Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Pemer skrev:Apropå reklam på TV finns det alltför många professionellt anlitade speakers som inte kan uttala engelskans "(inter-) national" riktigt. Det går någon reklamfilm regelbundet just nu på reklamkanalerna där någon engelsk fras med "national" i förekommer. Jag får krupp varenda gång. Det var samma sak bl a när "National Treasure 2" släpptes på DVD någon gång i fjol.
Jag vill minnas att Rebecca de Ruvo brukade uttala international med t-ljud på europeiska MTV på 1990-talet.
I svenska medier är det också vanligt att bokstaven y i engelska ord uttalas som svenskt y. Det finns t.ex. en svensk datoråterförsäljare som kallar sig Alina Systems. Någon här har kanske hört deras reklamjingel? Systems (notera den engelska pluraländelsen) uttalas där med betoning på första stavelsen, som i engelskan, men med vad som bara kan beskrivas som ett svenskt y-ljud i samma stavelse. Det hela blir liksom varken svenska eller engelska utan snarare någon sorts hybrid.
Senast redigerad av HGJ 2011-05-04 19:07:30, redigerad totalt 1 gång.
Jag lyssnade på en bok där de hela tiden uttalade namnet Daniel "DEJN-jel".
Så vitt jag vet brukar man på engelska uttala namnet DÄN-jel.
I en annan bok sade de Sveitsch hela tiden, i stället för Schweiz.
Min tjif hade lyssnat på en bok som utspelade sig här i stan och massor av namn uttalades fel: Vaksala uttalades VAAK-sala (skall vara VACK-sala) och Tycho Hedéns väg uttalades TYYTJO Hedéns väg (skall förstås vara TY-ko). Här i stan finns också en plats som heter Polacksbacken, men det skall uttalas PÅLL-ack, inte po-LACK. Fast det är ju inte lätt att veta. Liksom att man inte säger Ka-PELL-skär, utan KAP-pel-skär.
När jag var yngre uttalade jag massor av engelska ord fel:
Machine - matt-TJIN
Onion - OO-ni-on
Cure - kjoor
Vegetables - veg-gi-TEJ-bels
Queue - kawr (kom igen, hur f-n skall man veta att det uttalas kjoo?)
Reggae - RIGG-i (stavade det f.ö. reagge)
Michael - MITJ-el
Pursuit - PÖR-svit
Opera - OO-pe-ra
Så vitt jag vet brukar man på engelska uttala namnet DÄN-jel.
I en annan bok sade de Sveitsch hela tiden, i stället för Schweiz.
Min tjif hade lyssnat på en bok som utspelade sig här i stan och massor av namn uttalades fel: Vaksala uttalades VAAK-sala (skall vara VACK-sala) och Tycho Hedéns väg uttalades TYYTJO Hedéns väg (skall förstås vara TY-ko). Här i stan finns också en plats som heter Polacksbacken, men det skall uttalas PÅLL-ack, inte po-LACK. Fast det är ju inte lätt att veta. Liksom att man inte säger Ka-PELL-skär, utan KAP-pel-skär.
När jag var yngre uttalade jag massor av engelska ord fel:
Machine - matt-TJIN
Onion - OO-ni-on
Cure - kjoor
Vegetables - veg-gi-TEJ-bels
Queue - kawr (kom igen, hur f-n skall man veta att det uttalas kjoo?)
Reggae - RIGG-i (stavade det f.ö. reagge)
Michael - MITJ-el
Pursuit - PÖR-svit
Opera - OO-pe-ra
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-04 19:07:30, redigerad totalt 1 gång.
Johan Rabéus uttalar "Sirius" som SAJRIUS i "Sirius Cybernetics" i talböckerna av liftarguide-serien. Islington i London som heter ISS-lington (så uttalas det i alla fall av "the book"/berättarrösten i engelska radio- och TV-serien) kopplades ihop med isle och island och bidde AJ-lington.
Och det är något mer också, har jag för mig. Hur sjutton uttalade han Betelgeuse.... *funderar*
Det undrar jag väl vad som egentligen är rätt uttal av. Att det uttalades "beetlejuice" i engelska radioserien allt började med brukar anges som en kul detalj, som underförstått en egen idé från Douglas Adams. Hur skull det annars uttalas på engelska, egentligen?
