Rysk fråga om Drutten och Gena
3 inlägg
• Sida 1 av 1
Rysk fråga om Drutten och Gena
På ryska heter de Cheburashka och Gena. Jag antar att omskrivningen är den som man använder på engelska. Чебура́шка med deras skrift. Чорнобиль är Tjernobyl på ukrainska, och skrivs Chernobyl på "engelska". Då antar jag att omskrivet skulle Druttens namn börja på Tj också, omskrivet till "svenska". Men hur går det med resten av namnet?
Rysk fråga om Drutten och Gena
Ja, det är engelsk stavning. Det är bara att slå upp de olika wikipediaversionerna för att se vad de kallas på olika språk, på norska kallas Drutten "Tsjeburasjka" och på tyska "Tscheburaschka":
https://no.wikipedia.org/wiki/Tsjeburas ... illen_Gena
https://de.wikipedia.org/wiki/Tscheburaschka
Jag anser att den norska varianten är den bästa även på svenska.
Gråbo är ett vanligt ortnamn. Gråbo är nära besläktad med kryddan malört men har svart ("tjorno") stjälk ("byl").
Ryssar använder bokstaven "ë" för ljudet "jo", men det gör inte ukrainare. Av någon anledning har prickarna över e fallit bort i växtens namn på ryska så den är numera tjernobyl. Ukrainare säger fortfarande tjornobyl.
https://no.wikipedia.org/wiki/Tsjeburas ... illen_Gena
https://de.wikipedia.org/wiki/Tscheburaschka
Jag anser att den norska varianten är den bästa även på svenska.
Gråbo är ett vanligt ortnamn. Gråbo är nära besläktad med kryddan malört men har svart ("tjorno") stjälk ("byl").
Ryssar använder bokstaven "ë" för ljudet "jo", men det gör inte ukrainare. Av någon anledning har prickarna över e fallit bort i växtens namn på ryska så den är numera tjernobyl. Ukrainare säger fortfarande tjornobyl.
Rysk fråga om Drutten och Gena
Tjeburasjka står på svenska wikisidan. Missade naturligtvis det. Men känns rätt om man jämför med annan rysk stavning vi har. Varför den skiljer sig från norska vet jag inte.