Anglicismerna anfaller!
67 inlägg
• Sida 2 av 3 • 1, 2, 3
Anglicismerna anfaller!
nallen skrev:antonius skrev:[...] kanske ta det "easyy" och "coola" ner...
chilla
Netflix och chill
Anglicismerna anfaller!
Jag vill vara helt rak mot dig
uppfattar jag som en "oöversättning" av
I will be completely straight with you
för det är vad som menas, men will be betyder inte vill vara.
uppfattar jag som en "oöversättning" av
I will be completely straight with you
för det är vad som menas, men will be betyder inte vill vara.
Anglicismerna anfaller!
Torde vara "Jag kommer att vara fullständigt uppriktig mot dig" eller (i mer nutida "avslappnad" form) "Jag kommer att vara helt ärlig med/mot dig".
Anglicismerna anfaller!
tahlia skrev:Torde vara "Jag kommer att vara fullständigt uppriktig mot dig" eller (i mer nutida "avslappnad" form) "Jag kommer att vara helt ärlig med/mot dig".
Ja, "rak" är kanske också något av en anglicism där, det behöver ju inte betyda ärlig, uppriktig.
Du skrev "Jag kommer att vara helt ärlig med/mot dig", men är "ärlig med" normal svenska?
Jag tänker genast på "honest with".
Anglicismerna anfaller!
Överhöra ~ råka höra, finns med i SAOL först år 2006. Tydligen ingår det i svenskan nu.
Overhear ~ råka höra. Men där jag hörde ordet sa han "råkade överhöra", dvs tårta på tårta.
Överhörning, när 2 telefonlinjer (i näraliggande telefontrådar) kan höra varandra, kom in i SAOL 1950. Det ordet tycker jag låter som en svensk konstruktion.
Overhear ~ råka höra. Men där jag hörde ordet sa han "råkade överhöra", dvs tårta på tårta.
Överhörning, när 2 telefonlinjer (i näraliggande telefontrådar) kan höra varandra, kom in i SAOL 1950. Det ordet tycker jag låter som en svensk konstruktion.
Anglicismerna anfaller!
Massiv används numera ofta som engelskans massive, vilket är fel.
SAOL säger: Massiv: Icke ihålig, alltigenom av samma ämne, gedigen.
Engelska Wiktionary säger ungefär: Massive: Stor, kraftig, ovanligt stor, överväldigande etc.
Jag bortser från bergmassiv.
SAOL säger: Massiv: Icke ihålig, alltigenom av samma ämne, gedigen.
Engelska Wiktionary säger ungefär: Massive: Stor, kraftig, ovanligt stor, överväldigande etc.
Jag bortser från bergmassiv.
Anglicismerna anfaller!
Det var så jäkla casual hit och casual dit ett tag men det har gått tillbaka, hur ställe ni er till det?
Anglicismerna anfaller!
Problemet som jag ser det är inte låneord - vanligt vid nya företeelser vi saknar ord för.
Såvida de inte blir för många: på vissa områden har ett ämne blivit omöjligt att studera eller ens arbeta med på svenska.
Då klassas svenskan ner, förlorar i status. Det är allvarligt.
Ungdomar tycker det är kul med fräsigare språk och då uppstår softa och chilla. Ganska harmlöst, så länge inte såna modeord används i texter som är tänkta att bestå - de blir oläsbara av nästa generation, som antingen inte förstår, eller skrattar åt sina töntiga föräldrar - ungdomarna har ju ett mycket fräsigare språk nu... och så har det väl alltid varit, åtminstone i städerna.
Ett stort problem är när svenska ord får en annan betydelse, vanligen den engelska.
T.ex. "massiv", ett ord med fastlagd betydelse som kan göra en text obegriplig för många idag:
Om det står att ett liten stålkula är massiv får många myror i huvudet - den som är så liten.
Ett järnspett är inte massivare än ett kvastskaft - men det har större massa.
En amerikan kan säga "a massive heart attack" (en svår hjärtattack) men felöversatt till "en massiv hjärtattack" så betyder det en icke ihålig hjärtattack.
Jag vill att orden ska behålla sin betydelse.
Därför går jag i försvarsställning när anglicismerna anfaller.
Jag inbillar mig inte att det har nån effekt men jag trivs med det.
Såvida de inte blir för många: på vissa områden har ett ämne blivit omöjligt att studera eller ens arbeta med på svenska.
Då klassas svenskan ner, förlorar i status. Det är allvarligt.
Ungdomar tycker det är kul med fräsigare språk och då uppstår softa och chilla. Ganska harmlöst, så länge inte såna modeord används i texter som är tänkta att bestå - de blir oläsbara av nästa generation, som antingen inte förstår, eller skrattar åt sina töntiga föräldrar - ungdomarna har ju ett mycket fräsigare språk nu... och så har det väl alltid varit, åtminstone i städerna.
Ett stort problem är när svenska ord får en annan betydelse, vanligen den engelska.
