Hjälp, översättning av engelska ord och uttryck
57 inlägg
• Sida 2 av 3 • 1, 2, 3
Tongures är förmodligen felstavat, ska vara tongues, tungor alltså.
Lashing, tänk vina omkring, normalt är lashing koppalt till piskor, som kan vina omkring. Tänk piskrapp.
Dervishes. Tänk dansande dervisher. Som i den muslimska sekten. Dansande dervisher försätter sig i trans genom att dansa snurrande. (Det finna andra dervisher som försätter sig trans på annat sätt.)
Dert blir då (ungefär):
Naken hud med tungor som piskor runt sig, på sig som dervisher. (Dålig men dock, översättning.)
Känns litet kinky.
Lashing, tänk vina omkring, normalt är lashing koppalt till piskor, som kan vina omkring. Tänk piskrapp.
Dervishes. Tänk dansande dervisher. Som i den muslimska sekten. Dansande dervisher försätter sig i trans genom att dansa snurrande. (Det finna andra dervisher som försätter sig trans på annat sätt.)
Dert blir då (ungefär):
Naken hud med tungor som piskor runt sig, på sig som dervisher. (Dålig men dock, översättning.)
Känns litet kinky.
Senast redigerad av Ganesh 2011-05-04 15:53:09, redigerad totalt 1 gång.
Sammanhanget är en svensk-engelsk snurrig konversation på ett community, jag förstår de enskilda orden, dem har jag slagit upp, men jag förstår inte meningen, vad den fulla meningen, kombinationen av ord, innebär. Jag förstår helelr inte hur det är kopplat till det jag skrev. Kanske tycker Person att jag svarat "goddag yxskaft" på grund av min bristande utrikiska språkförståelse...? Jag är totalt vilse här...
Person:
No shit? Oh shit...
"Fördomsfulla utlägg" om psyk patrask?
Sounds like you hit the nail on the head if you ask me!
Jag:
Alla gånger, hehe
Eller hm, nail-on-the-head som i "jag hade rätt att (bara) patrask hamnar på psyk" elelr nail-on-the-head som i att "haha dålig självkännedom"?
Person:
Non sequitur...
Naked flesh with tongures lashing about them like dervishes...
Senast redigerad av MsTibbs 2011-05-04 15:53:13, redigerad totalt 1 gång.
Skulle det kunna betyda ungefär:
"En kejsare utan kläder babblar på så mycket om andras förmodade avsaknad av kläder, att han tillslut inte ser, att han själv är naken"?
"En kejsare utan kläder babblar på så mycket om andras förmodade avsaknad av kläder, att han tillslut inte ser, att han själv är naken"?
Senast redigerad av MsTibbs 2011-05-04 15:53:13, redigerad totalt 1 gång.
En möjlig tolkning ar katt "person" syftar på en fakir-mentalitet, dvs en självplågare. Att framställa sig själv i en dålig dager. På psyk är dom på ett visst sätt (patrask), jag har varit på psyk, alltså...
Och då skulle det ju kunna handla om att piska sig själv, vilket ju möjligen inte är kinky alls. Bara att vara självplågare.
Och då skulle det ju kunna handla om att piska sig själv, vilket ju möjligen inte är kinky alls. Bara att vara självplågare.
Senast redigerad av Ganesh 2011-05-04 15:53:13, redigerad totalt 1 gång.
Samtalet handlar om, att jag träffat denna Person för flera år sedan, då jag hade endel (då okunniga) utlägg om vad jag trodde det var för folk som hamnade på psyket (patrask), där han jobbade. Tredjepart i samtalet den gång, gav mig spö, då den personen såg fullkomligt normal ut och inte alls altså levde upp till min bild av psykpatient.
Ett par-tre år senare dyker Person upp i mitt rum på psyket med piller...
Menar han då, att jag gjorde bort mig med det jag sa första gången då jag träffade honom+patienten, eller att jag har rätt i att [vi psykpatienter] är självplågande patrask och/elelr som framställer osssjälva i dålig dager, eller...? *typ lika snurrig fortfarande*
Ett par-tre år senare dyker Person upp i mitt rum på psyket med piller...
Menar han då, att jag gjorde bort mig med det jag sa första gången då jag träffade honom+patienten, eller att jag har rätt i att [vi psykpatienter] är självplågande patrask och/elelr som framställer osssjälva i dålig dager, eller...? *typ lika snurrig fortfarande*
Senast redigerad av MsTibbs 2011-05-04 15:53:13, redigerad totalt 2 gånger.
Eller kan han ha syftat på sig själv: "non sequitur - bäst att jag inte säger vad jag kanske inte ska (och låter tungan dansa som en dervisch) - du verkar ju inse ditt misstag själv"?
Nej, jag får inte heller ner det till något entydigt.
Nej, jag får inte heller ner det till något entydigt.
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 15:53:13, redigerad totalt 1 gång.
