd betyder mjuk, inte blöt.
Mangle betyder sakna, inte mangla.
Slange betyder orm (eller slang).
Orm betyder mask, inte orm.
Fly betyder flygplan, inte att fly.
Springe betyder hoppa, inte springa.
Andra språk:
På jiddisch betyder finger inte finger, utan tå.
På tyska betyder fatal irriterande, inte dödlig.
På italienska betyder morbido mjuk och öm, inte morbid. Jag undrade f.ö. mycket över en italiensk operatext som jag fick till "i denna morbida slöja"....
På tjeckiska betyder city känslor, inte city.
På franska betyder baron ungefär "sugardaddy" eller "äldre rik älskare", inte baron.
På albanska betyder dad amma eller barnvakt, inte pappa.
På georgiska betyder mama pappa, inte mamma!
På portugisiska betyder parents släktingar, inte föräldrar.
På ungerska betyder mixer bartender, inte mixer.
På finlandssvenska betyder semla småfranska, inte semla.
På nederländska betyder baker sköterska, inte bagare.
På turkiska betyder arse fiolstråke, inte arsle.
På thai betyder prick chilifrukt, inte prick.
På portugisiska betyder compromisso förlovning, inte kompromiss.
På spanska betyder embarazada gravid, inte generad.
På latin betyder anus gammal kvinna, inte rumpa!
På skotsk gaeliska betyder bath att drunkna, inte bad.
På italienska betyder ape bi, inte apa.
På quechua betyder cafe brunt, inte kafé.
Och så lite namn...
På wagiman, som talas i Australien, betyder berlin axel!
På italienska betyder malta mortel!
På arabiska betyder Annika "jag vill ha sex med henne" och Monika "jag vill inte ha sex med henne". Adam betyder hud, Alf betyder "tusen" och "millennium" och Anna betyder "gnöla och gnälla".
Camilla betyder "bår" på spanska, Eliza betyder "kyrka" på baskiska, Jim betyder "bagage" på koreanska, Sara betyder "ormbett" på det afrikanska språket hausa och Vera betyder "vigselring" på italienska.
Moderator Alien: Förtydligade rubriken något.
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-04 22:41:23, redigerad totalt 1 gång.
"I feel sick" betyder inte sjuk utan illamående.
"Brake a leg" kommer från hebreiskan och betyder lycka till. Or so I'm told.
Jag har blandat ihop prescription med subscription när jag pratade med en engelsk kvinna som gjorde en egen tidning.
Jag har sagt till en engelsktalande Hare Krishna som ville sälja en cd skiva till mig att jag inte var healthy när jag egentligen menade wealthy.... Fick en konstig blick av honom.
Leisure wear är inte en slags laserdräkt som jag trodde på -80 talet hehee utan är fritidskläder.
"Brake a leg" kommer från hebreiskan och betyder lycka till. Or so I'm told.
Jag har blandat ihop prescription med subscription när jag pratade med en engelsk kvinna som gjorde en egen tidning.
Jag har sagt till en engelsktalande Hare Krishna som ville sälja en cd skiva till mig att jag inte var healthy när jag egentligen menade wealthy.... Fick en konstig blick av honom.
Leisure wear är inte en slags laserdräkt som jag trodde på -80 talet hehee utan är fritidskläder.
Senast redigerad av mondo beyondo 2011-05-04 22:41:23, redigerad totalt 1 gång.
- mondo beyondo
- Inlägg: 2505
- Anslöt: 2007-07-04
- Ort: Stockholm Sverige
Chain mail är inte kedjebrev utan en ringbrynja.
Jag skulle ljuga ihop för en tjej som ville sälja en tidning till mig att jag inte hade tillräckligt med kontanter och kläckte ur mig: "I'm sorry, I don't have enough CONTENTS!"
Kom på mig själv när hon gått, började garva åt mig själv.
Jag skulle ljuga ihop för en tjej som ville sälja en tidning till mig att jag inte hade tillräckligt med kontanter och kläckte ur mig: "I'm sorry, I don't have enough CONTENTS!"
Kom på mig själv när hon gått, började garva åt mig själv.
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-04 22:41:23, redigerad totalt 1 gång.
