Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
"Fråga personalen om allergier" står det på ett ställe där jag brukar äta lunch.Så jag frågade tjejen i kassan om hon tålde katter... viss munterhet följde efter lite förklarande.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Kahlokatt skrev:"Fråga personalen om du är allergisk!" står det hos lokala sushin. Vet man inte det själv?
Det svenska om kan ju inleda både konditionala och interrogativa bisatser, därav dubbeltydigheten på skylten hos den lokala sushin. I andra språk har man ett särskilt ord i vardera satstypen:
... hvis du er allergisk.
... om du er allergisk.
... ef þú ert með ofnæmi.
... hvort þú ert með ofnæmi.
... wenn du allergisch bist.
... ob du allergisch bist.
Engelskan har däremot liksom svenskan samma ord (if) i båda typerna av satser.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
HGJ skrev:Kahlokatt skrev:"Fråga personalen om du är allergisk!" står det hos lokala sushin. Vet man inte det själv?
Det svenska om kan ju inleda både konditionala och interrogativa bisatser, därav dubbeltydigheten på skylten hos den lokala sushin. I andra språk har man ett särskilt ord i vardera satstypen:
... hvis du er allergisk.
... om du er allergisk.
... ef þú ert með ofnæmi.
... hvort þú ert með ofnæmi.
... wenn du allergisch bist.
... ob du allergisch bist.
Engelskan har däremot liksom svenskan samma ord (if) i båda typerna av satser.
Det förklarar nog varför mina barn förväxlar "wenn" och "ob". Jo, iofs visste jag det redan, att det är för att det bara finns "om" på svenska. Men det tydligt... även engelskan har ju bara ett ord...
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Toblerone skrev:HGJ skrev:Kahlokatt skrev:"Fråga personalen om du är allergisk!" står det hos lokala sushin. Vet man inte det själv?
Det svenska om kan ju inleda både konditionala och interrogativa bisatser, därav dubbeltydigheten på skylten hos den lokala sushin. I andra språk har man ett särskilt ord i vardera satstypen:
... hvis du er allergisk.
... om du er allergisk.
... ef þú ert með ofnæmi.
... hvort þú ert með ofnæmi.
... wenn du allergisch bist.
... ob du allergisch bist.
Engelskan har däremot liksom svenskan samma ord (if) i båda typerna av satser.
Det förklarar nog varför mina barn förväxlar "wenn" och "ob". Jo, iofs visste jag det redan, att det är för att det bara finns "om" på svenska. Men det tydligt... även engelskan har ju bara ett ord...
Å andra sidan kan tyskans wenn förutom konditionalt vara temporalt:
... wenn du Sushi isst.
Här blir det i svenskan antingen om eller när (i engelskan antingen if eller when) beroende på om ordet är konditionalt eller temporalt (anger villkor eller tid). Här är det alltså tyskan som bara har ett ord.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Kahlokatt skrev:"Fråga personalen om du är allergisk!" står det hos lokala sushin. Vet man inte det själv?
HGJ skrev:I andra språk har man ett särskilt ord i vardera satstypen:
Toblerone skrev:Jo, iofs visste jag det redan, att det är för att det bara finns "om" på svenska.
Vi har ju "huruvida" och "ifall".
Fråga personalen om du är allergisk!
Fråga personalen ifall du är allergisk!
Fråga personalen huruvida du är allergisk!
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
nallen skrev:"Fråga personalen om allergier" står det på ett ställe där jag brukar äta lunch.Så jag frågade tjejen i kassan om hon tålde katter... viss munterhet följde efter lite förklarande.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Dagobert skrev:Kahlokatt skrev:"Fråga personalen om du är allergisk!" står det hos lokala sushin. Vet man inte det själv?HGJ skrev:I andra språk har man ett särskilt ord i vardera satstypen:Toblerone skrev:Jo, iofs visste jag det redan, att det är för att det bara finns "om" på svenska.
Vi har ju "huruvida" och "ifall".
Fråga personalen om du är allergisk!
Fråga personalen ifall du är allergisk!
Fråga personalen huruvida du är allergisk!
Äh, ja. Men det använder ju inte ungdomar. De kanske säger "VA??? Va är det för nåt???"
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Toblerone skrev:Dagobert skrev:Kahlokatt skrev:"Fråga personalen om du är allergisk!" står det hos lokala sushin. Vet man inte det själv?HGJ skrev:I andra språk har man ett särskilt ord i vardera satstypen:Toblerone skrev:Jo, iofs visste jag det redan, att det är för att det bara finns "om" på svenska.