På svenska sade jag alltid själv "beTELLgevs" innan svenska radioserien kom, där Sven Wollter sa "betelSCHÖÖÖS" vilket jag genast anammade som rimligt. Men det vet jag inte heller säkert, jag bara utgår från att det blir bra så.
Och det är något mer också, har jag för mig. Hur sjutton uttalade han Betelgeuse.... *funderar*
Det undrar jag väl vad som egentligen är rätt uttal av. Att det uttalades "beetlejuice" i engelska radioserien allt började med brukar anges som en kul detalj, som underförstått en egen idé från Douglas Adams. Hur skull det annars uttalas på engelska, egentligen?
På svenska sade jag alltid själv "beTELLgevs" innan svenska radioserien kom, där Sven Wollter sa "betelSCHÖÖÖS" vilket jag genast anammade som rimligt. Men det vet jag inte heller säkert, jag bara utgår från att det blir bra så.
Senast redigerad av Pemer 2011-05-04 19:07:30, redigerad totalt 1 gång.
Mats skrev:"Sjung om studentens lyckliga dar"
Det är som sagt en felcitering, och textraden passar inte in bland versens resterande rader. Betraktad lösryckt ur sitt sammanhang kan dock denna rad inte sägas innehålla något språkfel.
Senast redigerad av HGJ 2011-05-04 19:07:35, redigerad totalt 1 gång.
Upptäckt i kylskåpet:
ARLA KÖKET RIVEN OST
AUÄÄÄÄÄÄÄ!
Säger folk på Arla även "Gymnastik Lärare dålig andedräkt", "Jul Tomte välfylld säck" och "Sjuk Gymnast dålig lön"!?
ARLA KÖKET RIVEN OST
AUÄÄÄÄÄÄÄ!
Säger folk på Arla även "Gymnastik Lärare dålig andedräkt", "Jul Tomte välfylld säck" och "Sjuk Gymnast dålig lön"!?
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-04 19:07:35, redigerad totalt 1 gång.
HGJ skrev:"Hvad vilja Högern?"
Rubriken anspelar på August Palms (Mäster Palm) tal i Malmö 1881, som hade rubriken "Hvad vilja socialdemokraterna?" (fast jag har för mig att det hade annonserats som "Hvad vilja socialisterna?").
Senast redigerad av Lakrits 2011-05-04 19:07:35, redigerad totalt 1 gång.
Zombie skrev:"Fadern dog innan [sonen/hans son] föddes"
(Inte strikt tydligt, men hyggligt ad hoc-: ) "Hans far dog innan han själv föddes"
"När han föddes var fadern död"
...
Jag tycker att det skulle funka med "Fadern dog innan han föddes" om sammanhanget gör det tydligt vem "han" syftar på. Ser man på meningar helt utan sitt sammanhang så kan ju nästan vad som helst bli otydligt. Det är ju ofta sammanhanget som ger tolkningen.
Senast redigerad av Heliora 2011-05-04 19:07:35, redigerad totalt 1 gång.
Heliora skrev:Zombie skrev:"Fadern dog innan [sonen/hans son] föddes"
(Inte strikt tydligt, men hyggligt ad hoc-: ) "Hans far dog innan han själv föddes"
"När han föddes var fadern död"
...
Jag tycker att det skulle funka med "Fadern dog innan han föddes" om sammanhanget gör det tydligt vem "han" syftar på. Ser man på meningar helt utan sitt sammanhang så kan ju nästan vad som helst bli otydligt. Det är ju ofta sammanhanget som ger tolkningen.
Eller varför inte "Han fick aldrig träffa sin far" eller någon dylik omskrivning?
Senast redigerad av Lakrits 2011-05-04 19:07:35, redigerad totalt 1 gång.
Lakrits skrev:HGJ skrev:"Hvad vilja Högern?"
Rubriken anspelar på August Palms (Mäster Palm) tal i Malmö 1881, som hade rubriken "Hvad vilja socialdemokraterna?" (fast jag har för mig att det hade annonserats som "Hvad vilja socialisterna?").