Kul tråd! Och *viss lättnad* Jag trodde Kahlokatt blivit sviken av en opålitlig kompis.
Kan du inte påpeka det för alla reklamöversättare som envisas med att säga "Kolla in vår nya tandborste med den absolut senaste teknologin!"
r00t skrev:technology betyder (ofta men inte alltid) teknik
Kan du inte påpeka det för alla reklamöversättare som envisas med att säga "Kolla in vår nya tandborste med den absolut senaste teknologin!"
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 22:41:23, redigerad totalt 2 gånger.
mondo beyondo skrev:Brake a leg kommer från hebreiskan och betyder lycka till. Or so I'm told.
Jag har fått uppfattningen att det skulle betyda otur att säga "lycka till" och att man därför säger "break a leg" som en sorts motsatsbesvärjelse (vidskepligt så det förslår). Men det kan ju vara fel.
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 22:41:23, redigerad totalt 1 gång.
Kahlokatt skrev:Gift betyder gåva, inte gift.
Därav "bli gift" (= bli bortgiven av sin far som gåva till brudgummen).
Men var kommer ordet "brudgum" ifrån?
När jag läste franska i skolan tyckte jag det var kul med poisson = fisk (insjöfisk med kvicksilver då kanske..?) och fromage = ost.
Blöd betyder mjuk, inte blöt.
Kan vi från danskan ha fått ordet "blödig" (överempatisk)? Jag har alltid trott att det var "någon som blöder lätt" i symbolisk bemärkelse.
På portugisiska betyder compromisso förlovning, inte kompromiss.
Logiskt när man tänker efter. Com = tillsammans + promisso = lova?
På spanska betyder embarazada gravid, inte generad.
Nå, det kan nu vara ganska generande om man blir det vid fel tillfälle.
På skotsk gaeliska betyder bath att drunkna, inte bad.
Säger väl något om skottarnas simkunnighet...
Underbara exempel för övrigt. Särskilt namnen!
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 22:41:23, redigerad totalt 1 gång.
Inger skrev:mondo beyondo skrev:Brake a leg kommer från hebreiskan och betyder lycka till. Or so I'm told.
Jag har fått uppfattningen att det skulle betyda otur att säga "lycka till" och att man därför säger "break a leg" som en sorts motsatsbesvärjelse (vidskepligt så det förslår). Men det kan ju vara fel.
På tyska säger man "Hals- und Beinbruch!"
Har läst att det härstammar från teatern, det betydde otur att önska någon lycka till. Alltså betyder det tur att önska något otur.
Senast redigerad av Alien 2011-05-04 22:41:23, redigerad totalt 1 gång.
Kinky betyder inte "kinkig" utan pervers, onormal
Läste en rolig historia om en som besökte en affärsbekant i England och blev bjuden hem på middag.
Under middagen började den lille sonen att bli kinkig och gnällig.
"Is he getting a little kinky?" sa svensken, och fick bestörta blickar.
Är det någon som kommer ihåg blöjreklamen om "kinkige Johan"?
Läste en rolig historia om en som besökte en affärsbekant i England och blev bjuden hem på middag.
Under middagen började den lille sonen att bli kinkig och gnällig.
"Is he getting a little kinky?" sa svensken, och fick bestörta blickar.
Är det någon som kommer ihåg blöjreklamen om "kinkige Johan"?
Senast redigerad av Alien 2011-05-04 22:41:24, redigerad totalt 1 gång.
weasley skrev:Engelska och svenska förvirrelser:
blanket = filt
form = blankett
prescription = recept (på läkemedel)
recipe = recept (på mat)
receipt = kvitto
Ja, de där sista kan förvirra ihjäl en. Särskilt med tanke på att de uttalas helt ologiskt (perscription, résipi, risít).
Likaså det där med corn och korn. Och nu quorn för att röra till det ytterligare. Av alla nya ord man kan hitta på, varför just ett som dels är en tungvrickare och dels låter jättelikt något annat som i sin tur är lätt att blanda ihop med något tredje?
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 22:41:24, redigerad totalt 2 gånger.
Alien skrev:Kinky betyder inte "kinkig" utan pervers, onormal.
Läste en rolig historia om en som besökte en affärsbekant i England och blev bjuden hem på middag.
