Snart försvinner "de" och "dem". Skönt?
Snart försvinner "de" och "dem". Skönt?
HGJ skrev:Det skulle vara bostäder som alla människor kunde efterfråga, även de som hade låga inkomster.
Däremot:
Det skulle vara bostäder som passade alla som flyttade till staden, även dem som hade låga inkomster.
Nu svimmade min hjärna. Fattar noll.
Snart försvinner "de" och "dem". Skönt?
kiddie skrev:HGJ skrev:Det skulle vara bostäder som alla människor kunde efterfråga, även de som hade låga inkomster.
Däremot:
Det skulle vara bostäder som passade alla som flyttade till staden, även dem som hade låga inkomster.
Nu svimmade min hjärna. Fattar noll.
Motiveringen finns i inläggets slut (som du inte tog med i ditt citat):
HGJ skrev:Ty:
De kunde efterfråga bostäderna.
Bostäderna passade dem.
Snart försvinner "de" och "dem". Skönt?
HGJ skrev:kiddie skrev:HGJ skrev:Det skulle vara bostäder som alla människor kunde efterfråga, även de som hade låga inkomster.
Däremot:
Det skulle vara bostäder som passade alla som flyttade till staden, även dem som hade låga inkomster.
Nu svimmade min hjärna. Fattar noll.
Motiveringen finns i inläggets slut (som du inte tog med i ditt citat):HGJ skrev:Ty:
De kunde efterfråga bostäderna.
Bostäderna passade dem.
Å ena sidan:
Det skulle vara bostäder som jag kunde efterfråga.
Det skulle vara bostäder som du kunde efterfråga.
Det skulle vara bostäder som han kunde efterfråga.
Det skulle vara bostäder som hon kunde efterfråga.
Det skulle vara bostäder som vi kunde efterfråga.
Det skulle vara bostäder som ni kunde efterfråga.
Det skulle vara bostäder som de kunde efterfråga.
Det skulle vara bostäder som alla kunde efterfråga, även jag.
Det skulle vara bostäder som alla kunde efterfråga, även du.
Det skulle vara bostäder som alla kunde efterfråga, även han.
Det skulle vara bostäder som alla kunde efterfråga, även hon.
Det skulle vara bostäder som alla kunde efterfråga, även vi.
Det skulle vara bostäder som alla kunde efterfråga, även ni.
Det skulle vara bostäder som alla kunde efterfråga, även de.
Det skulle vara bostäder som alla kunde efterfråga, även de som hade låga inkomster.
Å andra sidan:
Det skulle vara bostäder som passade mig.
Det skulle vara bostäder som passade dig.
Det skulle vara bostäder som passade honom.
Det skulle vara bostäder som passade henne.
Det skulle vara bostäder som passade oss.
Det skulle vara bostäder som passade er.
Det skulle vara bostäder som passade dem.
Det skulle vara bostäder som passade alla, även mig.
Det skulle vara bostäder som passade alla, även dig.
Det skulle vara bostäder som passade alla, även honom.
Det skulle vara bostäder som passade alla, även henne.
Det skulle vara bostäder som passade alla, även oss.
Det skulle vara bostäder som passade alla, även er.
Det skulle vara bostäder som passade alla, även dem.
Det skulle vara bostäder som passade alla, även dem som hade låga inkomster.
Det skulle vara bostäder som passade alla som flyttade till staden, även dem som hade låga inkomster.
Klarare nu?
Snart försvinner "de" och "dem". Skönt?
Zombie skrev:- endskönt danskerne tror det heder "det var dem, der bestemte", anglosaxarna "it was them", med flera - objektsformen tycks ha en tendens att uppfattas som "tydligare" eller något och därför spridas till subjektsställning när den har ett drag av utpekande. Men ännu anses väl inte vi svenskar vara riktigt där.
Tre fall från den amerikanska TV-serien Modern Family, som visas på Fox:
1. Säsong 1, avsnitt 20. Alex är ute och går med sin mamma. Hon spanar omkring sig, får syn på en grupp flickor och utbrister: Oh no, it's them!
2. Säsong 1, avsnitt 22. Cam och Mitch väntar besök av Jasper och hans mamma. Dörrklockan ringer. Cam säger: Okay, that's them.
