Filmtitlar - översättas el inte? [Avdelad tråd]
26 inlägg
• Sida 1 av 2 • 1, 2
Filmtitlar - översättas el inte? [Avdelad tråd]
Alien skrev:Käpphäst: Ogillar när folk absolut ska ange den engelska titeln på filmer el böcker, även när det finns en svensk titel.
Ibland görs en dålig översättning eller omotiverat ett helt nytt namn på en film som lika gärna hade kunnat få heta som den hette. Allt ska naturligtvis inte vara på engelska men om filmen är på engelska så är det väl helt naturligt att den har ett engelskt namn och att det inte behöver ändras.
Moderator Alien: Avdelat från oh-me-oh-life-robin-williams-dod-t41361.html
Oh me! Oh life! (Robin Williams död)
Att nämna ett verk vid original titel kan aldrig va fel. Skulle aldrig få för mig att använda svenska översättningar så vida inte nån kvar på stenåldern behövde det för att hyra Dvd eller något sådant urbota.Alien skrev:Ogillar när folk absolut ska ange den engelska titeln på filmer el böcker, även när det finns en svensk titel.
Oh me! Oh life! (Robin Williams död)
Gäller detsamma finska filmer (t ex : Mies vailla menneisyyttä) ?gadas skrev: om filmen är på engelska så är det väl helt naturligt att den har ett engelskt namn och att det inte behöver ändras.
Oh me! Oh life! (Robin Williams död)
Vanligare fenomen nu att man bara ser filmen på engelska och kanske inte ens känner till det svenska namnet.
Oh me! Oh life! (Robin Williams död)
nescio skrev:Gäller detsamma finska filmer (t ex : Mies vailla menneisyyttä) ?gadas skrev: om filmen är på engelska så är det väl helt naturligt att den har ett engelskt namn och att det inte behöver ändras.
Jag har större förståelse för en översättning i det fallet.
Filmtitlar - översättas el inte? [Avdelad tråd]
Jag är kluven. De flesta svenska översättningar (framför allt från 70- och 80-talet) är helt sanslösa och klämkäcka. Finns en hel Facebookgrupp dedikerad till fenomenet (ex "Det våras för, "Tjejen som visste för mycket") att göra sådana titlar till moderna filmer, ganska roligt. I en del fall blir det ännu värre när en utländsk film får en engelskspråkig titel på svenska (ex. "Equilibrium" blir "Cubic").
Dessutom håller jag med kiddie att de flesta i dagens ålder mest stöter på den engelskspråkiga titeln, genom ex IMDB eller Netflix. Det är också ganska sällan som jag sett moderna filmer översättas.
Däremot kan det vara lite översittarvarning med folk som går runt och mästrar med original/engelskspråkiga titeln, det värsta är dessutom när det inte är originaltiteln (ex Den gode, den onde och den fule eller De sju samurajerna).
Dessutom håller jag med kiddie att de flesta i dagens ålder mest stöter på den engelskspråkiga titeln, genom ex IMDB eller Netflix. Det är också ganska sällan som jag sett moderna filmer översättas.
Däremot kan det vara lite översittarvarning med folk som går runt och mästrar med original/engelskspråkiga titeln, det värsta är dessutom när det inte är originaltiteln (ex Den gode, den onde och den fule eller De sju samurajerna).
- kvicksilver
- Inlägg: 1473
- Anslöt: 2011-02-19
Filmtitlar - översättas el inte? [Avdelad tråd]
Nej jag tycker inte att filmtitlar behöver översättas från engelska till svenska.
Tycker ofta att det blir så dåligt.
Orginal: Swingers
Svenska: Du var é brudarna
Orginal: Them
Svenska: Spindlarna
Filmen handlar om myror.
Orginal: Murder by death
Svenska: Släpp deckarna loss, det är mord
Orginal: Thrashin`
Svenska: Gängkrig på rullbräda
Ja jag kan fortsätta i all evighet.
Om vi ska ha svenska översättningar så ska det bara vara så att man ska skratta åt dom, dom skall icke fylla någon annan funktion
Tycker ofta att det blir så dåligt.