Under middagen började den lille sonen att bli kinkig och gnällig.
"Is he getting a little kinky?" sa svensken, och fick bestörta blickar.
Är det någon som kommer ihåg blöjreklamen om "kinkige Johan"?
LOL!
A kink kan också betyda en maska eller noppa om jag inte minns fel (dvs nåt som är avvikande, sticker ut och inte riktigt håller sig där den ska). Undrar om det kan vara det som är upphovet till kinky? *ännu inte frisk nog att orka googla*
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 22:41:24, redigerad totalt 1 gång.
på portugisiska betyder tapet(e) matta och inte tapet.
Tårta (torta) betyder paj och inte tårta som i svenskan...
Fitta (fita) betyder band och inte ....
Ronka (kan låta som runka) betyder snarka och inte sexuell självtillfreddställelse.
Pia är i portugisiskan inte ett namn utan betyder diskbänk.
Ko är inte heller ett djur, utan ko eller cú som det stavas i port. betyder röv.
Var så goda.
Tårta (torta) betyder paj och inte tårta som i svenskan...
Fitta (fita) betyder band och inte ....
Ronka (kan låta som runka) betyder snarka och inte sexuell självtillfreddställelse.
Pia är i portugisiskan inte ett namn utan betyder diskbänk.
Ko är inte heller ett djur, utan ko eller cú som det stavas i port. betyder röv.
Var så goda.
Senast redigerad av clivia 2011-05-04 22:41:24, redigerad totalt 1 gång.
clivia skrev:på portugisiska betyder tapet(e) matta och inte tapet.
Och för att göra saken lättare så har vi ju tapetserare som inte pysslar med tapeter alls. http://sv.wikipedia.org/wiki/Tapetserare
Och målare som tapetserar.
Apropå att måla, så kan jag berätta att när man måler på danska och norska så mäter man.
Senast redigerad av Savanten Svante 2011-05-04 22:41:24, redigerad totalt 1 gång.
- Savanten Svante
- Frivilligt inaktiverad
- Inlägg: 10005
- Anslöt: 2007-03-13
- Ort: Utility muffin research kitchen
Savanten Svante skrev:Apropå att måla, så kan jag berätta att när man måler på danska och norska så mäter man.
Samma verb existerar i isländskan i formen mæla. Härtill är substantivet mælir 'mätare' bildat. En hitamælir är en hettemätare, d.v.s. en termometer.
Det som på svenska heter måla heter mála på isländska. På danska och norska heter det male. Nynorsk godkänner också formen måle.
Senast redigerad av HGJ 2011-05-04 22:41:24, redigerad totalt 1 gång.
Så har vi även skillnaderna mellan brittisk och amerikansk engelska, t.ex.
In Britain, you ask for the bill and pay with a note. In USA you ask for the checque and pay with a bill.
"The difference between Britain and America is that in Britain a man elevates his hat in the lift, while in America he lifts his hat in the elevator"
-- Winston Churchill
I Storbritannien tankar man bilen med petrol, men i USA tankar man den med gas (vilket lär ha fällt några tyska spioner under kriget).
I Storbritannien betyder "knock somebody up" att väcka någon, medan det i USA betyder gruppvåldtäkt. (Jag har hört om ett fall med en brittiska som bodde hos några amerikanska vänner. När hon så småningom vaknade och värdparet sade att de redan hade ätit frukost, så undrade brittiskan "why didn't you just knock me up?")
I USA betyder restroom toalett medan det i Storbritannien betyder just vilrum. (Här har vi t.ex. fallet med amerikanskan på British Library som frågar efter efter restroom och får svaret: "Why don't you just use the library?)
In Britain, you ask for the bill and pay with a note. In USA you ask for the checque and pay with a bill.
"The difference between Britain and America is that in Britain a man elevates his hat in the lift, while in America he lifts his hat in the elevator"
-- Winston Churchill
I Storbritannien tankar man bilen med petrol, men i USA tankar man den med gas (vilket lär ha fällt några tyska spioner under kriget).
