Störande accenter/brytning i film
30 inlägg
• Sida 1 av 2 • 1, 2
Störande accenter/brytning i film
Är det nån mer än jag som retar upp sig på bruket av accenter i engelskspråkiga (företrädelsevis amerikanska) filmer?
En annars välgjord film som Schindlers list lider av att alla, både tyskar och polacker, talar bruten engelska med varandra och sinsemellan. På nåt sätt tror man väl att det blir mer "äkta" om karaktärerna har brytning, men i mina ögon är det tvärtom, dialogen blir banal och svår att ta på allvar.
Det här med accenter används som bekant också flitigt i dokumentärer. När en utlänning intervjuas på sitt eget språk lägger de på en engelsk berättarröst som återger vad han säger med överensstämmande brytning(!).
En annars välgjord film som Schindlers list lider av att alla, både tyskar och polacker, talar bruten engelska med varandra och sinsemellan. På nåt sätt tror man väl att det blir mer "äkta" om karaktärerna har brytning, men i mina ögon är det tvärtom, dialogen blir banal och svår att ta på allvar.
Det här med accenter används som bekant också flitigt i dokumentärer. När en utlänning intervjuas på sitt eget språk lägger de på en engelsk berättarröst som återger vad han säger med överensstämmande brytning(!).
Senast redigerad av mnordgren 2011-05-04 18:05:38, redigerad totalt 1 gång.
Det har jag inte reflekterat över, men nu när du säger det håller jag med dig. Det är ett jävla otyg det här med konstlad autenticitet.
Senast redigerad av KrigarSjäl 2011-05-04 18:05:38, redigerad totalt 1 gång.
- KrigarSjäl
- Frivilligt inaktiverad
- Inlägg: 33157
- Anslöt: 2006-08-10
Jag tycker det hjälper en hålla reda på vilken nationalitet skådespelarna ska föreställa tillhöra när alla pratar engelska, även om det är irriterande med dessa ofta halvdåliga låtsasbrytningar och man ibland inte kan låta bli att tänka på 'Aallå, 'allå...
Skulle föredra att "tyskarna" talade tyska, "polackerna" polska, "fransmännen" franska etc och att de bitarna textades istället. Samt förstås originalspråket i dokumentärer så de stackars amerikanerna får höra något annat språk än sitt eget under sitt liv, och man själv slapp reta sig.
Skulle föredra att "tyskarna" talade tyska, "polackerna" polska, "fransmännen" franska etc och att de bitarna textades istället. Samt förstås originalspråket i dokumentärer så de stackars amerikanerna får höra något annat språk än sitt eget under sitt liv, och man själv slapp reta sig.
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 18:05:38, redigerad totalt 1 gång.
Så intelligent gör vi nog bara filmer här i Sverige.
Sorgligt fall med alla länder som dubbar allt utländskt... SOM de försämrar sina invånares möjligheter att lära sig de vanliga främmande språk...
Sorgligt fall med alla länder som dubbar allt utländskt... SOM de försämrar sina invånares möjligheter att lära sig de vanliga främmande språk...
Senast redigerad av Pemer 2011-05-04 18:05:38, redigerad totalt 1 gång.
Somliga nationer klarar tydligen inte av att läsa text och se film samtidigt, därav dubbningen. Vad amerikanerna beträffar så vill de förstås bara se sina egna stjärnor och inga obskyra utlänningar. Därför måste alla bra utländska filmer göras om på nytt till amerikanska remakes.
Senast redigerad av Alien 2011-05-04 18:05:38, redigerad totalt 1 gång.
I amerikanskproducerade filmer som utspelar sig i icke engelsktalande länder i historisk tid, så har skådespelarna påfallande ofta brittisk accent, detta oavsett om filmen utspelar sig i så olika miljöer som 1800-talets Japan eller romarriket. TV-serien Rome (amerikansk produktion) är ett bra exempel, där man enbart använde brittiska skådespelare. Brittisk engelska representerar uppenbarligen i amerikanernas ögon allt det som är gammalt och utländskt och ses alltså som mer "trovärdigt" i sådana sammanhang än amerikansk engelska.
