Latinöversättning
11 inlägg
• Sida 1 av 1
Latinöversättning
Pemer skrev:
Någon som kan latin skulle kunna få påminna mig om vad det var texten betydde på tavlan vi överlämnade:
NICOLAUS PEMER
HAEC MONUMENTA
QIUBUS IPSE ET UXOR
IUDITH MAISTETTERIN
LIBERIQ ET POSTERI EIUS
INFERRENTUR
F. I.
M D X C V I I
Zombie och HGJ, vad säger ni om översättningen här?
Själv tänker jag inte försöka förrän ni gjort det, ni är mycket bättre på latin än jag.
Senast redigerad av weasley 2011-05-04 18:52:49, redigerad totalt 1 gång.
Okej, en första grov modell med gamla rostiga verktyg:
Nicolaus Pemer
["F. I." = förkortning för något konventionellt formelartat predikatsverb? F:et = "Fecit" gjorde?]
detta minnesmärke
genom vilket* han själv och hustrun
Judith Maistetter(-in)
och /deras/ barn och efterkommande
[hugfästs?]
*Ska vara QUIBUS.
- "Monumenta" står i pluralis ("minnesmärken") - men lär väl här ändå ha singular betydelse. Sådant händer på latin.
Nicolaus Pemer
["F. I." = förkortning för något konventionellt formelartat predikatsverb? F:et = "Fecit" gjorde?]
detta minnesmärke
genom vilket* han själv och hustrun
Judith Maistetter(-in)
och /deras/ barn och efterkommande
[hugfästs?]
*Ska vara QUIBUS.
- "Monumenta" står i pluralis ("minnesmärken") - men lär väl här ändå ha singular betydelse. Sådant händer på latin.
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 18:52:49, redigerad totalt 1 gång.
För all del, roligt om det kan vara till någon glädje!
Men den är ju inte fullständig och kan också innehålla fel.
Jag hade läst din tråd men inte vågat mig på en översättning. weasley, HGJ eller någon annan kanske har något att tillägga nu om de törs?
"LIBERIQ", förresten, blir i fulltext liberique 'och barn' ("och" kan heta et eller -que).
Men den är ju inte fullständig och kan också innehålla fel.
Jag hade läst din tråd men inte vågat mig på en översättning. weasley, HGJ eller någon annan kanske har något att tillägga nu om de törs?
"LIBERIQ", förresten, blir i fulltext liberique 'och barn' ("och" kan heta et eller -que).
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 18:52:49, redigerad totalt 1 gång.
Sovit på saken. Det bör man alltid, särskilt när man inte är expert . Men något kan vara fel ändå:
Nicolaus Pemer
["F. I." = Fecit ipse 'satte själv upp'?]
detta minnesmärke
genom vilket han och hans hustru
Judith Maistetterin*
och hans barn och efterkommande
måtte ihågkommas
1597
------------
*Förr böjde man vissa tyska familjenamn efter kön. Den manliga och enda moderna formen är Maistetter (i olika stavningar).
NICOLAUS PEMER
HAEC MONUMENTA
QUIBUS IPSE ET UXOR
IUDITH MAISTETTERIN
LIBERIQ ET POSTERI EIUS
INFERRENTUR
F. I.
M D X C V I I
Nicolaus Pemer
["F. I." = Fecit ipse 'satte själv upp'?]
detta minnesmärke
genom vilket han och hans hustru
Judith Maistetterin*
och hans barn och efterkommande
måtte ihågkommas
1597
------------
*Förr böjde man vissa tyska familjenamn efter kön. Den manliga och enda moderna formen är Maistetter (i olika stavningar).
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 18:52:49, redigerad totalt 1 gång.
Zombie
Jag bugar mej inför dina excellenta kunskapanden i det latinska språket.
I min fantasi ser jag dej som en av de där excentriska och rätt tankspridda professorerna som sitter på ett arbetsrum med väggarna täckta av stora böcker och skrivbordet försvunnet under högen av dokument. Det verkar som om du just nu ägnar dej åt en ingående analys av kopplingen mellan starka verb i forniriska och det framväxande romerska riket.
:-D
Jag bugar mej inför dina excellenta kunskapanden i det latinska språket.
I min fantasi ser jag dej som en av de där excentriska och rätt tankspridda professorerna som sitter på ett arbetsrum med väggarna täckta av stora böcker och skrivbordet försvunnet under högen av dokument. Det verkar som om du just nu ägnar dej åt en ingående analys av kopplingen mellan starka verb i forniriska och det framväxande romerska riket.
:-D
Senast redigerad av weasley 2011-05-04 18:52:49, redigerad totalt 1 gång.
Ha, jag som lyckades få 5 poäng i latin på universitetet det sista jag gjorde innan jag blev sjukskriven, jag borde ha kunnat klara det där, men det verkar vara nåt som försvunnit i stora hjärndéblacet... tyvärr.
Senast redigerad av alfapetsmamma 2011-05-04 18:52:49, redigerad totalt 1 gång.
- alfapetsmamma
- Inlägg: 7383
- Anslöt: 2008-05-03
Zombie skrev:*Förr böjde man vissa tyska familjenamn efter kön. Den manliga och enda moderna formen är Maistetter (i olika stavningar).
Exakt, Pemer-döttrarna nere i Augsburg skrivs hela tiden Pemerin.
Senast redigerad av Pemer 2011-05-04 18:52:49, redigerad totalt 1 gång.
Zombie skrev:["F. I." = Fecit ipse 'satte själv upp'?]
Alternativt <i>fieri fecit</i>, som av någon outgrundlig anledning inte alltid förkortas FF? (Olyckligtvis har jag tappat bort källan, så ta förslaget med ett saltkorn eller två.)
Senast redigerad av Agatha 2011-05-04 18:52:49, redigerad totalt 1 gång.
weasley skrev:Pemer skrev:
Någon som kan latin skulle kunna få påminna mig om vad det var texten betydde på tavlan vi överlämnade:
NICOLAUS PEMER
HAEC MONUMENTA
QIUBUS IPSE ET UXOR
IUDITH MAISTETTERIN
LIBERIQ ET POSTERI EIUS
INFERRENTUR
F. I.
M D X C V I I
Zombie och HGJ, vad säger ni om översättningen här?
Själv tänker jag inte försöka förrän ni gjort det, ni är mycket bättre på latin än jag.
Nja, jag vet inte riktigt vad du grundar din uppfattning om mina latinkunskaper på. Jag har inte ägnat mig så mycket åt latin som jag skulle önska. Något bättre förslag till översättning än det som Zombie redan har presenterat har jag i alla fall inte.