Sinofili
18 inlägg
• Sida 1 av 1
Sinofili
Vad är typiskt Kina?
Mao och "De fyras gäng"
Muren
Teceremonier
Pekingopera med femtonsskala
Pekinganka
Lackarbeten
Sidentyger
Gröna "maouniformer"
Massakern på Himmelska Fridens Torg
Sechuanmat
Minoriteter i vackra dräkter
(Kolla dessa fantastiska foton!)
http://www.chinatoday.com/people/china_ethnic_han.htm
Jag älskar Kina (har dock aldrig varit där), men hatar deras politik.
Mao och "De fyras gäng"
Muren
Teceremonier
Pekingopera med femtonsskala
Pekinganka
Lackarbeten
Sidentyger
Gröna "maouniformer"
Massakern på Himmelska Fridens Torg
Sechuanmat
Minoriteter i vackra dräkter
(Kolla dessa fantastiska foton!)
http://www.chinatoday.com/people/china_ethnic_han.htm
Jag älskar Kina (har dock aldrig varit där), men hatar deras politik.
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-05 1:07:28, redigerad totalt 1 gång.
typiskt Kina..
Allting som varit levande går att äta.
Skickligt handarbete (har en hel del exklusiva handarbeten här hemma)
Örtdekokter
Origami, eller är det japanskt?
Feng shui?(osäker på stavning)
Quigong
Silke
Popcorn i diverse smaker utom naturella
Läkekonst med uråldriga anor
Stora skillnader mellan klasserna
Effektivitet..
Teknik.
panda..
Jag förväxlar ofta Kina med Japan dock.
Allting som varit levande går att äta.
Skickligt handarbete (har en hel del exklusiva handarbeten här hemma)
Örtdekokter
Origami, eller är det japanskt?
Feng shui?(osäker på stavning)
Quigong
Silke
Popcorn i diverse smaker utom naturella
Läkekonst med uråldriga anor
Stora skillnader mellan klasserna
Effektivitet..
Teknik.
panda..
Jag förväxlar ofta Kina med Japan dock.
Senast redigerad av Thurizas 2011-05-05 1:07:28, redigerad totalt 1 gång.
Dynastier
Krut
Papper
Trummor
Tandborstar
Ris
Kompassen
Akupunktur
Diabetes
Landminor
Toalettpapper
Armborstar
Krut
Papper
Trummor
Tandborstar
Ris
Kompassen
Akupunktur
Diabetes
Landminor
Toalettpapper
Armborstar
Jag med. De är ganska lika till utseendet. Förmodligen därför.Thurizas skrev:Jag förväxlar ofta Kina med Japan dock.
Senast redigerad av Parvlon 2011-05-05 1:07:28, redigerad totalt 1 gång.
Thurizas skrev:Origami, eller är det japanskt?
Japanskt och betyder "vika papper", enl. Wikipedia. Fast jag har en kinesisk kompis som kan vika tranor och pingviner.
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-05 1:07:28, redigerad totalt 1 gång.
Jasminte och oolongte
Te som dricks i koppar/muggar utan fat men med lock. Längst ner i koppen simmar stora teblad. Teet dricks förstås utan mjölk och socker.
Qipao, kvinnodräkt som är åtsittande med hög krage och slits i sidan (visa hellre benet än halsen).
Speciell sorts knäppning (inte med knappar).
Här kan man se qipao
Te som dricks i koppar/muggar utan fat men med lock. Längst ner i koppen simmar stora teblad. Teet dricks förstås utan mjölk och socker.
Qipao, kvinnodräkt som är åtsittande med hög krage och slits i sidan (visa hellre benet än halsen).
Speciell sorts knäppning (inte med knappar).
Här kan man se qipao
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 1:07:28, redigerad totalt 1 gång.
Sūn Zĭ Bīng Fǎ
The Art of War (Chinese: 孫子兵法; lit. 'Sun Tzu's Military Method', pinyin: Sūnzǐ bīngfǎ)
Senast redigerad av imperativ 2011-05-05 1:07:28, redigerad totalt 1 gång.
Ihoptryckta fötter hos kvinnor.
Svalbon.
Boxarupproret.