Vi har ju "huruvida" och "ifall".
Fråga personalen om du är allergisk!
Fråga personalen ifall du är allergisk!
Fråga personalen huruvida du är allergisk!
Äh, ja. Men det använder ju inte ungdomar. De kanske säger "VA??? Va är det för nåt???"
Nej, jag vet. Men blev lite förvånad när varken du eller HGJ tycktes minnas att vi faktiskt HAR ord för båda betydelserna, dvs "om" och "huruvida".
HGJ skrev:Här blir det i svenskan antingen om eller när (i engelskan antingen if eller when) beroende på om ordet är konditionalt eller temporalt (anger villkor eller tid).
Det blir väl samma problem:
Skylt: Fråga personalen när du är allergisk!
Fråga: När är jag allergisk?
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Dagobert skrev:HGJ skrev:Här blir det i svenskan antingen om eller när (i engelskan antingen if eller when) beroende på om ordet är konditionalt eller temporalt (anger villkor eller tid).
Det blir väl samma problem:
Skylt: Fråga personalen när du är allergisk!
Fråga: När är jag allergisk?
Nej, då skulle det ha stått wann och inte wenn på skylten. Samma distinktion finns i danskan och isländskan. Så här bör det väl bli:
1. Spørg personalet når du er allergisk!
2. Spørg personalet hvornår du er allergisk!
1. Spyrðu starfsfólkið þegar þú ert með ofnæmi!
2. Spyrðu starfsfólkið hvenær þú ert með ofnæmi!
1. Frag das Personal, wenn du allergisch bist!
2. Frag das Personal, wann du allergisch bist!
1. Fråga personalen när – d.v.s. vid de tillfällen då – du är allergisk!
2. Fråga personalen när – d.v.s. vid vilka tillfällen – du är allergisk!
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
HGJ skrev:Dagobert skrev:HGJ skrev:Här blir det i svenskan antingen om eller när (i engelskan antingen if eller when) beroende på om ordet är konditionalt eller temporalt (anger villkor eller tid).
Det blir väl samma problem:
Skylt: Fråga personalen när du är allergisk!
Fråga: När är jag allergisk?
Nej, då skulle det ha stått wann och inte wenn på skylten. Samma distinktion finns i danskan och isländskan. Så här bör det väl bli:
(...)
1. Fråga personalen när – d.v.s. vid de tillfällen då – du är allergisk!
2. Fråga personalen när – d.v.s. vid vilka tillfällen – du är allergisk!
Det var det jag menade. Även om det stått "när" istf "om" på skylten hade den varit tvetydig.
Men jag kanske missförstod varför du ersatte om med när.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Expressen skrev:Det var när Dagens Nyheter i fjol berättade om flera vittnesmål om att kulturprofilen genomgått olika former av sexuella övergrepp som krisen i Akademien startade.
Genomgå:
- underkastas: genomgå el. gå igenom en operation
- vara föremål för (ngt) från början till slut (ofta med avs. på en svår och utdragen process)
Exempel: genomgå en operation; huset måste genomgå en total renovering
Ofta äv. erfara, uppleva
Exempel: genomgå en kris
https://svenska.se/tre/?sok=genomgå&pz=2
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Dagobert skrev:Vi har ju "huruvida" och "ifall".
Fråga personalen om du är allergisk!
Fråga personalen ifall du är allergisk!
Fråga personalen huruvida du är allergisk!
Vad sägs om den här:
Fass skrev:Uppgift om läkemedlet omfattas av Läkemedelsförsäkringen saknas. På läkemedelsförsäkringens webbplats kan du se om det aktuella företaget är anslutet till försäkringen. För att få besked om preparatet omfattas av försäkringen kan du även kontakta Läkemedelsförsäkringen direkt.
Borde vara:
Uppgift om huruvida läkemedlet omfattas...
För att få besked om huruvida preparatet omfattas...
Andra meningen tycker jag funkar med "om".
Det saknas ett ord. Vill man inte använda huruvida så borde det bli
Uppgift om om läkemedlet omfattas...
Synd när bra och precisa ord dör. De som inte bryr sig brukar hävda att det är språkutveckling.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
"Ifall" skulle väl fungera också?
Uppgift om ifall läkemedlet omfattas av Läkemedelsförsäkringen saknas.
Uppgift om ifall läkemedlet omfattas av Läkemedelsförsäkringen saknas.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
kiddie skrev:Om du är allergisk, fråga personalen.