3. Säsong 2, avsnitt 2. Luke är på besök hos Manny, där dennes mormors mor påstås spöka. Luke uppmanar spöket att visa sig. Då skrivs något ut på skrivaren i rummet. Luke tar ut papperet, och där syns en kvinnas ansikte. Manny utbrister: That's her!
Som (mer eller mindre) väntat i engelskan används objektsform i alla dessa tre fall.
Den som översatt avsnitten till svenska har hanterat fallen på detta sätt:
1. Nej, det är dem.
2. Nu kommer de.
3. Det är hon!
I fall 1 och 3 har den engelska satsbyggnaden i princip kopierats rakt av: demonstrativt/personligt pronomen + kopula + personligt pronomen. I fall 2 har översättaren däremot bytt till en annan konstruktion: adverbial + verb som inte är kopula + personligt pronomen som subjekt till sagda verb.
Två saker är påfallande i dessa översättningar. För det första skillnaden mellan fall 1 och fall 3:
1. Oh no, it's them! -> Nej, det är dem.
3. That's her! -> Det är hon!
Där originalet har them har översättaren valt den svenska objektsformen dem som subjektspredikativ (subjektiv predikatsfyllnad). Detta måste rimligen anses strida mot svenskans normsystem. Där originalet har her har hon däremot inte använt objektsformen henne utan subjektsformen hon som subjektspredikativ – i enlighet med svenskans normer.
Det andra som är påfallande är skillnaden mellan fall 1 och fall 2:
1. Oh no, it's them! -> Nej, det är dem.
2. Okay, that's them. -> Nu kommer de.
När översättaren byter till en konstruktion där pronomenet inte är subjektspredikativ utan subjekt byter hon också till subjektsformen de.
Snart försvinner "de" och "dem". Skönt?
HGJ skrev:Zombie skrev:- endskönt danskerne tror det heder "det var dem, der bestemte", anglosaxarna "it was them", med flera - objektsformen tycks ha en tendens att uppfattas som "tydligare" eller något och därför spridas till subjektsställning när den har ett drag av utpekande. Men ännu anses väl inte vi svenskar vara riktigt där.
Tre fall från den amerikanska TV-serien Modern Family, som visas på Fox:
1. Säsong 1, avsnitt 20. Alex är ute och går med sin mamma. Hon spanar omkring sig, får syn på en grupp flickor och utbrister: Oh no, it's them!
2. Säsong 1, avsnitt 22. Cam och Mitch väntar besök av Jasper och hans mamma. Dörrklockan ringer. Cam säger: Okay, that's them.
3. Säsong 2, avsnitt 2. Luke är på besök hos Manny, där dennes mormors mor påstås spöka. Luke uppmanar spöket att visa sig. Då skrivs något ut på skrivaren i rummet. Luke tar ut papperet, och där syns en kvinnas ansikte. Manny utbrister: That's her!
Som (mer eller mindre) väntat i engelskan används objektsform i alla dessa tre fall.
Den som översatt avsnitten till svenska har hanterat fallen på detta sätt:
1. Nej, det är dem.
2. Nu kommer de.
3. Det är hon!
I fall 1 och 3 har den engelska satsbyggnaden i princip kopierats rakt av: demonstrativt/personligt pronomen + kopula + personligt pronomen. I fall 2 har översättaren däremot bytt till en annan konstruktion: adverbial + verb som inte är kopula + personligt pronomen som subjekt till sagda verb.
Två saker är påfallande i dessa översättningar. För det första skillnaden mellan fall 1 och fall 3:
1. Oh no, it's them! -> Nej, det är dem.
3. That's her! -> Det är hon!
Där originalet har them har översättaren valt den svenska objektsformen dem som subjektspredikativ (subjektiv predikatsfyllnad). Detta måste rimligen anses strida mot svenskans normsystem. Där originalet har her har hon däremot inte använt objektsformen henne utan subjektsformen hon som subjektspredikativ – i enlighet med svenskans normer.
Det andra som är påfallande är skillnaden mellan fall 1 och fall 2:
1. Oh no, it's them! -> Nej, det är dem.
2. Okay, that's them. -> Nu kommer de.
När översättaren byter till en konstruktion där pronomenet inte är subjektspredikativ utan subjekt byter hon också till subjektsformen de.
