Anglicismerna anfaller!
67 inlägg
• Sida 1 av 3 • 1, 2, 3
Anglicismerna anfaller!
"Båda förnekar dock att de inspirerats av NN, som även han sportar hästsvans."
Ur Expressen.
"Sporting" på engelska. Första gången jag råkat på uttrycket på svenska.
Ur Expressen.
"Sporting" på engelska. Första gången jag råkat på uttrycket på svenska.
Anglicismerna anfaller!
Den där ^ var osedvanligt osmaklig. Det är en sak, tycker jag, om man importerar ett ord som saknar motsvarighet i svenskan, en helt annan om man "direktöversätter" utan att egentligen översätta.
Själv lade jag märke till en rubrik för ett tag sedan där det stod något i stil med att "Svensson riskerar att trejdas". Låter obehagligt, tänkte jag. Fick fundera ett bra tag innan jag insåg att det var svengelska: en hockey- eller fotbollsspelare who might be traded, dvs bytas/säljas till något annat lag.
Själv lade jag märke till en rubrik för ett tag sedan där det stod något i stil med att "Svensson riskerar att trejdas". Låter obehagligt, tänkte jag. Fick fundera ett bra tag innan jag insåg att det var svengelska: en hockey- eller fotbollsspelare who might be traded, dvs bytas/säljas till något annat lag.
Anglicismerna anfaller!
"Jag använder inte utrikiska ord när det finns adekvat svensk vokabulär" Gunnar Sträng
- Savanten Svante
- Frivilligt inaktiverad
- Inlägg: 10005
- Anslöt: 2007-03-13
- Ort: Utility muffin research kitchen
Anglicismerna anfaller!
En intervjuad kvinna i radio sa inte "vita fläckar" (på kartan) utan "blanka spottar".
Anglicismerna anfaller!
"Produkten passerade testet."
Från engelska "passed the test" = klarade testet.
Direktöversättning som på svenska betyder att produkten gick förbi testet.
Eller mosade testet genom en sil.
Från engelska "passed the test" = klarade testet.
Direktöversättning som på svenska betyder att produkten gick förbi testet.
Eller mosade testet genom en sil.
Anglicismerna anfaller!
Jag blir galen när jag ser sådant som "grillade spare ribs", "black currant sylt", "du vet väl att du kan få alla subs toasted?" och liknande.
Det heter REVBENSSPJÄLL, SVART VINBÄRSMARMELAD och U-BÅTSMACKOR ROSTADE på ärans och hjältarnas språk!
Det heter REVBENSSPJÄLL, SVART VINBÄRSMARMELAD och U-BÅTSMACKOR ROSTADE på ärans och hjältarnas språk!
Anglicismerna anfaller!
Läste i en artikel idag om någon som pikade. Peaked, alltså, nådde en (form-)topp, inte kommenterade (elakt), eller använde vapnet pik, eller hoppade simhopp.
Anglicismerna anfaller!
ankhat skrev:Läste i en artikel idag om någon som pikade. Peaked, alltså, nådde en (form-)topp, inte kommenterade (elakt), eller använde vapnet pik, eller hoppade simhopp.
Eller snabbtittade / tjuvtittade (peeked).
Nästa:
Polisens presstalesman säger att "Ägaren har blivit notifierad om att bilen hittats."
Jag skulle ju föredra informerad.
Notifiera står i SO som "formellt meddela särsk. via diplomatiska kanaler <ngt åld>"
Engelskan har ju notify, även där officiellt, formellt. Tror att det används mer vardagligt i engelskan också; jag är säker på att jag hört det fler gånger på engelska. Jag skulle uppfatta det som en anglicism i vardagsspråk men polisen menar kanske "formellt informerad".
Anglicismerna anfaller!
Kikade in på matsmart.se (som ju i sig är en bra idé, minska matsvinnet och, för kunden som hittar varor som ändå skulle köpts in, extra lågt pris). Men så var det den lilla reklamtexten:
FÅ FYNDEN I MAILEN!
SIGNA VÅRT NYHETSBREV
Man får anta att uppmaningen inte riktar sig till agnostiker eller ateister.
Sen är det ju lite vana i det här - jag reagerar inte på "mailen", och använder det själv ibland - absolut inte "mejlen", men, när jag kommer ihåg det, "e-posten".
FÅ FYNDEN I MAILEN!
SIGNA VÅRT NYHETSBREV
Man får anta att uppmaningen inte riktar sig till agnostiker eller ateister.
Sen är det ju lite vana i det här - jag reagerar inte på "mailen", och använder det själv ibland - absolut inte "mejlen", men, när jag kommer ihåg det, "e-posten".
Anglicismerna anfaller!
http://www.aftonbladet.se/nyheter/kolum ... 3295791.abJan Guillou skrev:För övrigt anser jag att …
… sportjournalisterna än en gång är på väg att hamra in en språklig horrör: "atleter" i stället för friidrottare eller simmare. Var det inte illa nog att de skapade "svensk media"” i stället för svenska medier?
