Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Hörde en grej i ett reportage häromdagen som handlade om korruption i USA. En person som intervjuades sa då "if you scratch my back I'll scratch yours". Den svenske journalisten översatte det strax efter till "om du kliar min rygg så kliar jag din". Han borde väl ha använt ett svenskt uttryck som "tjänster och gentjänster" eller liknande.
Senast redigerad av mnordgren 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Ja, idiom kan man förstås inte översätta rakt av utan de måste omvandlas till motsvarande svenskt talesätt. Sånt missas så ofta att det verkar som att den som översätter varken kan engelska eller svenska, eller är så oerfaren att den helt enkelt inte känner till vad olika idiom betyder.
Eftersom framför allt amerikaner knappt kan säga en enda mening utan att använda minst ett idiom och de flesta filmer och tv-program kommer därifrån, så borde det finnas någon ordlista för översättare över närmast lämpliga fras på svenska så de slipper göra bort sig om och om igen. Och få svenska ungdomar att tro att det ska heta så.
Eftersom framför allt amerikaner knappt kan säga en enda mening utan att använda minst ett idiom och de flesta filmer och tv-program kommer därifrån, så borde det finnas någon ordlista för översättare över närmast lämpliga fras på svenska så de slipper göra bort sig om och om igen. Och få svenska ungdomar att tro att det ska heta så.
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Filmtitlar är en annan källa till glädje. Två favoriter (förutom alla dessa roliga porrfilmstitlar) är:
My Blue Heaven som i Sverige hette Hur jag lärde en FBI-agent dansa marengo samt
Shadow Warrior som elegant översattes till det svenskklingande namnet Made of steel (med gement s).
My Blue Heaven som i Sverige hette Hur jag lärde en FBI-agent dansa marengo samt
Shadow Warrior som elegant översattes till det svenskklingande namnet Made of steel (med gement s).
Senast redigerad av Lakrits 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Ja, när det gäller filmtitlar undrar man verkligen hur de tänker ibland. Vet inte hur många gånger jag förbryllats av totalt ologiska översättningar. Skulle nästan kunna bli en egen tråd.
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Just filmtitlar är förstås vanligt att man inte översätter utan hittar på en ny titel istället, så där kan man knappst i allmänhet tala om felöversättningar. Dock finns förstås fall där man har översatt rakt av och ändå misslyckats, med paradexemplet "Postmannen ringer alltid två gånger".
En rolig slumpartad (?) händelse inträffade med Bondfilmer på 80-talet. Först kom en film som på original hette "For your eyes only" och som på svenska kallades "Ur dödlig synvinkel". Några år senare kom en film som på original hette "A view to a kill". Det är nästan så man undrar om de hade inspirerats av den svenska titeln på den tidigare filmen.
En rolig slumpartad (?) händelse inträffade med Bondfilmer på 80-talet. Först kom en film som på original hette "For your eyes only" och som på svenska kallades "Ur dödlig synvinkel". Några år senare kom en film som på original hette "A view to a kill". Det är nästan så man undrar om de hade inspirerats av den svenska titeln på den tidigare filmen.
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Det har ju faktiskt hänt förut...
Det våras för-filmerna inspirerade Mel Brooks att kalla en film för Springtime for Hitler...
Sen kan man ju undra varför man inte valde att översätta Quantom of Solace som knappt en enda svensk vet vad det betyder...
Det våras för-filmerna inspirerade Mel Brooks att kalla en film för Springtime for Hitler...
Sen kan man ju undra varför man inte valde att översätta Quantom of Solace som knappt en enda svensk vet vad det betyder...
Senast redigerad av Miche 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Miche skrev:Sen kan man ju undra varför man inte valde att översätta Quantom of Solace som knappt en enda svensk vet vad det betyder...
Jag tror du besvarade din egen fråga där.
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Jag har ett vagt minne att man gjorde en undersökning om vad det faktiskt betyder, nästan ingen visste, men ändå valde man att inte översätta titeln därför att svenskar är så duktiga på engelska...
Någon här som vet vad det betyder?
När man låter Google översätta får man svaret Quantom of Solace... (snacka om dålig översättning...)
Någon här som vet vad det betyder?
När man låter Google översätta får man svaret Quantom of Solace... (snacka om dålig översättning...)
Senast redigerad av Miche 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Ordagrant verkar det betyda "ett kvantum tröst" eller "ett kvantum lindring". Så säger man knappast på svenska, men jag undrar om man egentligen säger som originaltiteln på engelska heller.
Kan ju tillägga att jag inte har sett filmen, och därför inte har någon aning om titeln möjligen har sin förklaring i filmen.
Kan ju tillägga att jag inte har sett filmen, och därför inte har någon aning om titeln möjligen har sin förklaring i filmen.
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Jag tycker lite synd om de stackarna som översätter film er och tv-serier, de stackarna har begränsat utrymme (två rader max. oavsett), starkt begränsad tid och, inbillar jag mig kanske, ofta (men verkligen itne alltid) begränsade kunskaper.
På en konferens häromåret var jag på en föreläsning av två anställda vid subtitling-institutionen på ett brittiskt universitet och man kan ju lugnt påstå att de gav en bild av riktigt urusla förhållanden för branschen. Så att textningen är som den är, är kanske inte så underligt?
Vi som är betalda för att göra jobbet ordentligt istället för snabbt har det lite bättre...