Jag tror det är standard i de flesta länder.
Alien skrev:Somliga nationer klarar tydligen inte av att läsa text och se film samtidigt, därav dubbningen.
Jag tror det är standard i de flesta länder.
Senast redigerad av mnordgren 2011-05-04 18:05:38, redigerad totalt 1 gång.
Så skulle t ex spanjorer, fransmän och tyskar överlag vara mycket mer illiterata och trögfattade än vi är här?
Kan jag väl inte tänka mig. Man har bara råkat tycka att det var vettigare att översätta allt utländskt på film och tv på ett sätt så att den inhemska befolkningen aldrig behöver råka höra ett ord på något annat språk annat än vid eventuell språkundervisning i skolan.
Och så har folk fått svårare att lära sig engelska i sådana länder än vad vi har här... men så konstigt!!
Kan jag väl inte tänka mig. Man har bara råkat tycka att det var vettigare att översätta allt utländskt på film och tv på ett sätt så att den inhemska befolkningen aldrig behöver råka höra ett ord på något annat språk annat än vid eventuell språkundervisning i skolan.
Och så har folk fått svårare att lära sig engelska i sådana länder än vad vi har här... men så konstigt!!
Senast redigerad av Pemer 2011-05-04 18:05:42, redigerad totalt 1 gång.
Pemer skrev:Så skulle t ex spanjorer, fransmän och tyskar överlag vara mycket mer illiterata och trögfattade än vi är här?
Kan jag väl inte tänka mig. Man har bara råkat tycka att det var vettigare att översätta allt utländskt på film och tv på ett sätt så att den inhemska befolkningen aldrig behöver råka höra ett ord på något annat språk annat än vid eventuell språkundervisning i skolan.
Jag menade att det är standard att man dubbar i de flesta länder, inte att folk inte klarar av själva läsandet.
Att de gör så tycker jag hursomhelst är logiskt, om man vill att en film ska gå bra i t.ex. Tyskland eller Ryssland så är man väl illa tvungen att dubba. Om vi fick vänja oss vid det här i Sverige skulle vi kanske föredra det.
Frågan är om vi är så värst mer öppna för omvärlden, praktiskt taget all utländsk film vi ser på är ju på engelska, vi är inte så intresserade av variation.
Senast redigerad av mnordgren 2011-05-04 18:05:42, redigerad totalt 1 gång.
mnordgren skrev:Frågan är om vi är så värst mer öppna för omvärlden, praktiskt taget all utländsk film vi ser på är ju på engelska, vi är inte så intresserade av variation.
Hittar jag en film som fått skapligt betyg på IMDB så kollar jag regissör och skådisar.
Får erkänna att jag ratar filmen om det inte är amerikanska namn i den, eller åtminstone så måste betyget vara betydligt högre för att jag ska se den.
Amerikanska filmer tar jag hem som verkar skapliga men för att jag ska se en "utländsk" film så ska det vara en toppfilm. Mycket för att jag brukar tycka franska/tyska/spanska etc filmer är tråkiga.
Undantaget är väl kinesisk film som kan vara rätt bra.
Kanadensiska filmer brukar iofs oxå vara bra, fast det kommer ju inte så många därifrån.
Senast redigerad av Moggy 2011-05-04 18:05:42, redigerad totalt 1 gång.
När jag läste om störande accenter tänkte jag på hiskeliga skyltar med stavningar som á la carté, eller crém fraisch, Thèrés, Heléné och så vidare.
Sånt som ser ut som nån slags utrikiska men skulle låta helt befängt om man uttalade det på det språk det är tänkt att föreställa. Och gör man INTE det och uttalar det "svenskt", varför då ha accenter på ordet/namnet? För att det ser fint ut??
Fula dialekter och låtsasdialekter, brytning och låtsasbrytning är iofs lika bedrövligt.