Anglicismerna anfaller!
[This religion] comes with many traditions.
översattes av radions intervjuare till
[Den här religionen] kommer med många traditioner.
Jag hör det där då och då. "Comes with" skulle jag översätta till "har" e.d. Inte "kommer med" iaf.
översattes av radions intervjuare till
[Den här religionen] kommer med många traditioner.
Jag hör det där då och då. "Comes with" skulle jag översätta till "har" e.d. Inte "kommer med" iaf.
Anglicismerna anfaller!
Dagobert skrev:http://www.aftonbladet.se/nyheter/kolum ... 3295791.abJan Guillou skrev:För övrigt anser jag att …
… sportjournalisterna än en gång är på väg att hamra in en språklig horrör: "atleter" i stället för friidrottare eller simmare. Var det inte illa nog att de skapade "svensk media"” i stället för svenska medier?
Tycker det är en utmärkt samlingsbeteckning på vältränade idrottare i gemen och inte bara på ngt slags "starke Arvid" typer på halvtaskiga tivolin med flagnad färg och trasiga tält...
Anglicismerna anfaller!
"Idrottare" går väl bra? Det är ju den betydelsen "athlete" har på engelska.
Varför använda det engelska ordet när atlet främst förknippas med tyngdlyftare o.d. på svenska?
Varför använda det engelska ordet när atlet främst förknippas med tyngdlyftare o.d. på svenska?
Anglicismerna anfaller!
Dagobert skrev:"Idrottare" går väl bra? Det är ju den betydelsen "athlete" har på engelska.
Varför använda det engelska ordet när atlet främst förknippas med tyngdlyftare o.d. på svenska?
Atlet kommer från grekiskan och betyder kämpe, det illustrerar väl ganska väl det man förknippar med idrottsmän och kvinnor som helhet och har egentligen inte så mycket med det anglosaxiska uttrycket att göra från början...
https://sv.wikipedia.org/wiki/Atlet
Anglicismerna anfaller!
Wikipedias artikel talar ju för min syn på ordets användning.
Jag tror ju inte att ordet fått ökad användning i Sverige pga att det betyder kämpe på grekiska utan för att engelskan använder det som beteckning på idrottare. Alltså anglicism.
Jag tror ju inte att ordet fått ökad användning i Sverige pga att det betyder kämpe på grekiska utan för att engelskan använder det som beteckning på idrottare. Alltså anglicism.
Anglicismerna anfaller!
Så här står det i SAOB:
ATLET atle4t, m.||(ig.); best. -en; pl. -er.
Etymologi
[jfr t. athlet, eng. athlete, fr. athlète, lat. athleta, af gr. ἀϑλητής, till ἀϑλεῖν, kämpa, täfla, brottas, af ἄεϑλος (ᾶϑλ–), (täflings)kamp, o. ἄεϑλον (ᾶϑλ–), segerpris]
1)
a) hos de gamla grekerna o. romarna: person som deltog i täflingarna vid de offentliga spelen, i sht (yrkesmässig) gymnastisk täflingskämpe. SP 1779, s. 840. Månge af dem, som häruti (dvs. i gymnastiken) hade erhållit en fullständigare undervisning, gjorde dessa öfningar till sin hufvudsysselsättning; och desse kallades Atleter. Norrmann Eschenburg 2: 141 (1818). Palmblad Fornk. 2: 206 (1844). A. Raphael i Ekon. samh. 2: 271 (1897). — bildl. (Sofisterna) dessa vettenskapens athleter. Palmblad Fornk. 1: 342 (1844). Jag (vinet) oljan är, som ger i kampens stunder / Åt mannen, lifvets svigtande athlet, / Föryngrad segerkraft och spänstighet. Snoilsky 1: 106 (1874).
b) i fråga om moderna förh.: i vissa fysiska styrkeprof (brottning, lyftande af tunga vikter m. m.) speciellt tränad person, i sht sådan som uppträder inför offentligheten. Han är en dugtig atlet .. den styfvaste atleten i stan. Tidn. f. idr. 1897, s. 136. — jfr YRKES-ATLET.
2)
[jfr motsv. anv. i t., eng. o. fr.] person som utmärker sig gm i hög grad muskulös o. kraftig (kämpalik, herkulisk) kroppsbyggnad (o. därför gör intryck af att ega mer än vanlig styrka). Ling var i sin ungdom en athlet i styrka och vighet. B. v. Beskow hos Ling S. arb. 1: XXXIX (1859). Blodfulla atleter, med muskler som spända trossar. Lundegård Prom. 2: 15 (1893). — bildl. De sekelgamla pilarna äro riktiga atleter. Strindberg Tr. o. otr. 4: 170 (1897).
Skrivet 1903
ATLET atle4t, m.||(ig.); best. -en; pl. -er.
