Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Tänkte föreslå att det kanske var engelskan "lethal" som menades, men ordet finns tydligen i svenskan också, som just "letal". Så det finns en liten chans att reportern faktiskt menade att spelaren var dödligt duktig, en riktig dräpare. Om nu en sportreporter kan så ovanliga ord...Kahlokatt skrev:I Sportspegeln sade reportern Daniel Nannskog precis att en spelare var letal.
Jag hoppas att han menade vital...
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Ordet "ganska" känns väldigt fel i sammanhanget, men varför?
Är det grammatiskt riktigt?
Är det grammatiskt riktigt?
Du har inte behörighet att öppna de filer som bifogats till detta inlägg.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Zia1985 skrev:Ordet "ganska" känns väldigt fel i sammanhanget, men varför?
Är det grammatiskt riktigt?
Jag ser inget fel.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Det är ovanligt att meteorologer uttrycker sig så. Spontant tror jag att det är ett avsteg från deras normalvokabulär. Stora delar av landet eller lokalt ... brukar de ha nåt mellanting?
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Zia1985 skrev:Ordet "ganska" känns väldigt fel i sammanhanget, men varför?
Är det grammatiskt riktigt?
[dvs "I ganska stora delar av landet"]
Marjatta skrev:Det är ovanligt att meteorologer uttrycker sig så. Spontant tror jag att det är ett avsteg från deras normalvokabulär. Stora delar av landet eller lokalt ... brukar de ha nåt mellanting?
"Ganska" kan ju betyda vad som helst. För en meteorolog med sitt stora perspektiv kanske det betyder en relativt utbredd värmebölja under de förhållanden som råder. För oss andra ger det bara ett hopp om värmen kommer till oss (eller inte).
Inget bra sätt att uttrycka sig för en meteorolog, tycker jag. Kanske var hen osäker men pressades av journalisten att säga nåt.
Men inte språkligt/grammatiskt fel, men jag är ingen expert.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Alltså ibland säger meteorologer "i stora delar av landet", ospecifikt.
"I ganska stora delar av landet" blir ju då i delar av landet som är ganska stora, eller? Det känns ganska specifikt, vem bestämmer vad en ganska stor del är och vilka är kriterierna?
"I ganska stora delar av landet" blir ju då i delar av landet som är ganska stora, eller? Det känns ganska specifikt, vem bestämmer vad en ganska stor del är och vilka är kriterierna?
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Det här är också något som känns väldigt konstigt, ordet "knivskärning".
Du har inte behörighet att öppna de filer som bifogats till detta inlägg.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Dagobert skrev:Inget bra sätt att uttrycka sig för en meteorolog, tycker jag. Kanske var hen osäker men pressades av journalisten att säga nåt.
Om det nu var meteorologen som gjorde det, och inte tidningen. Tidningar har ju en förmåga att ändra på det folk faktiskt sagt.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Fabela, det var ungefär det jag menade. Bilden kommer väl från en tidning? Som jag skrev kan meteorologen ha pressats av en journalist, typ:
- Delar av landet får värme.
- Stora delar?
- Nja, inte precis stora delar.
Rubrik "ganska stora".
- Delar av landet får värme.
- Stora delar?
- Nja, inte precis stora delar.
Rubrik "ganska stora".
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Zia1985 skrev:Det här är också något som känns väldigt konstigt, ordet "knivskärning".
På vilket sätt skulle det vara konstigt? Vad skulle de själv ha skrivit?
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Dagobert skrev:Fabela, det var ungefär det jag menade. Bilden kommer väl från en tidning? Som jag skrev kan meteorologen ha pressats av en journalist, typ:
- Delar av landet får värme.
- Stora delar?
- Nja, inte precis stora delar.
Rubrik "ganska stora".
Precis, vi är ense om principen där.
Jag blev nyfiken på vilken tidning. De är ju olika noga med språket.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
"Där ligger Nepal" på fem bokstäver. Borde väl vara ASIEN? Nej, korsordsmakaren ville ha det till TIBET!
Sen när ligger Nepal i Tibet?!
Sen när ligger Nepal i Tibet?!
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
https://amp.svt.se/nyheter/utrikes/sa-h ... ig-filmatsSVT skrev:Rymdsonden Solar Orbiter som cirkulerar runt solen har just skickat hem de närmaste foton och videoklippen som någonsin tagits på stjärnan.
