Översättningar till och från engelska
16 inlägg
• Sida 1 av 1
Översättningar till och från engelska
Jag funderade på en sak: "Jag tycker inte om hårdrock" skulle jag översätta till "I don't like hard rock music."
Men om jag säger "Inte tycker jag om hårdrock!", hur skulle jag då översätta det?
Men om jag säger "Inte tycker jag om hårdrock!", hur skulle jag då översätta det?
Översättningar till och från engelska
Menar du att "Inte" skall betonas som i uttrycket "Inte att jag..."? Då hade jag separat "don't" till "do not" för att förtydliga orden. Som Bill Clinton gjorde: "I did not have sexual relations with that woman."
Eller menar du "Inte" som en del av en konjunktion? "Inte för att jag... Men..." Då hade jag sagt "Not that I..."
Eller menar du "Inte" som en del av en konjunktion? "Inte för att jag... Men..." Då hade jag sagt "Not that I..."
Översättningar till och från engelska
"Inte tycker jag..." är knepigt - jag kommer inte på något engelskt uttryck med precis samma valör.
Jag tycker att man kommer närmast med "I, for one, do not like..."
Jag tycker att man kommer närmast med "I, for one, do not like..."
Översättningar till och från engelska
Jag tycker man får se det som en dialog:
- Du tycker ju om hårdrock.
- Inte tycker jag om hårdrock!
Om jag lägger till ett ord: "Inte fan tycker jag om hårdrock!"
så översätter jag det till:
"The hell I like hard rock!"
Lite grovt men om man kunde mildra hell så...
- Du tycker ju om hårdrock.
- Inte tycker jag om hårdrock!
Om jag lägger till ett ord: "Inte fan tycker jag om hårdrock!"
så översätter jag det till:
"The hell I like hard rock!"
Lite grovt men om man kunde mildra hell så...
Översättningar till och från engelska
Jag menar som i Dagoberts exempel:
"Varför har du köpt mig en skiva med Metallica? Inte gillar jag hårdrock!"
"Varför har du köpt mig en skiva med Metallica? Inte gillar jag hårdrock!"
Översättningar till och från engelska
Säger de inte:
Why have you bought me a record with Metallica? I don't like hard rock, do I?
I like pop, don't I? Well? Well!? WELL???
Why have you bought me a record with Metallica? I don't like hard rock, do I?
I like pop, don't I? Well? Well!? WELL???
Översättningar till och från engelska
Kahlokatt skrev:Jag funderade på en sak: "Jag tycker inte om hårdrock" skulle jag översätta till "I don't like hard rock music."
Men om jag säger "Inte tycker jag om hårdrock!", hur skulle jag då översätta det?
Likadant, men ändra betoning:
I don't like hard rock!
Betona "I" kraftigt.
Lägre tonhöjd obetonat "don't like hard".
Gå upp i tonhöjd igen på "rock", med lite frågande tonfall.
Översättningar till och från engelska
Jag håller med Lynx, och skulle skriva "I don't like hard rock, do I?"
- Fröken Fräken
- Inlägg: 368
- Anslöt: 2011-01-20
Översättningar till och från engelska
Kahlokatt skrev:Jag funderade på en sak: "Jag tycker inte om hårdrock" skulle jag översätta till "I don't like hard rock music."
Men om jag säger "Inte tycker jag om hårdrock!", hur skulle jag då översätta det?
Det vi svenskar kallar hårdrock brukar väl ofta kallas heavy metal eller bara metal? medan begreppet hard rock är bredare. Jaja det spelar ingen roll för diskussionen här.
Engelsk version av meningen du frågar efter beror lite på kontext. Den svenska meningen ändrar ordföljden från den vanliga på grund av emfas, att man vill betona lite starkare än bara jag gillar inte hårdrock/I don't like metal. Jag kan tänka mig
I certainly don't like metal (eller hard rock eller vad man nu vill ha för term)
It's not like I like metal
I do not like metal (att inte dra ihop do not till don't, och betona not, ger lite likartad effekt som svenskans byte av ordföljd)
"I don't like X, do I?" skulle jag översätta "Jag gillar ju inte X, eller hur".