Dubbade filmer går inte att se. Värsta jag sett i den vägen på sistone var Hero på italienska kanalen. Herreminskapare. Och så är det alltid samma röster oavsett om det är kinesisk action, kostymdrama eller light erotik. Tvi. Leva undertext, när den inte är fullbemängd med fel vill säga.
Sånt som ser ut som nån slags utrikiska men skulle låta helt befängt om man uttalade det på det språk det är tänkt att föreställa. Och gör man INTE det och uttalar det "svenskt", varför då ha accenter på ordet/namnet? För att det ser fint ut??
Fula dialekter och låtsasdialekter, brytning och låtsasbrytning är iofs lika bedrövligt.
Dubbade filmer går inte att se. Värsta jag sett i den vägen på sistone var Hero på italienska kanalen. Herreminskapare. Och så är det alltid samma röster oavsett om det är kinesisk action, kostymdrama eller light erotik. Tvi. Leva undertext, när den inte är fullbemängd med fel vill säga.
Senast redigerad av alfapetsmamma 2011-05-04 18:05:42, redigerad totalt 1 gång.
- alfapetsmamma
- Inlägg: 7383
- Anslöt: 2008-05-03
Det är inte bara på film. Det finns en glasskedja i USA som heter "Frusen Glädjé", med en helt omotiverad accent på sista bokstaven. De tyckte väl att de såg mera exotiskt ut så, antar jag, och knappt en kotte fattar vad det betyder ändå.
Hm, nu halkade jag förstås in på vanliga accenter istället, morgontrött och något förvirrad efter att just ha läst alfapetsmammas inlägg.
Hm, nu halkade jag förstås in på vanliga accenter istället, morgontrött och något förvirrad efter att just ha läst alfapetsmammas inlägg.
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 18:05:42, redigerad totalt 1 gång.
Kvasir skrev:Det är inte bara på film. Det finns en glasskedja i USA som heter "Frusen Glädjé", med en helt omotiverad accent på sista bokstaven. De tyckte väl att de såg mera exotiskt ut så, antar jag, och knappt en kotte fattar vad det betyder ändå.
Hm, nu halkade jag förstås in på vanliga accenter istället, morgontrött och något förvirrad efter att just ha läst alfapetsmammas inlägg.
Om jag sa accent om brytning skulle det kännas som jag pratade franska fast på svenska. Då jag gör det redan i vanliga fall så undviker jag allt som kan kännas som "falska vänner" (som man säger på franska).
Alltså nåt som låter som nåt annat fast inte är det. Bra exempel är eventually som svenskar säger de menar eventuellt, allt för ofta, eller simpelt när man menar enkelt osv. Gaaah!!
Därav ovanstående inlägg. Sorry om jag förvirrade dig.
-------- Wiktionary säger:
(lingvistik) betoning, intonation
Vilken stavelse tar accenten i det ordet?
(lingvistik) brytning
Han talade med en lätt fransk accent.
diakritiskt tecken (´ och `) som placeras ovanför vokal
Du har glömt accenten över e:et.
(inredning) kontrast
Den röda kudden blir en pigg accent mot den vita soffan.
Senast redigerad av alfapetsmamma 2011-05-04 18:05:42, redigerad totalt 1 gång.
- alfapetsmamma
- Inlägg: 7383
- Anslöt: 2008-05-03
Tjejer som pratar snorkig, nasal Stockholmska, med en massa smackanden och fnissiga tonfall typ en mycket vanligt förekommande röst i reklamfilmer för produkter riktade mot kvinnor är nog den grupp av människor som har den i särklass mest irriterande accenten.
-Varje gång jag hör någon snacka sådär får jag behärska mig, för att inte hämta AK4:an.
-Aaaaarrrrrgghh! 241
-Varje gång jag hör någon snacka sådär får jag behärska mig, för att inte hämta AK4:an.
-Aaaaarrrrrgghh! 241
Senast redigerad av ford 2011-05-04 18:05:42, redigerad totalt 1 gång.
mnordgren skrev:Frågan är om vi är så värst mer öppna för omvärlden, praktiskt taget all utländsk film vi ser på är ju på engelska, vi är inte så intresserade av variation.