Svalbon.
Boxarupproret.
Senast redigerad av KrigarSjäl 2011-05-05 1:07:28, redigerad totalt 1 gång.
- KrigarSjäl
- Frivilligt inaktiverad
- Inlägg: 33157
- Anslöt: 2006-08-10
Att uppträda ödmjukt och artigt.
En anekdot:
Den kinesiske ambassadören och hans fru var inbjudna till en fest. En diplomat sade till ambassadören: "Er fru är mycket vacker". Tolken översatte det och kinesen svarade: "Nǎlǐ, nǎlǐ" (som här betydde ungefär samma sak som om en kvinna säger "äsch, den gamla trasan" när hon får en komplimang om sin klänning).
Men tolken översatte ordagrant: "Var, var"
Diplomaten blev väl något överraskad men svarade diplomatiskt: "Åh, överallt!"
En anekdot:
Den kinesiske ambassadören och hans fru var inbjudna till en fest. En diplomat sade till ambassadören: "Er fru är mycket vacker". Tolken översatte det och kinesen svarade: "Nǎlǐ, nǎlǐ" (som här betydde ungefär samma sak som om en kvinna säger "äsch, den gamla trasan" när hon får en komplimang om sin klänning).
Men tolken översatte ordagrant: "Var, var"
Diplomaten blev väl något överraskad men svarade diplomatiskt: "Åh, överallt!"
Senast redigerad av Alien 2011-05-05 1:07:28, redigerad totalt 1 gång.
Alien skrev:Att uppträda ödmjukt och artigt.
En anekdot:
Den kinesiske ambassadören och hans fru var inbjudna till en fest. En diplomat sade till ambassadören: "Er fru är mycket vacker". Tolken översatte det och kinesen svarade: "Nǎlǐ, nǎlǐ" (som här betydde ungefär samma sak som om en kvinna säger "äsch, den gamla trasan" när hon får en komplimang om sin klänning).
Men tolken översatte ordagrant: "Var, var"
Diplomaten blev väl något överraskad men svarade diplomatiskt: "Åh, överallt!"
Söt historia.
Kan du kinesiska, Alien?
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-05 1:07:28, redigerad totalt 1 gång.
Jag är inte mycket för att människor lider heller. Det jag undrar är om de arbetsförhållanden som existerar i Kina inom olika industrier (bl.a. kläd) är så eftersträvansvärda, om man ser på hur det får gå till inom pälsindustrin och hur man behandlar djuren där. De anställda där kan ju knappast ha något val, eller erhålla särskilt goda förtjänster på lustmördandet de involverar sig i. Någon sitter ju långt över dem med rena händer och inkasserar pengarna för det hela.
Senast redigerad av kakmonstret 2011-05-05 1:07:28, redigerad totalt 1 gång.
- kakmonstret
- Inlägg: 1244
- Anslöt: 2008-10-14
- Ort: Valley of tears
Sinofili
Om kinesiska språket:
Många ord skrivs likadant på pinyin men uttalas olika (olika toner). Tonen avgör vilket ord det är. Det är inte alltid de diakritiska tecknen (som anger vilken ton) anges, namn brukar aldrig skrivas med diakritiska tecken.
En kineisk poet och lingvist Yuen-Ren Chao skrev en dikt med 96 ord som alla är ljudet "shi" med olika betydelse. Dikten blir förståelig om man läser den med kinesiska tecken men inte om man läser den i pinyin. Även uppläst blir den svårföreståelig.
Dikten heter 施 氏 食 狮 史 (Shī Shì shí shī shǐ) På svenska En lejonätande poet i en stenhåla. Här kan man se hela: http://www.epochtimes.se/En-lejonaetand ... 17752.html
Här kan man lyssna hur det låter:
Många ord skrivs likadant på pinyin men uttalas olika (olika toner). Tonen avgör vilket ord det är. Det är inte alltid de diakritiska tecknen (som anger vilken ton) anges, namn brukar aldrig skrivas med diakritiska tecken.
En kineisk poet och lingvist Yuen-Ren Chao skrev en dikt med 96 ord som alla är ljudet "shi" med olika betydelse. Dikten blir förståelig om man läser den med kinesiska tecken men inte om man läser den i pinyin. Även uppläst blir den svårföreståelig.
