Skolans engelska = ingen riktig engelska?
87 inlägg
• Sida 4 av 4 • 1, 2, 3, 4
Skolans engelska = ingen riktig engelska?
Geastrum skrev:Toblerone skrev:kiddie skrev:För skip school lärde vi oss "playing hooky".
Det där med hooky har jag aldrig hört. "Play truant" däremot.
Läser man gamla Kalle Anka-serier på originalspråket (amerikansk engelska) stöter man på uttrycket playing hooky för själva skolkandet, medan en "skolkpolis", en person som spårar upp skolkare och tar dem tillbaka till skolan, kallas truant officer.
Okej, intressant.
Skolans engelska = ingen riktig engelska?
Lyssnade på den där the Cure låten - det är sant, de sjunger ju "dance" utan Ä-ljud. Det är dock mycket sällsynt att brittiska band/sångare uttalar det så. Det har nästan försvunnit.
Skolans engelska = ingen riktig engelska?
Kahlokatt skrev:Furienna skrev:Hmmm... Jag ska inte klaga på mina engelskalektioner. Men visst kan det bli fel ibland.
Både jag och min mamma blev dessutom tillsagda, när vi uttalade ord som "can't" och "fast" på amerikanskt vis. Det skulle vara den fula brittiska varianten.
Jag tycker faktiskt den brittiska engelskan är vackrare. Amerikansk engelska låter ibland så...vräkig.
Kahlokatt: Jag håller med dig.
Skolans engelska = ingen riktig engelska?
kiddie skrev:Am: Roommate (även om man inte delar något rum.)
Ja, jag har reagerat på att Sheldon och Leonard är "rumskamrater" trots att de har "separata heterosexuella sovrum".
Skolans engelska = ingen riktig engelska?
Furienna skrev:"Rummet" i det här fallet är väl lägenheten?
Eller vardagsrummet?
Skolans engelska = ingen riktig engelska?
Furienna skrev:"Rummet" i det här fallet är väl lägenheten?
På Brittisk engelska heter det flatmate. Vet inte om det är det samma på Amerikansk engelska.
Skolans engelska = ingen riktig engelska?
Flatmate är brittiskt, amerikaner reagerar när jag säger det.
De säger ju inte ens flat. De säger apartment.
De säger roommate.
Är man själv "ägare" och har inneboende kan man kalla den personen för lodger på brittiskt engelska. Amerikaner vet inte vad en lodger är.
En av Bowies plattor heter "The Lodger".
De säger ju inte ens flat. De säger apartment.
De säger roommate.
Är man själv "ägare" och har inneboende kan man kalla den personen för lodger på brittiskt engelska. Amerikaner vet inte vad en lodger är.
En av Bowies plattor heter "The Lodger".
Skolans engelska = ingen riktig engelska?
Mer Cure:
Ambivalens hur can't uttalas genom låten.
Stones... Kören sjunger can't på annat sätt än Jagger:
Ambivalens hur can't uttalas genom låten.
Stones... Kören sjunger can't på annat sätt än Jagger:
Skolans engelska = ingen riktig engelska?
Amerikaner verkar ha svårare för brittisk engelska än vad vi har.
Som när de skulle göra en amerikansk version av Absolutely fabulous/Helt hysteriskt.
Den kunde förstås bara bli sämre, men iaf på deras eget språk.
Antar att de hör skillnaderna mycket mer än de med andra modersmål.
Som när de skulle göra en amerikansk version av Absolutely fabulous/Helt hysteriskt.
Den kunde förstås bara bli sämre, men iaf på deras eget språk.
Antar att de hör skillnaderna mycket mer än de med andra modersmål.
Skolans engelska = ingen riktig engelska?
Läser amerikaner brittiska böcker eller måste de översättas?
Skolans engelska = ingen riktig engelska?
Rätt många böcker "översätts" från brittisk engelska till amerikanska. Kände en person som jobbade med detta för x antal år sedan, det var inte bara språk utan en del företeelser som behövde fixas så att det blev välbekant/begripligt.
Själv tycker jag ju tvärtom att det är en av de roliga sakerna med att läsa, att man får del av en delvis obekant värld.
Jag har sett kommentarer på brittiska amazon från amerikaner som skriver att de är där och köper brittiska originalet för att de vill läsa boken som den skrevs. Man får väl anta att de amerikanska förlagen som bekostar översättningar ändå vet att majoriteten inte vill läsa o-amerikansk engelska...
Själv tycker jag ju tvärtom att det är en av de roliga sakerna med att läsa, att man får del av en delvis obekant värld.
Jag har sett kommentarer på brittiska amazon från amerikaner som skriver att de är där och köper brittiska originalet för att de vill läsa boken som den skrevs. Man får väl anta att de amerikanska förlagen som bekostar översättningar ändå vet att majoriteten inte vill läsa o-amerikansk engelska...
Skolans engelska = ingen riktig engelska?
Jag vet ju att "Harry Potter" fick översättas från brittisk till amerikansk engelska. Men det är kanske inte så hemskt konstigt i det fallet, för de var (åtminstone i början) skrivna för yngre läsare.
Skolans engelska = ingen riktig engelska?
Talboken jag lyssnar på nu är en ganska gammal inläsning på svenska av en brittisk-engelsk bok och man hör ibland det äldre svenska skoluttalet, lite "finare", t.ex. fair blir fäa.
Ibland är han osäker på uttalet, som u:et i efternamnet Bush - det blir omväxlande
Bush med u, Bash, Bäsh och Bösh. Aldrig med o.
Ibland är han osäker på uttalet, som u:et i efternamnet Bush - det blir omväxlande
Bush med u, Bash, Bäsh och Bösh. Aldrig med o.
Skolans engelska = ingen riktig engelska?
Jag har sett enstaka böcker tryckta på skotsk engelska. Det går att förstå, men det är definitivt knepigare än "Queen's English". I Gail Carriger's steampunkromaner om Alexia Tarabotti talar hennes varulvs-make skotsk engelska när han är arg, upprörd eller helt enkelt bara när de är i Skottland.
"You're not" blir "you're nae", "know" blir "ken".
Jag vet också att man på Shetlandsöarna säger:
Voar (utt. "vår") i stället för spring.
Bairn i stället för child.
Muckle i stället för stor (släkt med det gamla ordet "mycken").
Har också för mig att snöstorm kallas "fann".
"You're not" blir "you're nae", "know" blir "ken".
Jag vet också att man på Shetlandsöarna säger:
Voar (utt. "vår") i stället för spring.
Bairn i stället för child.
Muckle i stället för stor (släkt med det gamla ordet "mycken").
Har också för mig att snöstorm kallas "fann".