Orginal: Swingers
Svenska: Du var é brudarna
Orginal: Them
Svenska: Spindlarna
Filmen handlar om myror.
Orginal: Murder by death
Svenska: Släpp deckarna loss, det är mord
Orginal: Thrashin`
Svenska: Gängkrig på rullbräda
Ja jag kan fortsätta i all evighet.
Om vi ska ha svenska översättningar så ska det bara vara så att man ska skratta åt dom, dom skall icke fylla någon annan funktion
Filmtitlar - översättas el inte? [Avdelad tråd]
alixha skrev:Orginal: Murder by death
Svenska: Släpp deckarna loss, det är mord
Orginal: Thrashin`
Svenska: Gängkrig på rullbräda
Sådana översättningar hör däremot till kulturarvet.
- kvicksilver
- Inlägg: 1473
- Anslöt: 2011-02-19
Filmtitlar - översättas el inte? [Avdelad tråd]
The World's Fastest Indian ----> Citronträd och motorolja
Bara för att motorcykeltrimmaren råkade ha ett citronträd på tomten. Motorcykelmärket Indian är förstås svåröversatt men nåt bättre hade de väl kunnat komma på.
Bara för att motorcykeltrimmaren råkade ha ett citronträd på tomten. Motorcykelmärket Indian är förstås svåröversatt men nåt bättre hade de väl kunnat komma på.
Re: Sv: Filmtitlar - översättas el inte? [Avdelad tråd]
nescio skrev:Gäller detsamma finska filmer (t ex : Mies vailla menneisyyttä) ?gadas skrev: om filmen är på engelska så är det väl helt naturligt att den har ett engelskt namn och att det inte behöver ändras.
I och med att Finland är ett tvåspråkigt land går det alldeles utmärkt att göra som där skriva det både på finska och svenska.
Re: Filmtitlar - översättas el inte? [Avdelad tråd]
Roligast är nog den väldigt bra indianfilmen 'Horse' med Richard Harris, som på norska heter 'Manden de kaldte Hest'
Filmtitlar - översättas el inte? [Avdelad tråd]
DIProgan skrev:Att nämna ett verk vid original titel kan aldrig va fel. Skulle aldrig få för mig att använda svenska översättningar så vida inte nån kvar på stenåldern behövde det för att hyra Dvd eller något sådant urbota.Alien skrev:Ogillar när folk absolut ska ange den engelska titeln på filmer el böcker, även när det finns en svensk titel.
Vi gamlingar är inte utdöda än. Finns det en svensk titel ska man använda den, tycker jag. Känns bara snobbigt med engelska titlar då som man vill skryta: "Haha, jag har sett filmen på engelska utan textremsa, så därför har jag inte lärt mig den på svenska titeln!"
På bio och TV så ser man ju filmen textad.
Använder du alltid originaltiteln på böcker ockaå?
Det är också ett bevis på den engelskfixering vi har. Folk brukar inte säga originaltiteln på tyska, franska, spanska filmer. Själv såg jag filmen Tangshan dadizhen nyligen.
Re: Filmtitlar - översättas el inte? [Avdelad tråd]
Jag läser lika gärna på engelska som på svenska och jag ser helst engelskspråkig film/dokumentär/serie utan textremsor eftersom jag tvångsmässigt läser all text jag ser och då blir de jäkligt distraherande. Skryter jag? Nej, jag ser inte varför det skulle vara skryt. Det är bara så jag föredrar att ha det. Just därför är det sällan jag kan den svenska titeln öht. Alltså får jag hänvisa till den enda jag kan - den engelska.
Att du tolkar sådant som skryt tyder mer på att du inte är överens med den nivå dina engelskakunskaper ligger på än på att folk känner ett behov av att skryta.
Att du tolkar sådant som skryt tyder mer på att du inte är överens med den nivå dina engelskakunskaper ligger på än på att folk känner ett behov av att skryta.
Filmtitlar - översättas el inte? [Avdelad tråd]
kiddie skrev:Vanligare fenomen nu att man bara ser filmen på engelska och kanske inte ens känner till det svenska namnet.
