Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Kahlokatt skrev:Felöversättning i true crime-serie:
"The body was found under a layer of lime" översattes med "Kroppen hittades under ett lager av lime"...
Det där är ju komiskt! Hur tänkte de? Tänkte de alls?
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Hej, de tänkte följande Lime(handelsnamn för kalciumkarbonat) som används till att för att tillverka => Quicklime(kalciumoxid) av.
Quicklime har historiskt sett använts för att förhindra att lik som begravs i massgravar börjar lukta och drar till sig flugor och annan ohyra som kan sprida smitta t.ex vid epedemier av pest & kolera.
Quicklime har historiskt sett använts för att förhindra att lik som begravs i massgravar börjar lukta och drar till sig flugor och annan ohyra som kan sprida smitta t.ex vid epedemier av pest & kolera.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Men inte kallar man det "lime" på svenska? Osläckt kalk, säger man väl...
Översättarna var helt enkelt okunniga i engelsk kriminalterminologi, och, vad värre är: de reagerade uppenbarligen inte på det besynnerliga i att skyffla lime (frukten!) över en kropp.
Översättarna var helt enkelt okunniga i engelsk kriminalterminologi, och, vad värre är: de reagerade uppenbarligen inte på det besynnerliga i att skyffla lime (frukten!) över en kropp.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Lime är kalk på svenska, möjligen också kalksten men det är knappast det som avses här m.t.p. bland annat det ab2487_1 skriver ovan. Osläckt kalk, som det borde vara fråga om, heter mycket riktigt quicklime på engelska. Det verkar som att det utöver usel översättning också finns anledning att betvivla kunskaperna hos författaren till det engelskspråkiga originalet.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
^ På sätt & vis, ja. Men jag har sett och hört enbart lime användas i engelskspråkiga böcker och TV-serier. En koll med wiktionary visar att de har språkbruksmässigt rätt. Se https://en.wiktionary.org/wiki/lime
Och nu något helt annat.
Jag ramlade in på en sida om eteriska oljors användning.
Beware of the fur(ry) angels!!!
Och nu något helt annat.
Jag ramlade in på en sida om eteriska oljors användning.
Rödcederolja sägs innehålla ämnen som mal, pälsänglar och silverfisk flyr.
Beware of the fur(ry) angels!!!
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
"Även i år säljer vi inga fyrverkerier" skriver en ICA-butik. Så kan man väl inte säga?
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Kahlokatt skrev:"Även i år säljer vi inga fyrverkerier" skriver en ICA-butik. Så kan man väl inte säga?
Butiken har kanske anställt någon invandrare från Tyskland? I tyskan använder man nämligen auch även vid negering.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Kahlokatt skrev:"Även i år säljer vi inga fyrverkerier" skriver en ICA-butik. Så kan man väl inte säga?
Jag tycker att det ska vara "inte heller i år säljer vi några fyrverkerier".
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Jag tycker om posterna i den här forumtråden.
Speciellt posterna som handlar om Dubbel negation.
(Det är ett mycket bra exempel, på vad som tyvärr ofta händer när personer med AS försöker kommunicera och vara extra tydliga så att de ”normala” individerna ska förstå).
Speciellt posterna som handlar om Dubbel negation.
(Det är ett mycket bra exempel, på vad som tyvärr ofta händer när personer med AS försöker kommunicera och vara extra tydliga så att de ”normala” individerna ska förstå).
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Kahlokatt skrev:"Även i år säljer vi inga fyrverkerier" skriver en ICA-butik. Så kan man väl inte säga?
Ja, det låter konstigt. Jag försökte översätta det till norska; "Også i år selger vi ikke fyrverkerier". Och då låter det faktiskt ännu mer fel. Nonsens.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Furienna skrev:Kahlokatt skrev:"Även i år säljer vi inga fyrverkerier" skriver en ICA-butik. Så kan man väl inte säga?
Jag tycker att det ska vara "inte heller i år säljer vi några fyrverkerier".
Håller med.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Furienna skrev:Kahlokatt skrev:"Även i år säljer vi inga fyrverkerier" skriver en ICA-butik. Så kan man väl inte säga?