Dikten heter 施 氏 食 狮 史 (Shī Shì shí shī shǐ) På svenska En lejonätande poet i en stenhåla. Här kan man se hela: http://www.epochtimes.se/En-lejonaetand ... 17752.html
Här kan man lyssna hur det låter:
Sinofili
Speciellt är "de hundra (familje)namnen" (Bai Jia Xing). Det är egentligen inte hundra namn utan snarare tvåhundra.
Det är en bok som heter just Bai Jia Xing som sammanställdes under Songdynastin (960–1279). Den listar 507 efternam, 441 består av ett enda tecken och 66 dubbelnamn, dvs de består av två tecken (t ex Ouyang).
De fem vanligaste famijenamnen är:
1. Wang (Wong på kantonesiska) 王
Över 100 miljoner i Kna bär detta efternamn. Därtill kommer kineserna i Taiwan, Singapore och i övriga Asien plus alla utanför Asien t ex i USA.
2. Li (Lee i Hongkong, USA etc) 李
92, 76 miljoner i Kina har detta efternamn.
3. Zhang (Cheung på kantonesiska, Chang i Taiwan och i utlandet enligt Wade-Giles transkription) 張 张 (traditionellt/förenklat)
4. Liu (Lau på kantonesiskaa) 劉 / 刘 (traditionellt/förenklat)
5. Chen (Chan på kantonesiska) 陳 / 陈 (traditionellt/förenklat)
90% av kineserna har något av de 100 vanligaste efternamnen.
I Japan finns det över 70.000 familjenamn.
Det har funnits fler kinesiska efternamn, men efter varje krig har namn dött ut.
Det är en bok som heter just Bai Jia Xing som sammanställdes under Songdynastin (960–1279). Den listar 507 efternam, 441 består av ett enda tecken och 66 dubbelnamn, dvs de består av två tecken (t ex Ouyang).
De fem vanligaste famijenamnen är:
1. Wang (Wong på kantonesiska) 王
Över 100 miljoner i Kna bär detta efternamn. Därtill kommer kineserna i Taiwan, Singapore och i övriga Asien plus alla utanför Asien t ex i USA.
2. Li (Lee i Hongkong, USA etc) 李
92, 76 miljoner i Kina har detta efternamn.
3. Zhang (Cheung på kantonesiska, Chang i Taiwan och i utlandet enligt Wade-Giles transkription) 張 张 (traditionellt/förenklat)
4. Liu (Lau på kantonesiskaa) 劉 / 刘 (traditionellt/förenklat)
5. Chen (Chan på kantonesiska) 陳 / 陈 (traditionellt/förenklat)
90% av kineserna har något av de 100 vanligaste efternamnen.
I Japan finns det över 70.000 familjenamn.
Det har funnits fler kinesiska efternamn, men efter varje krig har namn dött ut.
Sinofili
Det är problematiskt när så många har samma namn. Ettbarnspolitiken har ställt till det.
Förr i tiden så hade alla syskon ett generationsnamn och ett individuellt namn. Antingen hade alla syskon samma generationsnamn el så hade alla söner ett generationsnamn och alla döttrar ett annat.
Mao Zedongs syskon hette Mao Zemin, Mao Zetan och Mao Zehong. (De två första dog i krigen, den tredje blev avrättad av Kuomintang.) Alla hade alltså samma generationsnamn, även systern Zehong.
De tre berömda systrarna Soong hette Soong Ai-ling, Soong Ching-ling och Soong Mei-ling. Bröderna hette Soong Tse-Ven, Soong Tse-Liang och Soong Tse-An. Alltså ett generations namn för döttrarna (Ling) och ett annat för sönerna (Tse).
Ofta var det farfar som bestämde namnen för sina söners barn el åtminstone generationsnamnet. Det kunde medföra att alla sönernas barn hade amma generationsnamn.