Ja, det kan ju vara en förklaring förstås. Men om man känner till den svenska titeln men ändå absolut svänger sig med den engelska ser jag det som ännu ett bevis på svenskarnas dyrkan av det engelska.
Många gånger översätts inte de engelska titlarna nuförtiden, och det tycker jag ofta är slappt. Ibland är titeln svåröversättlig, men många gånger skulle den lätt gå att översätta. Möjligen tror de att "alla" är så engelskkunniga så det inte behövs. Men varför är filmerna alltid textade på bio då? Nej, så bra på engelska är vi (del flesta av oss iaf) inte.
Att inte förmå sig till att använda "töntiga svenska översättningar" tycker jag också låter som ett svårartat snobberi. "Om jag säger/skriver den töntiga titeln blir jag ansedd som töntig själv!"
Filmtitlar - översättas el inte? [Avdelad tråd]
Alien skrev:Vi gamlingar är inte utdöda än. Finns det en svensk titel ska man använda den, tycker jag. Känns bara snobbigt med engelska titlar då som man vill skryta: "Haha, jag har sett filmen på engelska utan textremsa, så därför har jag inte lärt mig den på svenska titeln!"
Jag tror fildelning kan ha en stor roll i det hela. De flesta nya filmer översätts inte (och de är de som går på bio) och DVD-marknaden (eller streamingtjänster) har jag ingen större koll på. Även om jag kan en svensk titel vagt i huvudet så måste man ha reda på originaltiteln (eller engelsk om det inte är samma) för att kunna få tag i filmen.
Världen har globaliserats och kunskaperna i engelska har ökat, så behovet av en inhemsk titel har nog minskat genom åren.
På bio och TV så ser man ju filmen textad.
Använder du alltid originaltiteln på böcker ockaå?
Fast om den är textad eller inte tror jag inte har någon enorm betydelse. Det är snarare ett skifte i att Hollywoodtitlar sällan översätts nu för tiden, och filmintresserade som gillar äldre filmer kanske stöter på titlarna främst genom ex. IMDB eller utländska sidor, och jargongen blir att man lätt använder originaltiteln.
Böcker tror jag är beroende på hur kända de är. Jag har lättare att känna igen klassiker som The Catcher in the Rye (J.D Salinger) snarare än Räddaren i nöden, medan nya böcker som jag läser översatt till svenska har jag ibland ingen aning om originaltiteln. Däremot så misstänker jag att med Internet och ökade engelskkunskaper minskar den bryggan med.
Det är också ett bevis på den engelskfixering vi har. Folk brukar inte säga originaltiteln på tyska, franska, spanska filmer. Själv såg jag filmen Tangshan dadizhen nyligen.
Tja, folk i Sverige förstår ofta bättre engelska än tyska, och (tyvärr) så är det inte jättevanligt att se filmer på andra språk om man inte ser på SVT t.ex. Naturligtvis ser jag dem med undertexter, men det är inget jag kan prata med mina vänner om.
Problemet med "töntiga" översättningarna är inte så mycket att det är översatta, utan snarare att de hamnar så långt ifrån vad filmen faktiskt handlar om, och låter snarare som ett försök av distributören att komma på något krystat som han kan använda på julrevyn.
EDIT: Märker att Alien skrivit en del nu, och att en del kan redan vara besvarat.
- kvicksilver
- Inlägg: 1473
- Anslöt: 2011-02-19
Filmtitlar - översättas el inte? [Avdelad tråd]
Pieohpah skrev:Roligast är nog den väldigt bra indianfilmen 'Horse' med Richard Harris, som på norska heter 'Manden de kaldte Hest'
I norskan – till skillnad från danskan – har man väl inte nd och ld i stället för nn och ll. I danskan skriver man t.ex. falde och kende, i norskan falle och kjenne. (Däremot t.ex. hund även i norskan; där har ju också svenskan nd.) Således bör den norska titeln bli Mannen de kalte Hest (bara ett l eftersom en konsonant dubbeltecknas endast före vokal och i ordslut). Jag hittar dock inget stöd för att filmen har hetat så på norska. Jag hittar faktiskt inte någon norsk titel alls på denna film. Däremot är det danska namnet tydligen Manden de kaldte Hest (och det finlandssvenska Man kallar honom häst).