Hur uppenbart som helst.
Liksom amerikanarna. Alla främmande språk är inte engelska, som svenskar tenderar att tro.
Och sedan har alfapetsmamma naturligtvis rätt om "accent", "brytning" osv. Även om en del av ordförrådet överlever, kommer den svenska begreppsapparaten att dö ut med vår generation.
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 18:05:42, redigerad totalt 1 gång.
mnordgren skrev:Frågan är om vi är så värst mer öppna för omvärlden, praktiskt taget all utländsk film vi ser på är ju på engelska, vi är inte så intresserade av variation.
Det beror väl på utbudet. Jag tittar gärna på film från andra delar av världen. Inte minst för att få höra andra språk.
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 18:05:42, redigerad totalt 1 gång.
Är det konst- mer än underhållningsfilm, då är det inte helt ovanligt.Pemer skrev:Så intelligent gör vi nog bara filmer här i Sverige.
Det är ingen dålig anledning. Ofta när jag ser om filmer på DVD, även på språk jag inte förstår, brukar jag stänga av textningen för att kunna se själva filmen.Alien skrev:Somliga nationer klarar tydligen inte av att läsa text och se film samtidigt, därav dubbningen.
Du har inte helt rätt eftersom det går bra att vara utlänning i Hollywood, bara man talar engelska eller amerikanska.Alien skrev:Vad amerikanerna beträffar så vill de förstås bara se sina egna stjärnor och inga obskyra utlänningar.
Men i Sverige går det bra att ta in tyska skådespelare och dubba... (Pippi L).
När man började dubba är svaret för några länder att ja: Alla kunde inte läsa eller läsa i den takt som behövs.Pemer skrev:Så skulle t ex spanjorer, fransmän och tyskar överlag vara mycket mer illiterata och trögfattade än vi är här?
Du kan också fundera på om det är i små eller stora länder man dubbar.
Moggy skrev:Kanadensiska filmer brukar iofs oxå vara bra, fast det kommer ju inte så många därifrån.
De behöver inte göra egna filmer för att hålla industrin igång, vill amerikanare spara pengar åker de ofta till Kanada och spelar in.
Lite kuriosa: När talfilm var nytt, då var det vanligt att man samtidigt spelade in flera språkvarianter av samma film, med talrollsinnehavarna utbytta.
Senast redigerad av Le_inimitable 2011-05-04 18:05:42, redigerad totalt 1 gång.
- Le_inimitable
- Inlägg: 1044
- Anslöt: 2008-10-26
rdos skrev:Fram för mer arabisk film. Det kan bli riktig action av det om man blandar upp självmordsbombare med hedersrelaterat våld.
Javisst alla araber är hedersvåldande självmordsbombare för det har jag sett på FOX! Goddag yxskaft och bollen i lådan...
Senast redigerad av KrigarSjäl 2011-05-04 18:05:42, redigerad totalt 1 gång.
- KrigarSjäl
- Frivilligt inaktiverad
- Inlägg: 33157
- Anslöt: 2006-08-10
KrigarSjäl skrev:rdos skrev:Fram för mer arabisk film. Det kan bli riktig action av det om man blandar upp självmordsbombare med hedersrelaterat våld.
Javisst alla araber är hedersvåldande självmordsbombare för det har jag sett på FOX! Goddag yxskaft och bollen i lådan...
Omöjligt. Isf skulle det ju inte finnas några araber.
Senast redigerad av rdos 2011-05-04 18:05:42, redigerad totalt 1 gång.
ford skrev:Undrar hur det hade låtit om vi haft filmer med neanderthalare, som bröt på engelska.
Det finns tydligen någonting som kallas tysk gladporr. Närmare än så är det nog svårt att komma efter istiden...
Senast redigerad av KrigarSjäl 2011-05-04 18:05:42, redigerad totalt 1 gång.
- KrigarSjäl
- Frivilligt inaktiverad
- Inlägg: 33157
- Anslöt: 2006-08-10
Återgå till Intressanta intressen