Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Jag vet inte om detta är ett språkfel. När jag läser annonser om djur till salu skriver de ibland att djuret inte än har blommat ut. Blomma ut känns väldigt negativt, då vissnar man ju.
En annan grej de ofta skriver är att djuret inte skulle göra en fluga förnäm.
En annan grej de ofta skriver är att djuret inte skulle göra en fluga förnäm.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Blommat upp/ut, vad betyder det i djursammanhang?
Förnär/förnäm, det låter som autocorrect.
Förnär/förnäm, det låter som autocorrect.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Jag antar att rätta är att säga blommat upp. Att det är ett ungt djur som inte visat vad det går för än, som visar talang men inte utvecklat den än. Gäller mest hästar och sådana djur man lär saker.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Förnäm har jag sett innan autocorrects tid, så folk verkar tro det heter så. Annars har jag sett förbaskat roliga autocorrects.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Brinner det nu ner, eller upp. Var på "Heta arbeten kurs" och de vältränade unga brandmännen kunde inte heller säga hur det ska vara...
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
"Huset brann upp till grunden" stod det i Grönköpings Veckoblad.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Dagobert skrev:"Huset brann upp till grunden" stod det i Grönköpings Veckoblad.
Hmm.. men grunden är ju längst ner på ett hus...
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
geocache skrev:Dagobert skrev:"Huset brann upp till grunden" stod det i Grönköpings Veckoblad.
Hmm.. men grunden är ju längst ner på ett hus...
Det är nog relevant i sammanhanget att det var Grönköpings Veckoblad som stod för formuleringen.
För övrigt kan jag inte sluta skratta åt "att göra en fluga förnäm". Ser för mig hur den går ner på knä för att dubbas till riddare eller något adligt.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
ankhat skrev:För övrigt kan jag inte sluta skratta åt "att göra en fluga förnäm". Ser för mig hur den går ner på knä för att dubbas till riddare eller något adligt.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Dagobert skrev:"Huset brann upp till grunden" stod det i Grönköpings Veckoblad.
Just där måste det ju stå "ner". Men annars är ju "brinna upp" och "brinna ner" samma sak och lika rätt. Eller är "brinna upp" mer talspråkligt?
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Alien skrev:Dagobert skrev:"Huset brann upp till grunden" stod det i Grönköpings Veckoblad.
Just där måste det ju stå "ner". Men annars är ju "brinna upp" och "brinna ner" samma sak och lika rätt. Eller är "brinna upp" mer talspråkligt?
Huset brennes ned? Flammene strekker seg opp? Kan det ha sammenheng med "gå opp i røyk" kanskje? Flammene brenner opp(over) når treverket går opp i røyk, fordi huset brennes ned(over).
Senast redigerad av Batte 2017-04-06 23:02:51, redigerad totalt 1 gång.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
De drack upp läsken.
De gjorde upp räkningen.
Korven har tinat upp.
Regnet håller upp.
"Brinna upp" är nog ett uttryck, ungefär brinna slut. "Brinna ner" är vad som verkligen sker.
De gjorde upp räkningen.
Korven har tinat upp.
Regnet håller upp.
"Brinna upp" är nog ett uttryck, ungefär brinna slut. "Brinna ner" är vad som verkligen sker.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Batte skrev:Alien skrev:Dagobert skrev:"Huset brann upp till grunden" stod det i Grönköpings Veckoblad.
Just där måste det ju stå "ner". Men annars är ju "brinna upp" och "brinna ner" samma sak och lika rätt. Eller är "brinna upp" mer talspråkligt?
Huset brennes ned? Flammene strekker seg opp? Kan det ha sammenheng med "gå opp i røyk" kanskje? Flammene brenner opp(over) når treverket går opp i røyk, fordi huset brennes ned(over).
Hallå Batte. Slik tenker jeg også.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Huruvida något brinner upp eller ner vill jag påstå bör vara avhängig var i brandprocessen något befinner sig.
Ett väldigt vanligt språkfel som jagat mig i många år, och som jag mycket väl kan ha kverulerat över tidigare i denna tråd, är förväxlingen av ordet 'asterisk' med "astrix". Måhända är det en något befogad sorts språkassimilation, men fenomenet manifesteras även ofta i skriftspråk.
"Kort och koncis" är också en återkommande ögonbrynshöjare.