Filmtitlar - översättas el inte? [Avdelad tråd]
Pieohpah skrev:Roligast är nog den väldigt bra indianfilmen 'Horse' med Richard Harris, som på norska heter 'Manden de kaldte Hest'
Vad är det som är så roligt med det? Det berättar ju precis vad filmen handlar om. Enbart "Horse" kunde ju fått en att tro att det handlar om heroinmissbrukare. Och i original heter filmen just A man called Horse.
Är det just norska språket i sig (danska verkar det vara enligt HGJ:s inlägg) som är roligt i sig? Eller är alla andra språk än engelska roliga och töntiga?
I andra länder är man inte så rädda för att översätta filmtitlarna:
http://www.imdb.com/title/tt0066049/releaseinfoBelgium (Flemish title) Een man paard genoemd
Brazil Um Homem Chamado Cavalo
Denmark Manden de kaldte Hest
Spain Un hombre llamado Caballo
Finland (Swedish title) Man kallar honom häst
Finland Mies hevosena
France Un homme nommé Cheval
Greece (transliterated ISO-LATIN-1 title) Enas anthropos pou ton elegan Alogo
Hungary A sziúk fogságában
Italy Un uomo chiamato cavallo
Mexico Un hombre llamado Caballo
Faktiskt tycker jag det är just Sverige som beter sig töntigt genom att s a s skämmas för sitt eget språk och knäfalla i beundran för det engelska.
Filmtitlar - översättas el inte? [Avdelad tråd]
Borttaget.
Senast redigerad av kvicksilver 2014-08-17 15:03:48, redigerad totalt 1 gång.
- kvicksilver
- Inlägg: 1473
- Anslöt: 2011-02-19
Filmtitlar - översättas el inte? [Avdelad tråd]
Fast den där listan känns konstig att använda som bevis för att andra länder skulle vara orädda för översättning medan Sverige skulle knäfalla i beundran då filmen är gjord 1970, när även svenska filmtitlar översattes till stor del.
Jämför med en modern storfilm, Inception från 2010:
http://akas.imdb.com/title/tt1375666/releaseinfo?ref_=tt_ov_inf+
Lägg märke till att det främst är östeuropeiska och latinamerikanska länder som översätter titeln. Visar väl om något på samhällets globalisering, på gott och ont.
Jag har i sig inget emot översättning av filmtitlar, och just "Mannen som kallades häst" låter rimligt. Det jag stör mig på är den svenska traditionen att göra det klämkäckt med en titel som inte har något som helst med handlingar, samt översättningar som "Horse" eller "Cubic" (varför ersätta en engelsk titel med en annan?).
Jämför med en modern storfilm, Inception från 2010:
Also Known As (AKA)
Argentina El origen
Belgium Inception
Bulgaria (Bulgarian title) Генезис
Brazil A Origem
Canada (French title) Origine
Chile El origen
Czech Republic Pocátek
Denmark Inception
Estonia Algus
Spain Origen
France Inception
Georgia Dasatskisi
Greece Inception
Croatia Početak
Hungary Eredet
Israel (Hebrew title) Hat'hala
Japan (English title) Inception
Lithuania Pradzia
Latvia Pirmsakums
Mexico El origen
Peru El origen
Poland Incepcja
Portugal A Origem
Romania Începutul
Serbia Početak
Russia Начало
Slovenia Izvor
Slovakia Pociatok
Turkey (Turkish title) Baslangiç
Ukraine Початок
USA (IMAX version) Inception: The IMAX Experience
USA (fake working title) Oliver's Arrow
Uruguay El origen
http://akas.imdb.com/title/tt1375666/releaseinfo?ref_=tt_ov_inf+
Lägg märke till att det främst är östeuropeiska och latinamerikanska länder som översätter titeln. Visar väl om något på samhällets globalisering, på gott och ont.
