"Saknade" ord i språket
"Saknade" ord i språket
Jo, i SAOB framgår att "kylslå" har använts även för avsvalning av heta vätskor, även om det klargörs att det på senare tid främst har handlat om att låta köld mildras. Moderering av något alltför varmt eller kallt.
"Kylslaget" är lik förbaskat termen som används för vin som ska serveras vid en viss (sval) temperatur, men inte helt enkelt ska kylas till den önskade temperaturen utan kallare, varefter temperaturen får gå upp tills den önskade, något varmare, temperaturen har uppnåtts. "Kylslå" innebär alltså att kyla vin för mycket och sedan låta temperaturen höjas något. Inte vilken uppvärmning som helst, med andra ord.
Tydligen gör det STOR smakskillnad på vin...
"Kylslaget" är lik förbaskat termen som används för vin som ska serveras vid en viss (sval) temperatur, men inte helt enkelt ska kylas till den önskade temperaturen utan kallare, varefter temperaturen får gå upp tills den önskade, något varmare, temperaturen har uppnåtts. "Kylslå" innebär alltså att kyla vin för mycket och sedan låta temperaturen höjas något. Inte vilken uppvärmning som helst, med andra ord.
Tydligen gör det STOR smakskillnad på vin...
"Saknade" ord i språket
Nytt ord för armbandslarm som mest äldre använder när de ramlat i hemmet och behöver hjälp:
Trillofon!
Trillofon!
"Saknade" ord i språket
Sånt här brukar dagstidningar ägna sig åt. Svenska språket är med sina sammansättningar borde producera portmonäord på löpande band, det är synd att ingen skriver ned dem bara.
Klaustrofobi skulle kunna bli trångest.
Klaustrofobi skulle kunna bli trångest.
"Saknade" ord i språket
Vad är "portmonäord"? Sökning gav inga resultat (inte med två n heller)
Bleppe skrev:borde producera portmonäord på löpande band
"Saknade" ord i språket
vanillin skrev:Vad är "portmonäord"? Sökning gav inga resultat (inte med två n heller)Bleppe skrev:borde producera portmonäord på löpande band
Kallas väl vanligen "portmanteau" eller på svenska "teleskopord".
https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Teleskopord
Edit: Katten hann före.
"Saknade" ord i språket
Jag repriserat ett gammalt inlägg :
Ett ord jag inte riktigt hittar på svenska är engelskans feat / achievement / accomplishment:
1. A notable act or deed, especially an act of courage; an exploit.
2. An act of skill, endurance, imagination, or strength; an achievement.
Merriam-Webster ger dessa förslag [eller gav för 10 år sen]:
bragd, bedrift, dåd, kraftprov, konststycke, prestation.
De svenska orden är så dramatiska, borde finnas nåt vardagligare.
Ett ord jag inte riktigt hittar på svenska är engelskans feat / achievement / accomplishment:
1. A notable act or deed, especially an act of courage; an exploit.
2. An act of skill, endurance, imagination, or strength; an achievement.
Merriam-Webster ger dessa förslag [eller gav för 10 år sen]:
bragd, bedrift, dåd, kraftprov, konststycke, prestation.
De svenska orden är så dramatiska, borde finnas nåt vardagligare.
"Saknade" ord i språket
Dagobert skrev:Jag repriserat ett gammalt inlägg :
Ett ord jag inte riktigt hittar på svenska är engelskans feat / achievement / accomplishment:
1. A notable act or deed, especially an act of courage; an exploit.
2. An act of skill, endurance, imagination, or strength; an achievement.
Merriam-Webster ger dessa förslag [eller gav för 10 år sen]:
bragd, bedrift, dåd, kraftprov, konststycke, prestation.
De svenska orden är så dramatiska, borde finnas nåt vardagligare.
Bedrift är väl inte särskilt dramatiskt? Själv tycker jag att det är rätt så neutralt. Men vi har ju en tradition här i Sverige att vi inte ska skryta eller vara malliga. endurance kan man väl översätta med uthållighet? Fast klart alla ord går ju inte att direktöversäta.