Ännu ett fall:
Säsong 2, avsnitt 6. Claire ringer till sin pappa: Hi! Dad, it's me. Textremsan: Pappa, det är jag.
Hittills har alltså följande* observerats:
Oh no, it's them! -> Nej, det är dem.
That's her! -> Det är hon!
Dad, it's me. -> Pappa, det är jag.
Alltså svensk subjektsform som motsvarighet till engelskans objektsform efter it's/that's – utom där den engelska formen är them. Det ska bli intressant att se om detta mönster kommer att stå sig.
*Jag bortser från fall 2 ovan, där översättaren valt en annan konstruktion.
Snart försvinner "de" och "dem". Skönt?
HGJ skrev:Alltså svensk subjektsform som motsvarighet till engelskans objektsform efter it's/that's – utom där den engelska formen är them. Det ska bli intressant att se om detta mönster kommer att stå sig.
Fox har nu börjat visa säsong 9 parallellt med säsong 2.
Säsong 9, avsnitt 1. Phil och Claire är ute i naturen. Phil håller i en broschyr med ett äldre par på framsidan. Claire säger: Phil, we're them. We're the cover of the old people's pamphlet. Textremsan: Phil, vi är dem. Vi är omslaget till gamlingsbroschyren. Förvisso är detta fall inte helt parallellt med de tidigare. Här är ju subjektet inte it eller that utan we. Dessutom är översättaren här en annan än i säsong 2. Liksom i de tidigare fallen har vi dock ett personligt pronomen som subjektspredikativ vid kopula.
Tillbaka till säsong 2. I avsnitt 7 pratar Phil och Claire om Haley och Dylan. Phil säger: You never know. Maybe those two are meant to be together. Like we were. Claire svarar: Honey, Haley and Dylan are not us. Textremsan: Haley och Dylan är inte som vi. Här har översättaren kringgått problemet genom att nyttja den komparativa subjunktionen som.
Något senare i samma avsnitt. Cam pratar i telefon. När han lagt på frågar han Mitch om denne kommer ihåg en viss person. Sedan säger han: That was him on the phone! Textremsan: Det var han som ringde!
Hittills har mönstret inte brutits. Nu väntar jag med spänning på nästa it's/that's them. Kommer översättningen att lyda det är dem (som i avsnitt 20 i säsong 2) eller det är de?
Snart försvinner "de" och "dem". Skönt?
HGJ skrev:Alltså svensk subjektsform som motsvarighet till engelskans objektsform efter it's/that's – utom där den engelska formen är them. Det ska bli intressant att se om detta mönster kommer att stå sig.
Ett ännu tydligare exempel, från TV3:s visning av den amerikanska filmen The Day the Earth Stood Still (versionen från år 2008). Försvarsministern ser några varelser på en bildskärm. Hon undrar om detta är utomjordingarna men får ett nekande svar.
Dialogen:
– Is that ... them?
– No. It's us. Those are ordinary cephalopods. Squid, octopus.
Textremsan:
-Är det...dem?
-Nej.
Det där är vi. Det är vanliga cefalopoder.
Bläckfiskar.
Snart försvinner "de" och "dem". Skönt?
HGJ skrev:HGJ skrev:Dagens Nyheter skrev:Det skulle vara bostäder som alla människor kunde efterfråga, även dem som har låga inkomster.
Ser danskt ut (det er os der bestemmer etc.):
post166130.html
post395646.html
Ännu ett dem som ser danskt ut:
http://www.bygg.uppsala.se/globalassets/uppsala-vaxer/dokument/stadsplanering--utveckling/detaljplanering/samrad_granskning/eriksberg---ekebydalen/5.-kulturmiljoutredning.pdfI den traditionella kvartersstaden såsom den byggdes under 1920-talet hade byggnaderna stort husdjup och många smålägenheter, särskilt dem i inåtgående hörn, fick bristfälliga ljusförhållanden.
Jimmie Åkessons stabschef angående partiledarens deportation från Turkiet:
https://www.facebook.com/jimmieakesson/videos/515150159197346/
https://www.youtube.com/watch?v=LdTsXouoxZw
Dem på vänstersidan som nu raljerar över vad som har hänt, tycks inte förstå allvaret i det inträffade.
I de flesta medier där detta uttalande återges är Dem ändrat till De.