Jag tycker att det ska vara "inte heller i år säljer vi några fyrverkerier".
Eller kanske något i stil med Även i år avstår vi från att sälja fyrverkerier, eller kanske ännu bättre med undviker.
Fast Fureinnas variant är både kortare och klarare och därför tydligare och därmed bättre. Det finns ingen smiley som lyfter på hatten, så
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Varför börjar många skriva förens när de menar förrän? Den felstavningen minns jag inte från förr.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Kahlokatt skrev:Felöversättning i true crime-serie:
"The body was found under a layer of lime" översattes med "Kroppen hittades under ett lager av lime"...
Min närmaste mataffär säljer 'svart torkad citrus' enligt etiketten på hyllkanten, på påsen står det på engelska 'dried lime' och på finska 'kuivattu kalkki' dvs. torkad kalk. Själva kulorna i påsen ser ut som svarta marmeladkulor. Alltså i storlek som de gröna marmeladkulorna, lite mindre än vanlig lime. Blir nog ingen säljsuccé
- mondo beyondo
- Inlägg: 2505
- Anslöt: 2007-07-04
- Ort: Stockholm Sverige
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
nallen skrev:Furienna skrev:Kahlokatt skrev:"Även i år säljer vi inga fyrverkerier" skriver en ICA-butik. Så kan man väl inte säga?
Jag tycker att det ska vara "inte heller i år säljer vi några fyrverkerier".
Eller kanske något i stil med Även i år avstår vi från att sälja fyrverkerier, eller kanske ännu bättre med undviker.
Fast Fureinnas variant är både kortare och klarare och därför tydligare och därmed bättre. Det finns ingen smiley som lyfter på hatten, så
Tack.
(Fast det skall vara Furienna.)
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Furienna skrev:(Fast det skall vara Furienna.)
Sorry. Jag undrar varför jag inte kopierade namnet den här gången när jag alltid gör det annars
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Kidzi skrev:Varför börjar många skriva förens när de menar förrän? Den felstavningen minns jag inte från förr.
Tyvärr lever vi en tid, när det är lättare än förr att se andras språkfel i skrift.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Kahlokatt skrev:"Även i år säljer vi inga fyrverkerier" skriver en ICA-butik. Så kan man väl inte säga?
Elin i Fucking Åmål sa efter att ha provat kläder framför spegeln i hissen:
"Så vi får inte gå ut för att jag hade på mig inga byxor?"
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
SvT Nyheter skriver om förfalskade matvaror och begår fina syftningsfel:
Jag är rätt säker på att jag skulle märka om något som kallades parmesanost i själva verket var en flaska vin...
Olivoljan, peston, vinet, skinkan och osten vi köper i Sverige kan heta parmesanost utan att alls egentligen vara det.
Jag är rätt säker på att jag skulle märka om något som kallades parmesanost i själva verket var en flaska vin...
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
melly skrev:SvT Nyheter skriver om förfalskade matvaror och begår fina syftningsfel:Olivoljan, peston, vinet, skinkan och osten vi köper i Sverige kan heta parmesanost utan att alls egentligen vara det.
Jag är rätt säker på att jag skulle märka om något som kallades parmesanost i själva verket var en flaska vin...
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Men Herre Guuud! Suck!
Jag hade fan accepterat om boken hetat "Vintage Cameras - The Collector's Guide to Retro Film Photography" istället... dvs att själva fotandet är retro, men utrustningen vintage.
Jag hade fan accepterat om boken hetat "Vintage Cameras - The Collector's Guide to Retro Film Photography" istället... dvs att själva fotandet är retro, men utrustningen vintage.
Senast redigerad av Lynx-66 2022-01-13 23:01:56, redigerad totalt 1 gång.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Är det att (nästan) alla ord börjar med versal som är felet?
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Huggorm skrev:Är det att (nästan) alla ord börjar med versal som är felet?
Nej, man kallar vintage-grejer för retro. Men sen skriver man ändå vintage, så hur ska de ha det egentligen?
Min redigering i inlägget förklarar lite till hur jag tänker.