Ett väldigt vanligt språkfel som jagat mig i många år, och som jag mycket väl kan ha kverulerat över tidigare i denna tråd, är förväxlingen av ordet 'asterisk' med "astrix". Måhända är det en något befogad sorts språkassimilation, men fenomenet manifesteras även ofta i skriftspråk.
"Kort och koncis" är också en återkommande ögonbrynshöjare.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
15 särskrivningar.
Du har inte behörighet att öppna de filer som bifogats till detta inlägg.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Dagobert skrev:
15 särskrivningar.
Men de glömde att särskriva motstånd.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
HGJ skrev:Dagobert skrev:
15 särskrivningar.
Men de glömde att särskriva motstånd.
Och det är den som hade varit roligast.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
En tidningsartikel. Tycker att sista meningen är lite svårtydd...
VLT 7/4 -17
Det är glädjande att socialdemokrater lyfter fram problemen med kommunala skattehöjningar. Så sent som i valet 2014 gick Socialdemokraterna i Västerås till val på att kommunalskatten borde höjas. Argumenten för att höja skatten brukar vara att det inte handlar om ganska små summor i mindre pengar i månaden för alla med vanliga inkomster.
VLT 7/4 -17
Det är glädjande att socialdemokrater lyfter fram problemen med kommunala skattehöjningar. Så sent som i valet 2014 gick Socialdemokraterna i Västerås till val på att kommunalskatten borde höjas. Argumenten för att höja skatten brukar vara att det inte handlar om ganska små summor i mindre pengar i månaden för alla med vanliga inkomster.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
ajemen skrev:Ett väldigt vanligt språkfel som jagat mig i många år, och som jag mycket väl kan ha kverulerat över tidigare i denna tråd, är förväxlingen av ordet 'asterisk' med "astrix". Måhända är det en något befogad sorts språkassimilation, men fenomenet manifesteras även ofta i skriftspråk.
I mitt knasiga aspiesinne, funderar jag på om "obelixen", skulle kunna förväxlas och för all del även "idelixen"...
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Akuellt kl. 21:35 i förrgår:
https://www.svtplay.se/video/13357760/aktuellt/aktuellt-25-apr-21-00-1
Efter ett inslag om isländsk jämställdhet talar programledarna med journalisten Gunnar Hólmsteinn Ársælsson, som finns med i en studio på Island. Den av dem som presenterar mannen för tittarna verkar tro att det är en tysk hon har att göra med – att döma av hennes uttal av namnet Hólmsteinn.
https://www.svtplay.se/video/13357760/aktuellt/aktuellt-25-apr-21-00-1
Efter ett inslag om isländsk jämställdhet talar programledarna med journalisten Gunnar Hólmsteinn Ársælsson, som finns med i en studio på Island. Den av dem som presenterar mannen för tittarna verkar tro att det är en tysk hon har att göra med – att döma av hennes uttal av namnet Hólmsteinn.
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Gick förbi en skylt vid en beteshage:
"I sommar kommer det att beta gotlandsfår i betesmarken."
??
Kan man säga så? "Kommer det att beta gotlandsfår" låter för mig som om "det" är ett monster, och det kommer att gå omkring inuti marken och äta fåren.
Eller har jag fel?
Jag skulle skriva: "I sommar kommer gotlandsfår att gå på bete i den här hagen" alt. "I sommar kommer det att gå gotlandsfår och beta i den här hagen."
"I sommar kommer det att beta gotlandsfår i betesmarken."
??
Kan man säga så? "Kommer det att beta gotlandsfår" låter för mig som om "det" är ett monster, och det kommer att gå omkring inuti marken och äta fåren.
Eller har jag fel?
Jag skulle skriva: "I sommar kommer gotlandsfår att gå på bete i den här hagen" alt. "I sommar kommer det att gå gotlandsfår och beta i den här hagen."
Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Nej, du har rätt tycker jag.
Kahlokatt skrev:Gick förbi en skylt vid en beteshage:
"I sommar kommer det att beta gotlandsfår i betesmarken."
??
Kan man säga så? "Kommer det att beta gotlandsfår" låter för mig som om "det" är ett monster, och det kommer att gå omkring inuti marken och äta fåren.
Eller har jag fel?
Jag skulle skriva: "I sommar kommer gotlandsfår att gå på bete i den här hagen" alt. "I sommar kommer det att gå gotlandsfår och beta i den här hagen."