Visst, den anspelningen förstod jag. Socialdemokraterna och socialisterna är dock plurala uttryck, och således råder numeruskongruens mellan subjekt och finit verb i Hvad vilja socialdemokraterna? och Hvad vilja socialisterna? Expressens rubrik gör däremot ett högst besynnerligt intryck.
Senast redigerad av HGJ 2011-05-04 19:07:35, redigerad totalt 1 gång.
HGJ skrev:Lakrits skrev:HGJ skrev:"Hvad vilja Högern?"
Rubriken anspelar på August Palms (Mäster Palm) tal i Malmö 1881, som hade rubriken "Hvad vilja socialdemokraterna?" (fast jag har för mig att det hade annonserats som "Hvad vilja socialisterna?").
Visst, den anspelningen förstod jag. Socialdemokraterna och socialisterna är dock plurala uttryck, och således råder numeruskongruens mellan subjekt och finit verb i Hvad vilja socialdemokraterna? och Hvad vilja socialisterna? Expressens rubrik gör däremot ett högst besynnerligt intryck.
Håller med. Men "Högern" behandlas i det här fallet inte som singular eftersom man ser dem som en grupp. Stavningen blir kajko, men jag vet inte om det egentligen är fel. Hur som helst har jag väl klargjort sambandet för en del andra forumister.
Jag kan nog mer än många andra när det gäller gammal svensk stavningsordning (man ser ju fortfarande de som skriver "jag gingo" eller "hafets"), men jag är alldeles för dålig på grammatik för att föra någon semantisk debatt. Jag är självlärd i de flesta av de språk jag fumlar runt med, så det blir en del grammatiska missar. Jag är däremot bra på att se samband och isolera den rimligaste tolkningsträngen (en anglicism , jag vet). Någon annan som har en åsikt?
Senast redigerad av Lakrits 2011-05-04 19:07:35, redigerad totalt 1 gång.
Igår köpte jag tvättsåpa bland annat utifrån kriteriet särstavat eller ej på förpackningen. Jag tror inte jag är ensam om det. Så inte fan är det sant att det inte spelar nån roll alls, för man förstår, som vissa säger. Även om såna purister som jag, som alltså inte kan ha en burk Blåbärs sylt i kylskåpet, inte är i majoritet.
Senast redigerad av alfapetsmamma 2011-05-04 19:07:35, redigerad totalt 1 gång.
- alfapetsmamma
- Inlägg: 7383
- Anslöt: 2008-05-03
Svenskkurs i österrikisk TV inför fotbolls-EM 2008:
http://www.myvideo.de/watch/4516282/Fantalk_Schwedisch
Wie heisst du? = Hon heter du?
Wollen wir ein Bier trinken gehen? = For jag bjuda po en Jika?
Gehen wir zu dir oder zu mir? = Ska vi ga till dig etter mig?
http://www.myvideo.de/watch/4516282/Fantalk_Schwedisch
Wie heisst du? = Hon heter du?
Wollen wir ein Bier trinken gehen? = For jag bjuda po en Jika?
Gehen wir zu dir oder zu mir? = Ska vi ga till dig etter mig?
Senast redigerad av HGJ 2011-05-04 19:07:35, redigerad totalt 1 gång.
Kahlokatt skrev:Jika? Hur f-n får man öl till JIKA? Tänker de på fika?
Som jag uppfattar det säger killen faktiskt fika. Han säger också hur och eller och inte hon och etter, om jag hör rätt. (Tyskans wie motsvarar ju svenskans hur, fast just när man frågar vad någon eller något heter använder man förstås vad på svenska.) Hur sen de lustiga skriftformerna har kommit till kan man ju undra lite ...
Kahlokatt skrev:Men en öl är ju inte direkt vad man beställer på fiket...
Nä, och wollen wir ... trinken gehen är inte direkt får jag bjuda på.
Senast redigerad av HGJ 2011-05-04 19:07:35, redigerad totalt 1 gång.
Jag såg idag godispåsar som verkade innehålla någon slags fylld choklad. På påsarna stod med stor text "SKUM APPELSIN". Jo, det får man väl hålla med om, att det var en ovanligt skum apelsin som stavades med två p.
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 19:07:35, redigerad totalt 1 gång.