Men när man bara fick ha ett enda barn så behövdes ju inget generationsnamn. Personnamnet blev lika enstavigt som familjenamnet. I teorin så kunde personnamnen vara hur olika som helst. Det är inte som att det finns ett begränsat antal personnamn att välja på. Men i praktiken blir de ända ofta samma, eftersom föräldrar väljer ett namn med positiv betydelse.
Inte heller tycks man (få) skaffa ett helt nypåhittat efternamn som svenskar som tröttnat på sina sonefternamn gjort.
Nästan en tredjedel av befolkningen, eller 350 miljoner personer, lystrar till de fem populäraste efternamnen. En man fick besked att han hade cancer. Men det var en namne det gällde. Kineserna har ju inte personnummer som vi. (Fast även här har jag läst om patienter som blivit förväxlade för att de haft samma för- och efternamn, personalen har tydligen inte kollat personnumret.)
Här brukar man tycka att det är negativt om man har samma förnamn som någon annan i klassen el på arbetsplatsen. Men tänk att ständigt stöta på persner som har både samma för- och efternamn. Som Li Hui sm började arbeta på receptionen på ett hotell:
Det skulle ju underlätta om alla Li Hui skaffade en till del av personnamnet, som förr i tiden.
Förr i tiden så hade alla syskon ett generationsnamn och ett individuellt namn. Antingen hade alla syskon samma generationsnamn el så hade alla söner ett generationsnamn och alla döttrar ett annat.
Mao Zedongs syskon hette Mao Zemin, Mao Zetan och Mao Zehong. (De två första dog i krigen, den tredje blev avrättad av Kuomintang.) Alla hade alltså samma generationsnamn, även systern Zehong.
De tre berömda systrarna Soong hette Soong Ai-ling, Soong Ching-ling och Soong Mei-ling. Bröderna hette Soong Tse-Ven, Soong Tse-Liang och Soong Tse-An. Alltså ett generations namn för döttrarna (Ling) och ett annat för sönerna (Tse).
Ofta var det farfar som bestämde namnen för sina söners barn el åtminstone generationsnamnet. Det kunde medföra att alla sönernas barn hade amma generationsnamn.
Men när man bara fick ha ett enda barn så behövdes ju inget generationsnamn. Personnamnet blev lika enstavigt som familjenamnet. I teorin så kunde personnamnen vara hur olika som helst. Det är inte som att det finns ett begränsat antal personnamn att välja på. Men i praktiken blir de ända ofta samma, eftersom föräldrar väljer ett namn med positiv betydelse.
Inte heller tycks man (få) skaffa ett helt nypåhittat efternamn som svenskar som tröttnat på sina sonefternamn gjort.
Nästan en tredjedel av befolkningen, eller 350 miljoner personer, lystrar till de fem populäraste efternamnen. En man fick besked att han hade cancer. Men det var en namne det gällde. Kineserna har ju inte personnummer som vi. (Fast även här har jag läst om patienter som blivit förväxlade för att de haft samma för- och efternamn, personalen har tydligen inte kollat personnumret.)
Här brukar man tycka att det är negativt om man har samma förnamn som någon annan i klassen el på arbetsplatsen. Men tänk att ständigt stöta på persner som har både samma för- och efternamn. Som Li Hui sm började arbeta på receptionen på ett hotell:
https://www.dn.se/arkiv/utland/peking-o ... iska-namn/DN Utland skrev:Det fanns två personer med samma namn som välkomnade gästerna och ytterligare en Li Hui på ekonomiavdelningen. Dessutom tillkom ett par praktikanter med samma namn. Telefonmeddelanden blev alltid ett problem. För att inte tala om när det var dags för dragning i personallotteriet. Fem personer jublade var gång vinnaren hette Li Hui.
Utanför hotellet har han, 28 år gammal, sex kompisar som heter detsamma som han själv. Dessutom känner han till många fler.
- Jag kanske ska bilda en Li Hui-klubb, säger han.
Det skulle ju underlätta om alla Li Hui skaffade en till del av personnamnet, som förr i tiden.
Förvirringen har fått experterna att varna för stora svårigheter, kanske till och med en byråkratisk kollaps.
- Hela samhället måste uppmärksamma problemet med identiska namn, säger Yuan Yida, som forskar om namntorkan vid vetenskapsakademin i Kina. Vi måste undvika att ge våra barn samma namn.