Jaja, tack sålänge, blir ni klokare på meningen å hojta gärna till. Har jag tur kanske personen själv kan upplysa mig, men med tanke på graden av flummighet i den hittils konversationen så tror jag det är minst förvirrande att försöka lämna frågan dithän (men känner jag mig rätt kommer jag älta meningen till jag får en logisk förklaring på den av någon sort)...
Senast redigerad av MsTibbs 2011-05-04 15:53:13, redigerad totalt 1 gång.
Zombie skrev:"non sequitur - bäst att jag inte säger vad jag kanske inte ska- du verkar ju inse ditt misstag själv"?
Bästa gissningen hittills, detdär känns nästan rätt faktiskt...
Senast redigerad av MsTibbs 2011-05-04 15:53:13, redigerad totalt 1 gång.
Zombie skrev:"Naken hud/naket hull med tungor som piskar runt [sig själva? något "dem" på annat håll i texten?] som dervischer"
- om jag antar att "tongures" = 'tongues'.
Syftar väl på dervischdans, där de snurrar och snurrar.
Mer får inte jag ut - om det finns någon undermening för invigda (subkultur?) eller så. Eller är det en diktrad? Svårt att bedöma en sådan här mening utan att veta sammanhanget.
Jag får för mig att det snarare är av hud avtäckt kött snarare än hud som åsyftas.
Jag förstår fortfarande inte det konstiga med meningen, dess mening (...) står solklar.
Senast redigerad av sssssm 2011-05-04 15:53:13, redigerad totalt 1 gång.
sssssm skrev:Zombie skrev:"Naken hud/naket hull med tungor som piskar runt [sig själva? något "dem" på annat håll i texten?] som dervischer"
- om jag antar att "tongures" = 'tongues'.
Syftar väl på dervischdans, där de snurrar och snurrar.
Mer får inte jag ut - om det finns någon undermening för invigda (subkultur?) eller så. Eller är det en diktrad? Svårt att bedöma en sådan här mening utan att veta sammanhanget.
Jag får för mig att det snarare är av hud avtäckt kött snarare än hud som åsyftas.
Jag förstår fortfarande inte det konstiga med meningen, dess mening (...) står solklar.
Om du tycker meningen är så självklart uppenbart solklar, kan du då inte bara skriva vad den betyder, istället för att skriva "att" du vet?
Senast redigerad av MsTibbs 2011-05-04 15:53:13, redigerad totalt 1 gång.
Var det inte just det jag gjorde?
Eller måste jag verkligen skriva allt som zombie gjorde, IGEN, för att du skall förstå? Jag anser att hans förslag var gott med mitt tillägg.
Vad är problemet?
Eller måste jag verkligen skriva allt som zombie gjorde, IGEN, för att du skall förstå? Jag anser att hans förslag var gott med mitt tillägg.
Vad är problemet?
Senast redigerad av sssssm 2011-05-04 15:53:13, redigerad totalt 1 gång.
sssssm skrev:Var det inte just det jag gjorde?
Eller måste jag verkligen skriva allt som zombie gjorde, IGEN, för att du skall förstå? Jag anser att hans förslag var gott med mitt tillägg.
Vad är problemet?
Menar du att du tror det betyder den bokstavliga översättningen eller vad? Jag vet vad orden bokstavligen betyder, det är "mellan raderna" eller symboliska betydelsen jag vill vara säker på. Du talar i gåtor. Var övertydlig.
Senast redigerad av MsTibbs 2011-05-04 15:53:13, redigerad totalt 1 gång.
Svensk översättning på flabbergasted?
Nån som har en bra svensk översättning på ordet flabbergasted som har samma starka mening som det engelska ordet?
Paff föreslås i nåt lexikon men jag tycker det är en rätt klen översättning. Överrumplad kanske funkar, men det inte inte heller lika starkt som flabbergasted.
Paff föreslås i nåt lexikon men jag tycker det är en rätt klen översättning. Överrumplad kanske funkar, men det inte inte heller lika starkt som flabbergasted.
Tyda.se
Engelska synonymer till flabbergasted (adjektiv):
dumbfounded, thunderstruck, stupefied, dumfounded
Översättning:
Förbluffad
Paff
Mållös
Engelska synonymer till flabbergasted (adjektiv):
dumbfounded, thunderstruck, stupefied, dumfounded
Översättning:
Förbluffad
Paff
Mållös
- barracuber
- Inlägg: 10992
- Anslöt: 2007-02-11
- Ort: Västsverige
Moggy skrev:Jag tycker paff är för svagt jämfört med hur flabbergasted används i engelskan.
Men det verkar inte finnas nåt lika starkt ord i svenskan.
håller med, starkare ord än paff, tycker det har en mer positiv laddning ochså.
föredrar ofta engelska än svenska (som är fattigare tycker jag)
vad är ursprunget till ordet (jiddisch?)
- ferocactus
- a k a claria
- Inlägg: 196
- Anslöt: 2008-06-20