Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Diskuterade med en bekant vad gubbe och kärring heter på engelska. Finns det några exakta översättningar??
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Gubbe: "old man". Kärring: "hag" (enligt Google translate).
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Toblerone skrev:Förresten säger fåret egentligen "mää", inte "bää", om du lyssnar på ett får.
Min grannes får säger mähäää, direkt dom ser mig...
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
geocache skrev:Gubbe: "old man". Kärring: "hag" (enligt Google translate).
Jag tänkte om det fanns någon motsvarighet till ordet "gubbe".
"Old man" betyder ju "gammal man" och är mer en beskrivning om man ska vara petig.
Tack för ordet "Hag", det var precis det vi sökte. Och ett motsvarande för män.
mvh L
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
RSD555 skrev:Diskuterade med en bekant vad gubbe och kärring heter på engelska. Finns det några exakta översättningar??
Gubbe och gumma motsvarar väl varandra. Tror inte det finns några engelska ord som motsvarar dem. De har olika betydelser i olika sammanhang. Samma med kärring.
Orden går att översätta, men inte till samma ord i alla sammanhang: "Det var en gång en liten gubbe" och "gubbjävel!" t.ex.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Gubbe och gumma har nog varit likvärdiga en gång i tiden. Men nu tycker jag att det har förändrats. Gumma skulle jag nog aldrig kalla någon på allvar. Känns som gubbe och tant är närmare i betydelse.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Det här med flertal och flera/många har nog varit uppe tidigare, men verkligen, SvD!
Den senaste tiden har flertalet minderåriga utsatts för personrån.
Jepp, det går knappt att hitta en orånad minderårig längre...
Den senaste tiden har flertalet minderåriga utsatts för personrån.
Jepp, det går knappt att hitta en orånad minderårig längre...
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
ankhat skrev:Det här med flertal och flera/många har nog varit uppe tidigare, men verkligen, SvD!
Den senaste tiden har flertalet minderåriga utsatts för personrån.
Jepp, det går knappt att hitta en orånad minderårig längre...
Hahaha...
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Anna Book skrev på Instagram, till en bild på henne och maken: 19 anos. De firade bröllopsdag. Det skulle ha stått 19 años.
Años betyder väl år och anos betyder anus eller anal? Många hål i den mannen.
Años betyder väl år och anos betyder anus eller anal? Många hål i den mannen.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Selma skrev:Anna Book skrev på Instagram, till en bild på henne och maken: 19 anos. De firade bröllopsdag. Det skulle ha stått 19 años.
Años betyder väl år och anos betyder anus eller anal? Många hål i den mannen.
Stackarn, Anna har slitit upp nya rövhål på honom när hon haft sina utbrott...
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Selma skrev:Anna Book skrev på Instagram, till en bild på henne och maken: 19 anos. De firade bröllopsdag. Det skulle ha stått 19 años.
Años betyder väl år och anos betyder anus eller anal? Många hål i den mannen.
Det var kanske portugisiska?
https://pt.wiktionary.org/wiki/ano#Portugu%C3%AAs
Português
Substantivo
Singular Plural
Masculino ano anos
a.no, masculino
(Astronomia e Cronônimo) período de tempo correspondente à revolução da Terra em torno do Sol que equivale a 365 dias, 6 horas, 13 minutos e 53 segundos
(Cronônimo) período de 12 meses
(Astronomia) período de revolução de um corpo celeste
período cíclico anual, durante o qual se realiza certa atividade
ano letivo, ano fiscal e ano civil.
Engelska Wiktionary varnar för sammanblandning av de två spanska orden:
https://en.wiktionary.org/wiki/ano#Spanish
Spanish
Etymology
Borrowed from Latin anus.
Noun
ano m (plural anos)
anus
Usage notes
Do not confuse with año, which means "year".
See also
año
https://en.wiktionary.org/wiki/a%C3%B1o#Spanish
Spanish
[...]
Etymology
From Old Spanish anno, from Latin annus (“a year”), from Proto-Italic *atnos, from Proto-Indo-European *h₂et-no-, probably from *h₂et- (“to go”).
[...]
Do not confuse with ano, which means "anus".
Tydligen har ānus och annus sammanfallit i galiciskan:
https://gl.wiktionary.org/wiki/ano#Galego
Galician
Etymology 1
From Old Portuguese ano (“year”), from Latin annus (“year”).