Eller bättre, är du allergisk, fråga personalen.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Dagobert skrev:Toblerone skrev:Dagobert skrev:Vi har ju "huruvida" och "ifall".
Fråga personalen om du är allergisk!
Fråga personalen ifall du är allergisk!
Fråga personalen huruvida du är allergisk!
Äh, ja. Men det använder ju inte ungdomar. De kanske säger "VA??? Va är det för nåt???"
Nej, jag vet. Men blev lite förvånad när varken du eller HGJ tycktes minnas att vi faktiskt HAR ord för båda betydelserna, dvs "om" och "huruvida".
Nja, jag tänkte väl verkligen bara på ord som man använder till vardags. Själv skulle jag nog knappast använda dem heller, även om jag ju så klart känner till dem. Men man glömmer lätt att de finns, när de så gott som inte används numera.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
HGJ skrev:Engelskan har däremot liksom svenskan samma ord (if) i båda typerna av satser.
Toblerone skrev:Men det tydligt... även engelskan har ju bara ett ord...
Engelskan har inte bara if. De har whether som google översätter till huruvida.
Google skriver även:
https://translate.google.se/?hl=sv#view ... xt=whetherDefinitioner av whether
Konjunktion
expressing a doubt or choice between alternatives.
"he seemed undecided whether to go or stay"
Översättningar av whether
Konjunktion
om - if, whether, in case, supposing
huruvida - whether, if
vare sig - whether, either
antingen - either, whether
ifall - if, in case, whether, lest
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Dagobert skrev:HGJ skrev:Engelskan har däremot liksom svenskan samma ord (if) i båda typerna av satser.Toblerone skrev:Men det tydligt... även engelskan har ju bara ett ord...
Engelskan har inte bara if. De har whether som google översätter till huruvida.
Google skriver även:https://translate.google.se/?hl=sv#view ... xt=whetherDefinitioner av whether
Konjunktion
expressing a doubt or choice between alternatives.
"he seemed undecided whether to go or stay"
Översättningar av whether
Konjunktion
om - if, whether, in case, supposing
huruvida - whether, if
vare sig - whether, either
antingen - either, whether
ifall - if, in case, whether, lest
Men "if" och "whether" skiljer sig inte i betydelsen, inte när det gäller "om" eller "ifall".
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Vad ska man fråga då?kiddie skrev:Eller bättre, är du allergisk, fråga personalen.kiddie skrev:Om du är allergisk, fråga personalen.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Toblerone skrev:Dagobert skrev:HGJ skrev:Engelskan har däremot liksom svenskan samma ord (if) i båda typerna av satser.Toblerone skrev:Men det tydligt... även engelskan har ju bara ett ord...
Engelskan har inte bara if. De har whether som google översätter till huruvida.
Google skriver även:https://translate.google.se/?hl=sv#view ... xt=whetherDefinitioner av whether
Konjunktion
expressing a doubt or choice between alternatives.
"he seemed undecided whether to go or stay"
Översättningar av whether
Konjunktion
om - if, whether, in case, supposing
huruvida - whether, if
vare sig - whether, either
antingen - either, whether
ifall - if, in case, whether, lest
Men "if" och "whether" skiljer sig inte i betydelsen, inte när det gäller "om" eller "ifall".
Kanske det, men min poäng var att engelskan HAR ordet.
Jämför:
Ask the staff if you are allergic.
Ask the staff whether you are allergic.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
nescio skrev:Vad ska man fråga då?kiddie skrev:Eller bättre, är du allergisk, fråga personalen.kiddie skrev:Om du är allergisk, fråga personalen.
Vad de använder för ingredienser, typ "finns det nötter i kakan?"
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Busschauffören Mona om reflexer.
https://www.expressen.se/gt/busschauffo ... ltrafiken/
https://www.expressen.se/gt/busschauffo ... ltrafiken/
Min? Min?Kan sluta i tragedi: "Om du inte gör det för min skull – gör det för min"
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Andra gången skulle det nog ha varit "din". Vore första fel skulle det ha varit "din egen"Selma skrev:Busschauffören Mona om reflexer.
https://www.expressen.se/gt/busschauffo ... ltrafiken/Min? Min?Kan sluta i tragedi: "Om du inte gör det för min skull – gör det för min"
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Huggorm skrev:Andra gången skulle det nog ha varit "din". Vore första fel skulle det ha varit "din egen"
De var snabba att ändra. Rätt ordning är din - min.