Etymologi
[jfr t. athlet, eng. athlete, fr. athlète, lat. athleta, af gr. ἀϑλητής, till ἀϑλεῖν, kämpa, täfla, brottas, af ἄεϑλος (ᾶϑλ–), (täflings)kamp, o. ἄεϑλον (ᾶϑλ–), segerpris]
1)
a) hos de gamla grekerna o. romarna: person som deltog i täflingarna vid de offentliga spelen, i sht (yrkesmässig) gymnastisk täflingskämpe. SP 1779, s. 840. Månge af dem, som häruti (dvs. i gymnastiken) hade erhållit en fullständigare undervisning, gjorde dessa öfningar till sin hufvudsysselsättning; och desse kallades Atleter. Norrmann Eschenburg 2: 141 (1818). Palmblad Fornk. 2: 206 (1844). A. Raphael i Ekon. samh. 2: 271 (1897). — bildl. (Sofisterna) dessa vettenskapens athleter. Palmblad Fornk. 1: 342 (1844). Jag (vinet) oljan är, som ger i kampens stunder / Åt mannen, lifvets svigtande athlet, / Föryngrad segerkraft och spänstighet. Snoilsky 1: 106 (1874).
b) i fråga om moderna förh.: i vissa fysiska styrkeprof (brottning, lyftande af tunga vikter m. m.) speciellt tränad person, i sht sådan som uppträder inför offentligheten. Han är en dugtig atlet .. den styfvaste atleten i stan. Tidn. f. idr. 1897, s. 136. — jfr YRKES-ATLET.
2)
[jfr motsv. anv. i t., eng. o. fr.] person som utmärker sig gm i hög grad muskulös o. kraftig (kämpalik, herkulisk) kroppsbyggnad (o. därför gör intryck af att ega mer än vanlig styrka). Ling var i sin ungdom en athlet i styrka och vighet. B. v. Beskow hos Ling S. arb. 1: XXXIX (1859). Blodfulla atleter, med muskler som spända trossar. Lundegård Prom. 2: 15 (1893). — bildl. De sekelgamla pilarna äro riktiga atleter. Strindberg Tr. o. otr. 4: 170 (1897).
Skrivet 1903
Anglicismerna anfaller!
Dagobert skrev:Wikipedias artikel talar ju för min syn på ordets användning.
Jag tror ju inte att ordet fått ökad användning i Sverige pga att det betyder kämpe på grekiska utan för att engelskan använder det som beteckning på idrottare. Alltså anglicism.
Många engelska ord tar vi såklart från TV tittandet. Ett av det senaste ordet är "sub" inom sportvärlden och det har man snott från latinet och betyder alltså "under" en viss tid. Sub40 betyder således under 40 min. Så det är olika omvägar, ofta från romarna och grekerna.
Frankerna har vi hämtat massor av också, t ex paraply, entré, parkett, trottoar, meny, restaurang, ridå osv. Kommer sig väl av hovets faiblesse för det franska, på 1700-talet.
Om jag får återvända till sportvärlden, så ser man ofta att man byter ut ord i grafiken på tv sända cykeltävlingar. Det som tidigare hette "tête de la course" kallar man numera "front of the bunch" eller "head of the race". Om det beror på att många bildproducenter är engelsktalande vet jag inte...
Anglicismerna anfaller!
Det är nog många som ska "softa" ikväll, istf ta det lugnt, eller kanske ta det "easyy" och "coola" ner...
Anglicismerna anfaller!
antonius skrev:Många engelska ord tar vi såklart från TV tittandet. Ett av det senaste ordet är "sub" inom sportvärlden och det har man snott från latinet och betyder alltså "under" en viss tid. Sub40 betyder således under 40 min. Så det är olika omvägar, ofta från romarna och grekerna.
Då är kanske inte en person är 40+ längre, utan Super40.
Anglicismerna anfaller!
Kotten skrev:Då är kanske inte en person är 40+ längre, utan Super40.
Allt över 35, går under benämningen "old fart"...
Anglicismerna anfaller!
Var kommer "tagga ner" från? Förmodar det kommer av engelskans tag, men det betyder ju märka...
Anglicismerna anfaller!
Folk som säger konversation när de menar diskussion eftersom de hört conversation på Netflix och tror att konversation och diskussion har samma betydelse även på modersmålet.
Men så här ligger det alltså till,
Konversation
http://www.saob.se/artikel/?seek=konver ... 219_114137
Diskussion
http://www.saob.se/artikel/?seek=diskus ... 475_114787
Men så här ligger det alltså till,
Konversation
http://www.saob.se/artikel/?seek=konver ... 219_114137
Diskussion
http://www.saob.se/artikel/?seek=diskus ... 475_114787
- KrigarSjäl
- Frivilligt inaktiverad
- Inlägg: 33157
- Anslöt: 2006-08-10
Anglicismerna anfaller!
Anglicismer upprör mig så mycket att jag inte ens vågar läsa den här tråden xD Det betyder inte att jag är oskyldig, man är ju färgad som alla andra av sin samtid.
- Winterblues
- Inlägg: 428
- Anslöt: 2011-08-27
- Ort: Bohuslän