T.ex. "massiv", ett ord med fastlagd betydelse som kan göra en text obegriplig för många idag:
Om det står att ett liten stålkula är massiv får många myror i huvudet - den som är så liten.
Ett järnspett är inte massivare än ett kvastskaft - men det har större massa.
En amerikan kan säga "a massive heart attack" (en svår hjärtattack) men felöversatt till "en massiv hjärtattack" så betyder det en icke ihålig hjärtattack.
https://sv.wikipedia.org/wiki/Anglicism”Det blev eventuellt fred i Bosnien 1995” innebär något annat än ”Eventually there was peace in Bosnia in 1995” (Det blev slutligen fred i Bosnien 1995).
Jag vill att orden ska behålla sin betydelse.
Därför går jag i försvarsställning när anglicismerna anfaller.
Jag inbillar mig inte att det har nån effekt men jag trivs med det.
Anglicismerna anfaller!
"Under torsdagen har ytterligare två personer gripits [...]. Det adderar till sex andra gripanden under de tre dygn som gått [...]."
Kommer väl av "That adds to 6". På svenska t.ex. "Det blir sammanlagt 7 gripanden".
Möjligen "adds up to 6", dvs "Det blir sammanlagt 6".
https://www.svd.se/sjukskoterska-varsta ... manchester
Kommer väl av "That adds to 6". På svenska t.ex. "Det blir sammanlagt 7 gripanden".
Möjligen "adds up to 6", dvs "Det blir sammanlagt 6".
https://www.svd.se/sjukskoterska-varsta ... manchester
Anglicismerna anfaller!
nallen skrev:antonius skrev:[...] kanske ta det "easyy" och "coola" ner...
chilla
Chilla och softa är ord jag har genuint svårt för.
Fast värre kan det bli. Vad sägs om chillaxa?
- KrigarSjäl
- Frivilligt inaktiverad
- Inlägg: 33157
- Anslöt: 2006-08-10
Anglicismerna anfaller!
Jag finner chilla tveksamt men använder det ändå emellanåt, softa känns betydligt bekvämare.
Finns det folk som använder chillaxa annat än för ironisk effekt?
Finns det folk som använder chillaxa annat än för ironisk effekt?
Anglicismerna anfaller!
Beats me, har iaf hört det användas nu och då.
- KrigarSjäl
- Frivilligt inaktiverad
- Inlägg: 33157
- Anslöt: 2006-08-10
Anglicismerna anfaller!
Just massiv tror jag blir fels dels för att översättare (tv och film) översätter ordet massive till massiv. Slår man upp ordet massiv i en synonymbok så står det bland annat att stor och kraftig synonymer till massiv (adj). Kör man lexikon på svenska - engelska eller tvärtom får man också upp samma sak.
Tycker dock inte att det gör någonting! Det är inte ofta jag använder mig av massiv i det dagliga språket annars så för min del får det gärna betyda stor och/eller kraftig också, det är så jag använder det, felaktigt.
Chilla, softa, chillaxa och liknande ord använder jag bara när jag är ironisk eller sarkastisk.
Tycker dock inte att det gör någonting! Det är inte ofta jag använder mig av massiv i det dagliga språket annars så för min del får det gärna betyda stor och/eller kraftig också, det är så jag använder det, felaktigt.
Chilla, softa, chillaxa och liknande ord använder jag bara när jag är ironisk eller sarkastisk.
Anglicismerna anfaller!
alixha skrev:Just massiv tror jag blir fels dels för att översättare (tv och film) översätter ordet massive till massiv. Slår man upp ordet massiv i en synonymbok så står det bland annat att stor och kraftig synonymer till massiv (adj). Kör man lexikon på svenska - engelska eller tvärtom får man också upp samma sak.
Vilka lexikon? Inte i SAOL iaf, där står det "icke ihålig, alltigenom av samma ämne, gedigen".
Man må tycka att "stor, kraftig" är en bra betydelse då man slipper översätta ordet till svenska, men om orden byter betydelse på det viset blir det svårt att förstå texter skrivna för ett par decennier sedan.
Anglicismerna anfaller!
Dagobert skrev:Överhöra ~ råka höra, finns med i SAOL först år 2006. Tydligen ingår det i svenskan nu.
Overhear ~ råka höra. Men där jag hörde ordet sa han "råkade överhöra", dvs tårta på tårta.
Överhörning, när 2 telefonlinjer (i näraliggande telefontrådar) kan höra varandra, kom in i SAOL 1950. Det ordet tycker jag låter som en svensk konstruktion.
Intressant är kanske i det sammanhanget att det betyder något annat på tyska (überhören). Nämligen att "missa att höra". Oftast brukar ju svenska likna snarare tyskan. Men om det är nyare, så kan man har tagit efter engelska.
Anglicismerna anfaller!
Toblerone skrev:Dagobert skrev:Överhöra ~ råka höra, finns med i SAOL först år 2006. Tydligen ingår det i svenskan nu.