Sinofili
Åren har gått men samma problem.
Minoriteter, t ex i Qinghai, har pressats att byta sina namn till hankinesiska namn, vilket ytterligare har minskat antalet namn. Så nu ska de pressas att ta namn från sin kultur.
Att det är polisen som ligger bakom förslagen tyder på att de anser att de få namnen försvårar deras arbete.
https://www.svd.se/a/5081e226-dbe0-3d6c ... tas-i-kinaAFP,TT/SvD 2007-06-12 skrev:Bristen på efternamn orsakar förvirring i Kina och nu föreslås en lagändring så att floran kan växa.Spoiler: visa
---
Dagens kinesiska namnlag tillåter inga nykonstruktioner som i Sverige, där det är fritt fram för alla att ta sig fantasinamn som Brynebjär.
I Kina får man bara välja sin pappas eller mammas efternamn. Det vill polisen ändra på så att kombinationer av faders- och modersnamnen tillåts, rapporterar statliga medier. Heter fadern Zhou och modern Zhu ska man i fortsättningen få välja inte bara på dessa två namn utan även Zhuzhou och Zhouzhu. På så sätt skapas hela 1,28 miljoner tänkbara nya namn.Spoiler: visa
Minoriteter, t ex i Qinghai, har pressats att byta sina namn till hankinesiska namn, vilket ytterligare har minskat antalet namn. Så nu ska de pressas att ta namn från sin kultur.
Att det är polisen som ligger bakom förslagen tyder på att de anser att de få namnen försvårar deras arbete.
Sinofili
Kina tog sammanlagt 91 medaljer i OS denna sommar, varav 40 var guldmedaljer.
Här är en artikel från förra OS år 2020 (som flyttades till 2021 pga pandemin) om Kina och OS.
Men de fick silver i hockey i årets OS. Men ingen medalj i fotboll.
Fotbollen i Kina är ett sorgligt kapitel.
Men småpojkar har spelat fotboll på fritiden i England och andra västerländska nationer i över hundra år. Det gör inte småpojkar i Kina. Det kanske inte finns plats att göra det i kinesiska städer. (I parker brukar det vara förbjudet att beträda gräset.)
Kinas president Xi Jinping är inte nöjd med det. Kina ska vara bäst på allt.
Här är en artikel från förra OS år 2020 (som flyttades till 2021 pga pandemin) om Kina och OS.
https://www.dn.se/sport/kina-plockar-gu ... i-fotboll/DN 2021-08-06 skrev:Kinesiska tränare brukar tala om nya träningsmetoder. De talar om vikten av att göra träningen varierad och rolig för att unga talanger inte ska tröttna. Samtidigt har den kinesiska idrotten en lång tradition av att utsätta sina bästa idrottare för en stenhård drill. Och så länge resultaten kommer som OS-guld lär det inte bli någon förändring.
Grenarna där Kina nått störst framgångar bygger ofta på stor träningsmängd, repetitioner och disciplin.
I idrotter där motståndarna möts ansikte mot ansikte och nära varandra på en plan – idrotter som bygger på ett mått av oberäknelighet och kreativitet, som basket och fotboll – har det inte gått lika bra för Kina.
Men de fick silver i hockey i årets OS. Men ingen medalj i fotboll.
Fotbollen i Kina är ett sorgligt kapitel.
Utländska tränare har blivit överraskade när de kommit till Kina för att ta hand om olika landslag. Enorma träningsdoser har stått på programmet, i tron att det stärker och härdar. Tränarnas ord har varit lag.
Fotbollstränare har funnit att kinesiska spelare saknar trygghet, frimodighet och lust.
Nu är vi framme vid det känsliga kapitlet i kinesisk idrott. OS-gulden har rasat in sedan OS i Los Angeles 1984, över 240 stycken, men mardrömmarna har fortsatt för fotbollen. Herrlandslagets återkommande plattmatcher sprider misstämning hos invånare i stället för glädje. En enda gång har Kina nått fotbolls-VM för herrar, 2002, och då blev laget utslaget efter tre raka förluster utan att ha gjort ett enda mål.