I Storbritannien betyder "knock somebody up" att väcka någon, medan det i USA betyder gruppvåldtäkt. (Jag har hört om ett fall med en brittiska som bodde hos några amerikanska vänner. När hon så småningom vaknade och värdparet sade att de redan hade ätit frukost, så undrade brittiskan "why didn't you just knock me up?")
I USA betyder restroom toalett medan det i Storbritannien betyder just vilrum. (Här har vi t.ex. fallet med amerikanskan på British Library som frågar efter efter restroom och får svaret: "Why don't you just use the library?)
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 22:41:24, redigerad totalt 1 gång.
Inger skrev:
Men "knock me up" betyder väl bara "gör mig på smällen"? (Det är iofs lika illa i just det sammanhanget...)
Det jag skrev är den förklaring jag fick på den amerikanska betydelsen i samband med att jag fick återberättat den händelse jag refererade till. Lite googlande visar dock att det nog snarare är som du säger. Men som sagt, det är väl nog så pinsamt.
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 22:41:24, redigerad totalt 1 gång.
Re: Falska vänner
Kahlokatt skrev:På latin betyder anus gammal kvinna, inte rumpa!
Stämmer inte. Latinet har ju två helt olika glosor: en som betyder röv, en som betyder gumma.
Senast redigerad av Tjabo 2011-05-04 22:41:24, redigerad totalt 1 gång.
Re: Falska vänner
Tjabo skrev:Kahlokatt skrev:På latin betyder anus gammal kvinna, inte rumpa!
Stämmer inte. Latinet har ju två helt olika glosor: en som betyder röv, en som betyder gumma.
Den förra med långt a, den senare med kort:
http://en.wiktionary.org/wiki/anus#Noun_6
http://en.wiktionary.org/wiki/anus#Noun_7
Senast redigerad av HGJ 2011-05-04 22:41:24, redigerad totalt 1 gång.
Re: Falska vänner
Kahlokatt skrev: Vera betyder "vigselring" på italienska.
Möjligen används ordet i den betydelsen, men vera är annars femininformen av sann/verklig. Maskulinformen är vero. Ring heter allmänt anello.
En annan vansklighet är att casino visserligen teoretiskt sett betyder "litet hus", men i praktiken betyder bordell. Jag minns en konferensmiddag en gång där vi började diskutera middagen på en annan konferens, några år tidigare. En italienare undrade var den middagen hade varit. Han visste han hade varit på konferensen, men kom inte ihåg själva middagen. Någon av oss sade då att den hade varit på casinot i Aix-les-bains. Italienaren blev alldeles tyst och röd i ansiktet, tills en annan italienare påpekade för honom att casino har en annan betydelse på engelska.
En vansklighet för oss svenskar är att caldo betyder varm och freddo betyder kall. Även om man vet det så är det lätt att göra fel. Jag köpte en gång parmaskinka i en köttbututik i Parma, och dabbade mig förstås och frågade om det var nödvändigt att hålla den varm (dvs. caldo) under hemresan till Sverige.
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 22:41:24, redigerad totalt 1 gång.
Alien skrev:Inger skrev:mondo beyondo skrev:Brake a leg kommer från hebreiskan och betyder lycka till. Or so I'm told.
Jag har fått uppfattningen att det skulle betyda otur att säga "lycka till" och att man därför säger "break a leg" som en sorts motsatsbesvärjelse (vidskepligt så det förslår). Men det kan ju vara fel.
På tyska säger man "Hals- und Beinbruch!"
Har läst att det härstammar från teatern, det betydde otur att önska någon lycka till. Alltså betyder det tur att önska något otur.
Farsan säger "Hals - und Brochmann!" till mig, för jag brevväxlade förut med en tjej som heter Brochmann i efternamn och var med i den svenska "Fantomen på Operan"-ensemblen. Jag frågade förresten henne om det där med teaterskrock. I "Fantomen"-ensemblen var inte alla klassiska skådisar (det var sångare, dansare och annat löst folk ), så de var väl inte sådär att de inte fick säga "Macbeth" eller vissla på scenen (hmmm, jag tror jag skall skriva en tråd om teaterskrock och lägga i Intressanta intressen!), men önskade varann lycka till gjorde de INTE. Fast egentligen får man säga lycka till, man får bara inte tacka.
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-04 22:41:24, redigerad totalt 1 gång.