"Saknade" ord i språket
slackern skrev:Dagobert skrev:Jag repriserat ett gammalt inlägg :
Ett ord jag inte riktigt hittar på svenska är engelskans feat / achievement / accomplishment:
1. A notable act or deed, especially an act of courage; an exploit.
2. An act of skill, endurance, imagination, or strength; an achievement.
Merriam-Webster ger dessa förslag [eller gav för 10 år sen]:
bragd, bedrift, dåd, kraftprov, konststycke, prestation.
De svenska orden är så dramatiska, borde finnas nåt vardagligare.
Bedrift är väl inte särskilt dramatiskt? Själv tycker jag att det är rätt så neutralt. Men vi har ju en tradition här i Sverige att vi inte ska skryta eller vara malliga. endurance kan man väl översätta med uthållighet? Fast klart alla ord går ju inte att direktöversäta.
My achievement yesterday was to mow the lawn.
Min bedrift igår var att klippa gräsmattan.
Låter det rimligt? Förslag på andra ord?
"Saknade" ord i språket
Dagobert skrev:My achievement yesterday was to mow the lawn.
Min bedrift igår var att klippa gräsmattan.
Låter det rimligt? Förslag på andra ord?
Insats, kanske?
"Saknade" ord i språket
Dagobert skrev:slackern skrev:Dagobert skrev:Jag repriserat ett gammalt inlägg :
Ett ord jag inte riktigt hittar på svenska är engelskans feat / achievement / accomplishment:
1. A notable act or deed, especially an act of courage; an exploit.
2. An act of skill, endurance, imagination, or strength; an achievement.
Merriam-Webster ger dessa förslag [eller gav för 10 år sen]:
bragd, bedrift, dåd, kraftprov, konststycke, prestation.
De svenska orden är så dramatiska, borde finnas nåt vardagligare.
Bedrift är väl inte särskilt dramatiskt? Själv tycker jag att det är rätt så neutralt. Men vi har ju en tradition här i Sverige att vi inte ska skryta eller vara malliga. endurance kan man väl översätta med uthållighet? Fast klart alla ord går ju inte att direktöversäta.
My achievement yesterday was to mow the lawn.
Min bedrift igår var att klippa gräsmattan.
Låter det rimligt? Förslag på andra ord?
Dagsverke?
Annars kan man väl skriva mer sakligt vad man gjorde?
Igår klippte jag gräsmattan.
"Saknade" ord i språket
Dagobert skrev:Jag repriserat ett gammalt inlägg :
Ett ord jag inte riktigt hittar på svenska är engelskans feat / achievement / accomplishment:
1. A notable act or deed, especially an act of courage; an exploit.
2. An act of skill, endurance, imagination, or strength; an achievement.
Merriam-Webster ger dessa förslag [eller gav för 10 år sen]:
bragd, bedrift, dåd, kraftprov, konststycke, prestation.
De svenska orden är så dramatiska, borde finnas nåt vardagligare.
Ett uppnående, ett åstadkommande... Kanske lite tråkigt med med substantiverade verb, men de engelska orden ...-ment är ju också det.
"Saknade" ord i språket
"Va ball", lär ju vara 70-taliska, men har tydligen fått ett slags revival när jag hörde en youngster yppa det, men nu i en mer förnedrande betydelse.
Samma med "va fränt", har en helt annan innebörd, än den gamla meningen, nu betyder det typ "sluta tro att du är något", fascinerande hur språk förändras, iaf för en gammal amatörantropolog...
Samma med "va fränt", har en helt annan innebörd, än den gamla meningen, nu betyder det typ "sluta tro att du är något", fascinerande hur språk förändras, iaf för en gammal amatörantropolog...
"Saknade" ord i språket
Telperion skrev:Dagobert skrev:My achievement yesterday was to mow the lawn.
Min bedrift igår var att klippa gräsmattan.
Låter det rimligt? Förslag på andra ord?
Insats, kanske?
Insats funkar. Det är vardagligt, odramatiskt.
Det funkar även om jag tänker mig en insats som en del av något större.
Tack Telperion, bra insats där i sökandet efter ord.
slackern skrev:Dagsverke?
Annars kan man väl skriva mer sakligt vad man gjorde?
Igår klippte jag gräsmattan.