Men visst gör det ont i hela kroppen när man möts av en del översättningar...
På en konferens häromåret var jag på en föreläsning av två anställda vid subtitling-institutionen på ett brittiskt universitet och man kan ju lugnt påstå att de gav en bild av riktigt urusla förhållanden för branschen. Så att textningen är som den är, är kanske inte så underligt?
Vi som är betalda för att göra jobbet ordentligt istället för snabbt har det lite bättre...
Men visst gör det ont i hela kroppen när man möts av en del översättningar...
Senast redigerad av miserykidd 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
- miserykidd
- Inlägg: 253
- Anslöt: 2009-06-30
- Ort: Hägersten
Lösningen på QoS?
http://www.universalexports.net/Tidbits ... lace.shtml
Några stycken in i artikeln...
http://www.universalexports.net/Tidbits ... lace.shtml
Några stycken in i artikeln...
Senast redigerad av barracuber 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 2 gånger.
- barracuber
- Inlägg: 10992
- Anslöt: 2007-02-11
- Ort: Västsverige
Inger skrev:Quantum heter väl quantum på engelska och inte "quantom"? Låter som ett nonsensord.
Det är Miche som har stavat fel.
http://www.imdb.com/title/tt0830515/
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Jag fick prova lite undertextning när jag praktiserade på LeftIsRight, och nog är det besvärligt.
1. Begränsning till 2 rader.
2. Texten ska hinna läsas med en angiven läshastighet (som är lite högre för MTV där man räknar med en yngre publik).
3. Hård gallring av vad man hinner översätta, det är väldigt bökigt med de som pratar snabbt och det dessutom förekommer kulturella uttryck som inte finns på svenska.
4. Begränsad tid för översättningen pga begränsad budget och/eller programmet finns tillgängligt först dagen innan det ska sändas i svensk TV.
Kunskaperna går alltid att komplettera mha Google, men ibland går det helt enkelt inte att höra vad som sägs och känner man då inte till sammanhanget kan det vara extremt svårt att få till det...
1. Begränsning till 2 rader.
2. Texten ska hinna läsas med en angiven läshastighet (som är lite högre för MTV där man räknar med en yngre publik).
3. Hård gallring av vad man hinner översätta, det är väldigt bökigt med de som pratar snabbt och det dessutom förekommer kulturella uttryck som inte finns på svenska.
4. Begränsad tid för översättningen pga begränsad budget och/eller programmet finns tillgängligt först dagen innan det ska sändas i svensk TV.
Kunskaperna går alltid att komplettera mha Google, men ibland går det helt enkelt inte att höra vad som sägs och känner man då inte till sammanhanget kan det vara extremt svårt att få till det...
Senast redigerad av Miche 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
barracuber skrev:Lösningen på QoS?
http://www.universalexports.net/Tidbits ... lace.shtml
Några stycken in i artikeln...
Eller ännu bättre på en sida som länkas till där:
http://www.universalexports.net/Movies/quantumofsolace-defined.shtml
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Vad gäller översättningar i TV så lägger, såvitt jag förstår, SVT mera resurser på översättningen än vad de kommersiella kanalerna gör. Lägg därtill att flera av de kommersiella kanalerna, som brukar köpa in översättningstjänsterna, för några år sedan beslutade att dra ner på kostnaderna ytterligare. Och det i en situation där många översättare redan gjorde mera jobb än de fick betalt för, helt enkelt för att det bar dem emot att göra ett så dåligt jobb som pengarna räckte till.
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Visst kan man ha förståelse när de jobbar under såna förhållanden. Det är ofta i lågbudgetprogram på mindre kanaler som översättningen haltar, medan t ex SVT brukar hålla hög kvalitet på översättningen. Parkinson t ex brukade vara så bra översatt att man satt och njöt.
Stämmer det såsom jag uppfattat det att varje kanal eller distributör gör egna översättningar varje gång de ska sända eller sälja en film, istället för att det görs en ordentlig svensk översättning/textning en gång för alla som sedan kan säljas tillsammans med filmen till alla distributörer eller kanaler i det landet?
Stämmer det såsom jag uppfattat det att varje kanal eller distributör gör egna översättningar varje gång de ska sända eller sälja en film, istället för att det görs en ordentlig svensk översättning/textning en gång för alla som sedan kan säljas tillsammans med filmen till alla distributörer eller kanaler i det landet?
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Miche skrev:Kvasir skrev:Inger skrev:Quantum heter väl quantum på engelska och inte "quantom"? Låter som ett nonsensord.
Det är Miche som har stavat fel.
Även solen har fläckar!
Eller så är det en kvantfantom, även känd som en quantom.
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.
Inger skrev:Stämmer det såsom jag uppfattat det att varje kanal eller distributör gör egna översättningar varje gång de ska sända eller sälja en film, istället för att det görs en ordentlig svensk översättning/textning en gång för alla som sedan kan säljas tillsammans med filmen till alla distributörer eller kanaler i det landet?
Jag har fått det intrycket att varje kanal som sänder ett program gör en egen översättning, men då måste man förstås tänka på att vissa kommersiella kanaler har samma ägare och högst troligt använder samma översättning när ett program går i flera kanaler.
Många bra filmer finns inte på DVD i svensk översättning, och man undrar då förstås om det inte går att köpa en färdig översättning av t.ex. SVT, eller om man inte tycker det är värt besväret?
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 20:51:58, redigerad totalt 1 gång.