Overhear ~ råka höra. Men där jag hörde ordet sa han "råkade överhöra", dvs tårta på tårta.
Överhörning, när 2 telefonlinjer (i näraliggande telefontrådar) kan höra varandra, kom in i SAOL 1950. Det ordet tycker jag låter som en svensk konstruktion.
Intressant är kanske i det sammanhanget att det betyder något annat på tyska (überhören). Nämligen att "missa att höra". Oftast brukar ju svenska likna snarare tyskan. Men om det är nyare, så kan man har tagit efter engelska.
Intressant iakttagelse. Men idag bryr sej inte folk om tyska utan ser engelska som normen och grunden för alla språk. Svenska ses bara som en översättning av engelska.
Anglicismerna anfaller!
Dagobert skrev:Toblerone skrev:Dagobert skrev:Överhöra ~ råka höra, finns med i SAOL först år 2006. Tydligen ingår det i svenskan nu.
Overhear ~ råka höra. Men där jag hörde ordet sa han "råkade överhöra", dvs tårta på tårta.
Överhörning, när 2 telefonlinjer (i näraliggande telefontrådar) kan höra varandra, kom in i SAOL 1950. Det ordet tycker jag låter som en svensk konstruktion.
Intressant är kanske i det sammanhanget att det betyder något annat på tyska (überhören). Nämligen att "missa att höra". Oftast brukar ju svenska likna snarare tyskan. Men om det är nyare, så kan man har tagit efter engelska.
Intressant iakttagelse. Men idag bryr sej inte folk om tyska utan ser engelska som normen och grunden för alla språk. Svenska ses bara som en översättning av engelska.
Ja, men om ordet har funnits ganska länge och kanske har gemensamt ursprung med tyskan - det kan förstås fortfarande hända att det påverkas av engelskan, men det lär inte vara lika stor risk som om ordet knappt fanns innan.
Anglicismerna anfaller!
Man är vanligen språkkonservativ bara när det gäller den egna generationens språk.
Även vi gamlingar införde nya ord, och lättade upp en del konventioner.
När jag var barn sa man inte "fan" utan att få en tillsägelse av de vuxna.
Vi hade egna ord som senare kom att bli en del av språket.
Om man ska vara konservativ ska man vara konsekvent, tycker jag, och alltid använda svenska ord. Taxi t ex, är ett inlånat ord, liksom trottoar, paraply och en massa andra.
Var går gränsen för vad som är svenskt?
Språk måste utvecklas, annars dör de.
Även vi gamlingar införde nya ord, och lättade upp en del konventioner.
När jag var barn sa man inte "fan" utan att få en tillsägelse av de vuxna.
Vi hade egna ord som senare kom att bli en del av språket.
Om man ska vara konservativ ska man vara konsekvent, tycker jag, och alltid använda svenska ord. Taxi t ex, är ett inlånat ord, liksom trottoar, paraply och en massa andra.
Var går gränsen för vad som är svenskt?
Språk måste utvecklas, annars dör de.
Anglicismerna anfaller!
Flia skrev:Om man ska vara konservativ ska man vara konsekvent, tycker jag, och alltid använda svenska ord. Taxi t ex, är ett inlånat ord, liksom trottoar, paraply och en massa andra.
Var går gränsen för vad som är svenskt?
Språk måste utvecklas, annars dör de.
Låneord för nya företeelser är en sak, de är inte anglicismer på samma sätt utan kan ses som tillskott. De kan diskuteras i nån annan tråd.
Däremot urlakas språket när direktöversatta låneord ersätter befintliga ord.
Särskilt när låneordet redan har en annan betydelse på svenska. Det är inte utveckling, bara förändring.
Dagens anglicism:
"Produkten möter följande standarder".
Möter = meets.
"Uppfyller" är ett lämpligt svenskt ord.
Anglicismerna anfaller!
Flia skrev:Taxi t ex, är ett inlånat ord
Precis, alla vet ju att det heter droska, egentligen...
Anglicismerna anfaller!
antonius skrev:Flia skrev:Taxi t ex, är ett inlånat ord
Precis, alla vet ju att det heter droska, egentligen...
Visst, dra saken till sin spets så försvinner alla regler och gränser. Men gamla låneord "justifierar" inte nya. Dessutom tror jag takten och spridningsmöjligheterna är större än nånsin förr.
Anglicismerna anfaller!
Dagobert skrev:antonius skrev:Flia skrev:Taxi t ex, är ett inlånat ord
Precis, alla vet ju att det heter droska, egentligen...
Visst, dra saken till sin spets så försvinner alla regler och gränser. Men gamla låneord "justifierar" inte nya. Dessutom tror jag takten och spridningsmöjligheterna är större än nånsin förr.
I och med förändringarna på samhällsstrukturen blir allt mindre och inskränkt och att färre kan resa pga brist på färdmedel etc, när vi kanske får gå tillbaka till medeltida boendeformer, kommer nog språket att stagnera det med, emedan de forna influenserna strypts, i takt med resa blir allt farligare...