Dagsverke funkar ibland.
Ja, man kan skriva om meningen så man kan använda andra ord men det är en annan femma.
Geastrum skrev:Ett uppnående, ett åstadkommande... Kanske lite tråkigt med med substantiverade verb, men de engelska orden ...-ment är ju också det.
Ja, achieve betyder ju uppnå, åstadkomma. Accomplish översätter jag till "lyckas genomföra" eller helt enkelt "klara av":
"Igår klarade jag av att klippa gräsmattan" uttrycker vad jag söker, i den meningen iaf.
Och det leder mig in på en annan lätt omskrivning, fast kanske lite ålderdomlig:
"Igår kom jag åstad att klippa gräsmattan".
Vad sägs om det?
Fler förslag?
"Saknade" ord i språket
Dagobert skrev:Jag repriserat ett gammalt inlägg :
Ett ord jag inte riktigt hittar på svenska är engelskans feat / achievement / accomplishment:
1. A notable act or deed, especially an act of courage; an exploit.
2. An act of skill, endurance, imagination, or strength; an achievement.
Merriam-Webster ger dessa förslag [eller gav för 10 år sen]:
bragd, bedrift, dåd, kraftprov, konststycke, prestation.
De svenska orden är så dramatiska, borde finnas nåt vardagligare.
I välden på min arbetsplats används resultat som svensk översättning av "accomplishment", men det är definitivt tämligen specifikt för just programvaruutveckling.
EDIT: efter att ha läst diverse andra förslag här, så kanske ordet verk skulle kunna passa:
Gårdagens verk var att klippa gräsmattan.
Inte helt smidigt, men inte vansinnigt högtravande heller tycker min humla.
EDIT2:
Gårdagens verk bestod i att klippa gräsmattan, skulle jag nog kunna säga rätt av, men en del har synpunkter på att jag uttrycker mig "komplicerat"
"Saknade" ord i språket
Jag saknar ett svenskt ord för engelskans frown.
Det brukar översättas till ”rynkad panna” eller liknande, men grejen är ju att det är mungiporna som är vända neråt.
”Upside down frown” är alltså ett leende.
Det brukar översättas till ”rynkad panna” eller liknande, men grejen är ju att det är mungiporna som är vända neråt.
”Upside down frown” är alltså ett leende.
"Saknade" ord i språket
Geastrum skrev:Jag saknar ett svenskt ord för engelskans frown.
Det brukar översättas till ”rynkad panna” eller liknande, men grejen är ju att det är mungiporna som är vända neråt.
”Upside down frown” är alltså ett leende.
Källa till mungiporna?
På https://www.dictionary.com/browse/frown står det bl.a:
verb (used without object)
to contract the brow, as in displeasure or deep thought; scowl.
to look displeased; have an angry look.
Inget om munnen, vad jag kan se.
"Saknade" ord i språket
Det kanske bara är i amerikansk engelska som det brukar betyda ”mungiporna ner”…
https://separatedbyacommonlanguage.blog ... rowns.html
https://separatedbyacommonlanguage.blog ... rowns.html
"Saknade" ord i språket
Karamell skrev:Make[s] sense? = Rimligt?
Make sense - Låta rimligt, låta vettigt, bra etc. i mina öron iaf.
"Saknade" ord i språket
Geastrum skrev:Det kanske bara är i amerikansk engelska som det brukar betyda ”mungiporna ner”…
https://separatedbyacommonlanguage.blog ... rowns.html
Jag läste inte hela men möjligen är det så.
Tänkte på en sak: i USA verkar många tycka att man ska undvika att rynka ögonbrynen. Se på särskilt yngre skådespelerskor som försöker uttrycka ilska, skräck, irritation etc med slät panna - det ser konstgjort ut. Och man sprutar in Botox. Jag menar, undra på att de inte vill skicka en smiley som insinuerar att de rynkar ögonbrynen!
Hittar f.ö ingen smiley som bara rynkar ögonbrynen vid svarsrutan. Bara arga och djävulskt leende. Alltså ingen som bara visar missnöje eller irritration utan att samtidigt ha en ledsen mun. Vi har ingen "frown"-smiley mao.