Noun
ano m (plural anos)
year
Related terms
anello
aniversario
anual
Etymology 2
Borrowed from Latin ānus.
Noun
ano m (plural anos)
anus
Synonyms
censo (informal)
cenzo (informal)
cu (informal)
curso (informal)
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
RSD555 skrev:geocache skrev:Gubbe: "old man". Kärring: "hag" (enligt Google translate).
Jag tänkte om det fanns någon motsvarighet till ordet "gubbe".
"Old man" betyder ju "gammal man" och är mer en beskrivning om man ska vara petig.
Tack för ordet "Hag", det var precis det vi sökte. Och ett motsvarande för män.
mvh L
Fast engelskan har ju också ordet crone, som jag tycker är en bättre ersättning för "kärring". Hag skulle jag bara använda som översättning för "hagga". Vilket man i och för sig kan se som en synonym till "kärring", så det kan väl gå likasom.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Hallå Furienna.
Ordet "crone" är kanske inte något ord som lärs ut i "grundskoleengelskan"... jag sökte på det ordet på nätet och hittade detta, från engelska wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Crone):
"The word "crone" is a less common synonym for "old woman", and is more likely to appear in reference to traditional narratives than in contemporary everyday usage.[1] The word became further specialized as the third aspect of the Triple Goddess popularized by Robert Graves and subsequently in some forms of neopaganism, particularly Wicca in which she symbolizes the Dark Goddess, the dark of the moon, the end of a cycle. In New Age and feminist spiritual circles, a "Croning" is a ritual rite of passage into an era of wisdom, freedom, and personal power. Some feminist authors have defined the crone archetype in a positive light, as a powerful and wise old woman."
Ordet "crone" är kanske inte något ord som lärs ut i "grundskoleengelskan"... jag sökte på det ordet på nätet och hittade detta, från engelska wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Crone):
"The word "crone" is a less common synonym for "old woman", and is more likely to appear in reference to traditional narratives than in contemporary everyday usage.[1] The word became further specialized as the third aspect of the Triple Goddess popularized by Robert Graves and subsequently in some forms of neopaganism, particularly Wicca in which she symbolizes the Dark Goddess, the dark of the moon, the end of a cycle. In New Age and feminist spiritual circles, a "Croning" is a ritual rite of passage into an era of wisdom, freedom, and personal power. Some feminist authors have defined the crone archetype in a positive light, as a powerful and wise old woman."
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
"Vi älskar dig och pappa super mycket!"
Lär vara ett autentiskt citat från Facebook...
Lär vara ett autentiskt citat från Facebook...
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Igår kom en av grabbens kusiner över - hon hade just ätit "ströbakad" torsk Hennes mor och bror brukar dessutom "gagga ihop" sig mot henne.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Vad är det för fel på "ströbakad"?Halfviti skrev:Igår kom en av grabbens kusiner över - hon hade just ätit "ströbakad" torsk Hennes mor och bror brukar dessutom "gagga ihop" sig mot henne.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Huggorm skrev:Vad är det för fel på "ströbakad"?Halfviti skrev:Igår kom en av grabbens kusiner över - hon hade just ätit "ströbakad" torsk Hennes mor och bror brukar dessutom "gagga ihop" sig mot henne.
Sprödbakad torsk var det hon åt Visserligen är det ju ströbröd på men det kallar vi panering.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Min lillebror (r.i.p) hade lite annorlunda uttal på en del ord, som t ex gabberob (garderob) och porponä (portmonä). Även i vusen ålder alltså.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Halfviti skrev:Även i vusen ålder alltså.
Viken ålder är det?
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
– Då det här hände sist det är typ på 80-talet, så det är så underbart och unikt att se när de kommer, säger Anna-Karin Hedenström.
Det är visserligen ett citat men brukar man inte rätta upp talspråk när man skriver ut det? Man får ju läsa igenom meningen tre gånger innan man förstår vad det är hon säger. I samma artikel, som inte är lång, skriver de "myrer" i ställer för myror. Skall det vara så på SR?
https://sverigesradio.se/sida/artikel.a ... el=6927965
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Jag håller med dig. Hennes användande av ordet "typ" i sammanhanget med "på 80-talet" reagerade jag också på.