Översättningar till och från engelska
Marjatta skrev:Kahlokatt skrev:Jag funderade på en sak: "Jag tycker inte om hårdrock" skulle jag översätta till "I don't like hard rock music."
Men om jag säger "Inte tycker jag om hårdrock!", hur skulle jag då översätta det?
Det vi svenskar kallar hårdrock brukar väl ofta kallas heavy metal eller bara metal? medan begreppet hard rock är bredare. Jaja det spelar ingen roll för diskussionen här.
Engelsk version av meningen du frågar efter beror lite på kontext. Den svenska meningen ändrar ordföljden från den vanliga på grund av emfas, att man vill betona lite starkare än bara jag gillar inte hårdrock/I don't like metal. Jag kan tänka mig
I certainly don't like metal (eller hard rock eller vad man nu vill ha för term)
It's not like I like metal
I do not like metal (att inte dra ihop do not till don't, och betona not, ger lite likartad effekt som svenskans byte av ordföljd)
"I don't like X, do I?" skulle jag översätta "Jag gillar ju inte X, eller hur".
Black Sabath är väl klassisk hårdrock medans typ Iron Maiden är mer heavy metal? Medans Metallica är trash metal finns ju hur många subgenre som helst inom "hårdrock".
Översättningar till och från engelska
slackern skrev:?
Det där låter jag er metalheads m.fl. reda ut. Svenska termen "hårdrock" verkar dock ovanligt bred och sakna direkta motsvarigheter på många andra språk, inkl. engelska - men rätta mig gärna om det inte stämmer. (Huruvida jag sen förstår förklaringen är en annan sak ...)
Översättningar till och från engelska
Sökte efter någon nättjänst för OCR, konvertering av skannade dokument till textdokument, som jag inte har något program för. OCR står för optical character recognition, alltså igenkänning av optiska tecken. När jag googlade kom det upp flera förslag på flera tjänster för texterkännande och inte textigenkänning. Högg en på måfå och den funkade bra, trots översättningen. Översättningen kanske var Googles, nättjänsterna är möjligen helt oskyldiga till denna fadäs.
Översättningar till och från engelska
smulgubbe skrev:Sökte efter någon nättjänst för OCR, konvertering av skannade dokument till textdokument, som jag inte har något program för. OCR står för optical character recognition, alltså igenkänning av optiska tecken. När jag googlade kom det upp flera förslag på flera tjänster för texterkännande och inte textigenkänning. Högg en på måfå och den funkade bra, trots översättningen. Översättningen kanske var Googles, nättjänsterna är möjligen helt oskyldiga till denna fadäs.
Helt OT givet trådens ämne, men det där är en dubbelmening jag tycker är intressant.
Recognition står alltså både för igenkänning (I recognized him) och erkännande av/respekt för något, vanligen i positiv bemärkelse (They recognized his rights). Frågan är om det första är en förutsättning för det andra...
Som sidonot har vi ju det för svenskar kanske förvirrande norska ordet erkjennelse, som inte motsvarar erkännande (till brott, etc.) utan kunskap/förståelse och liknande. Men nog hänger betydelserna ihop med recognition. Även det svenska erkännande, då, som innebär att man vidgår (sitt ansvar för) att något har hänt.
Översättningar till och från engelska
nescio skrev:Vad heter spolbil på engelska?
Jag vet inte hur korrekt det är, eller i vilka delar av världen, men "sludge truck" ger iallafall engelskspråkiga sökresultat, lika så sludge pump truck.
Översättningar till och från engelska
nallen skrev:nescio skrev:Vad heter spolbil på engelska?
Jag vet inte hur korrekt det är, eller i vilka delar av världen, men "sludge truck" ger iallafall engelskspråkiga sökresultat, lika så sludge pump truck.
Det är ju en slamsugare. Många slamsugare kan spola och kallas "jet vac truck". De som bara spolar och inte suger kan kallas "sewer jetting truck" eller bara "jetting truck".
https://www.spoutvac.com.au/products/dr ... re-frr100/