European Space Agency (ESA) har med hjälp av rymdstyrelsen Nasa lyckats få farkosten att ta bilder på blygsamma 77 miljoner kilometers avstånd, vilket är hälften av avståndet mellan solen och jorden.
"De närmaste foton (fotona)" låter konstigt. Som "den fortaste bilen".
Och de har inte tagits på solen, utan av den, om man ska vara petig.
"Blygsamma" säger i sammanhanget inte huruvida avståndet är stort eller litet.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
De kanske glömde ett litet "intill"Kahlokatt skrev:"Där ligger Nepal" på fem bokstäver. Borde väl vara ASIEN? Nej, korsordsmakaren ville ha det till TIBET!
Sen när ligger Nepal i Tibet?!
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Dagobert skrev:https://amp.svt.se/nyheter/utrikes/sa-h ... ig-filmatsSVT skrev:Rymdsonden Solar Orbiter som cirkulerar runt solen har just skickat hem de närmaste foton och videoklippen som någonsin tagits på stjärnan.
European Space Agency (ESA) har med hjälp av rymdstyrelsen Nasa lyckats få farkosten att ta bilder på blygsamma 77 miljoner kilometers avstånd, vilket är hälften av avståndet mellan solen och jorden.
"De närmaste foton (fotona)" låter konstigt. Som "den fortaste bilen".
Och de har inte tagits på solen, utan av den, om man ska vara petig.
"Blygsamma" säger i sammanhanget inte huruvida avståndet är stort eller litet.
Jag håller med dig.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Dagobert skrev:Zia1985 skrev:Det här är också något som känns väldigt konstigt, ordet "knivskärning".
På vilket sätt skulle det vara konstigt? Vad skulle de själv ha skrivit?
Jag föreslår "knivdåd".
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
I ett avsnitt av en engelskspråkig tv-serie vars namn jag inte avslöjar av respekt för översättaren översattes ordet "fireman" till "brandman" när det i själva verket handlade om eldaren på ett ångfartyg.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Haha, det påminner mig om en bok jag läste för några år sen, jag minns inte exakt vilken det var, där man översatt "netbook" eller, troligare, "notebook" med "anteckningsbok" trots att det av sammanhanget i samma stycke klart framgår att det handlar om en bärbar dator.
Det tycks mig att korrekturläsning är ute.
Det tycks mig att korrekturläsning är ute.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Dagobert skrev:Zia1985 skrev:Det här är också något som känns väldigt konstigt, ordet "knivskärning".
På vilket sätt skulle det vara konstigt? Vad skulle de själv ha skrivit?
"Person knivskuren" eller det nallen föreslog, knivdåd.
Det kanske är för att jag är uppvuxen och bott stora delar av mitt liv i Finland som jag reagerar på språket, visat dessa exempel och fler för mina finlandssvenska vänner, dom tycker också det låter konstigt med t ex "knivskärning".
nallen skrev:Jag föreslår "knivdåd".
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Knivdåd kan betyda lite av varje med kniv inblandad och säger inte mycket. Knivskärning betyder skärning med kniv. Knivhugg är mera knivstick eller knivstöt.
Det stod att mannen var knivskuren, inte stucken. Det kan ju vara stor skillnad, det senare kan innebära inre skador.
Det stod att mannen var knivskuren, inte stucken. Det kan ju vara stor skillnad, det senare kan innebära inre skador.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Ur en roman. På restaurang:
"Han reste sig och drog ut stolen för henne."
Låter som att han drog undan stolen så hon satte sig på golvet.
Det låter bättre med:
"Han reste sig och drog ut stolen åt henne."
"Han reste sig och drog ut stolen för henne."
Låter som att han drog undan stolen så hon satte sig på golvet.
Det låter bättre med:
"Han reste sig och drog ut stolen åt henne."
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Dagobert skrev:Ur en roman. På restaurang:
"Han reste sig och drog ut stolen för henne."
Låter som att han drog undan stolen så hon satte sig på golvet.
Det låter bättre med:
"Han reste sig och drog ut stolen åt henne."
Déjà vu:
http://www.aspergerforum.se/post1593208.html#p1593208
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Nästan ordagrant. Det kändes bekant, men när jag kollade var det för sent att radera.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
I tidningen Historiska brott och mysterier skriver de om ön Isle of Man "i Engelska kanalen". Mig veterligen ligger Isle of Man i Irländska sjön...