---
Orsakerna till fotbollens misslyckande har länge sökts. Teorierna har varit många och handlat om allt från för få planer, till statens ensidiga satsning på individuella sporter som kan ge OS-guld, till fel i skolorna, ettbarnspolitiken och mutskandalerna i den inhemska fotbollsligan.
Men småpojkar har spelat fotboll på fritiden i England och andra västerländska nationer i över hundra år. Det gör inte småpojkar i Kina. Det kanske inte finns plats att göra det i kinesiska städer. (I parker brukar det vara förbjudet att beträda gräset.)
Kinas president Xi Jinping är inte nöjd med det. Kina ska vara bäst på allt.
Fotbollen ingår i Xis slogan om den kinesiska drömmen, en vilja att öka Kinas inflytande i världen.
---
År 2015 blev därför fotboll ett obligatoriskt ämne för många elever. Ansvaret för skolfotbollen lyftes bort från Kinas fotbollsförbund till utbildningsdepartementet. Tjugotusen skolor ska få fotbollsplaner. Målet är att fostra hundratusen nya spelare.
Sinofili
Mittfältaren Pelle Blohm flyttade 1996 till Dalian och spelade för Dalian Wanda. Han har skrivit en bok om den tiden, Pionjär i Mittens rike, 2004. Han var äventyrslysten men det blev förstås en kulturchock. På den tiden fanns inga kaféer och inga hamburgerställen. Och väldigt få andra ex-pats. En svenska han träffade var Veronica Lin (som det berättades om i SVT-dokumentären Veronca och den kinesiske miljonären.)
Hur överlever man ens två månader utan att kunna kinesiska när ingen kan engelska? Och när man inte ens får ut sin lön för att ingen bank accepterade den utländska valuta man får sin lön i? Antar att man får läsa hans bok för att få veta detaljerna, men jag är rädd för att den är full med obegripliga fotbollstermer.
På bilden på CNN ser jag tio spelare i vitt, bland dem tre västerlänningar. En har långt hår, det måste vara Pelle Blohm då.
https://www.expressen.se/gt/pelle-blohm ... ronica-31/Expressen 23 nov 2021 skrev:”Var tufft för oss”
– Det var tufft för oss att vara där. Det var kulturkrockar, språkförbistring och strul med nästan allting, säger han i dokumentären.
– På den tiden fanns inte mobiltelefoner. Det var svindyrt att ringa hem. Man kände sig väldigt borta och ensam. Så man greppade tag i de västerlänningar som var där.
En av dem var Veronica som kom att träffa Pelle Blohm och hans hustru Åsa Byman regelbundet.Spoiler: visa
https://edition.cnn.com/2019/07/29/chin ... index.htmlCNN July 29, 2019 skrev:When Swedish midfielder Pelle Blohm arrived in northeast China to play for Dalian Wanda (now Shide) in 1995, the city was gripped by sub-freezing temperatures. “The Siberian wind was coming in from the bay. It was a winter but without snow,” remembers Blohm. “It was not pleasant.”
In the 1990s, the Swedish game was full of part-time professionals, the pay was bad and Blohm says he was yearning for adventure. Professional football was only in its third year in China when Blohm began playing in the Jia-A season – China’s equivalent of the Premier League, which became the CSL in 2004 – but Blohm says the stadiums often attracted 35,000 fans, although that was short of their 55,000 capacity.Spoiler: visa
The club didn’t employ an interpreter for two months, and before then “nobody spoke in English or any other language except Chinese, as I can remember,” he adds. Blohm, who was the first Swedish professional soccer star to play in China, was paid in US dollar bills, but for months couldn’t find a bank account that would even take his foreign currency.
Hur överlever man ens två månader utan att kunna kinesiska när ingen kan engelska? Och när man inte ens får ut sin lön för att ingen bank accepterade den utländska valuta man får sin lön i? Antar att man får läsa hans bok för att få veta detaljerna, men jag är rädd för att den är full med obegripliga fotbollstermer.
På bilden på CNN ser jag tio spelare i vitt, bland dem tre västerlänningar. En har långt hår, det måste vara Pelle Blohm då.
Återgå till Intressanta intressen