Jag har i sig inget emot översättning av filmtitlar, och just "Mannen som kallades häst" låter rimligt. Det jag stör mig på är den svenska traditionen att göra det klämkäckt med en titel som inte har något som helst med handlingar, samt översättningar som "Horse" eller "Cubic" (varför ersätta en engelsk titel med en annan?).
- kvicksilver
- Inlägg: 1473
- Anslöt: 2011-02-19
Filmtitlar - översättas el inte? [Avdelad tråd]
Här är nämnda Facebookgrupp ("Gasen i botten, Tony Montana"). översätter filmtitlar på beskrivande 70-talsvis:
https://www.facebook.com/groups/48129717508/
Guldkorn:
The Passion of the Christ - Synd för snickaren
Oculus - Imse vimse spegel
Apocalypto - Infödingar som blöder
Taxi Driver - Tokige Travis rensar tan
https://www.facebook.com/groups/48129717508/
Guldkorn:
The Passion of the Christ - Synd för snickaren
Oculus - Imse vimse spegel
Apocalypto - Infödingar som blöder
Taxi Driver - Tokige Travis rensar tan
- kvicksilver
- Inlägg: 1473
- Anslöt: 2011-02-19
Filmtitlar - översättas el inte? [Avdelad tråd]
Filmtitlar på 70-talsvis:
Men varför inte översätta på dagens vis, handlade inte de töntigt översatta 70-talsfilmerna om komedier el actionkomedier?
Kan någon engelskspråkig förklara för mig varför det inte heter "The Passion of Christ"? Är inte Christ ett egennamn?* Den titeln kunde väl översatts med "Kristi lidande". "Passionshistorien" skulle också gått, men dagens ungdomar skulle kanske trott att det handlade om en passionerad kärlekshistoria.
Vad "Oculus" betyder vet jag inte, och inte har jag sett filmen heller. Möljligen är det en titel som är svåröversatt.
Apocalypto går bra att översätts om "Apokalyps" el "Apokalypsen".
Taxi Driver översätts förstås till "Taxiföraren". I Norge Taxisjåføren. Plats för hånskratt, men det visar ju bara att i Norge skäms man inte för norskan som vi för svenskan. Nu är ju ordet "taxi" väldigt internationallt, så det kan ju vara en förklaring till att så få brytt sig om att översätta titeln (på finska blev det dock Taksikuski).
*Edit: Eller kanske inte, Kristus betyder Messias som i sin tur betyder "Den utvalde" el "Den smorde". Men brukar man verkligen tala om "the Christ" i engelskan?
The Passion of the Christ - Synd för snickaren
Oculus - Imse vimse spegel
Apocalypto - Infödingar som blöder
Taxi Driver - Tokige Travis rensar tan
Men varför inte översätta på dagens vis, handlade inte de töntigt översatta 70-talsfilmerna om komedier el actionkomedier?
Kan någon engelskspråkig förklara för mig varför det inte heter "The Passion of Christ"? Är inte Christ ett egennamn?* Den titeln kunde väl översatts med "Kristi lidande". "Passionshistorien" skulle också gått, men dagens ungdomar skulle kanske trott att det handlade om en passionerad kärlekshistoria.
Vad "Oculus" betyder vet jag inte, och inte har jag sett filmen heller. Möljligen är det en titel som är svåröversatt.
Apocalypto går bra att översätts om "Apokalyps" el "Apokalypsen".
Taxi Driver översätts förstås till "Taxiföraren". I Norge Taxisjåføren. Plats för hånskratt, men det visar ju bara att i Norge skäms man inte för norskan som vi för svenskan. Nu är ju ordet "taxi" väldigt internationallt, så det kan ju vara en förklaring till att så få brytt sig om att översätta titeln (på finska blev det dock Taksikuski).
*Edit: Eller kanske inte, Kristus betyder Messias som i sin tur betyder "Den utvalde" el "Den smorde". Men brukar man verkligen tala om "the Christ" i engelskan?
Filmtitlar - översättas el inte? [Avdelad tråd]
Efter När lammen tystnar kom När toffelfabriken tystnar. Kan slå vad att den inte hette Silence of the slipper factory.
Filmtitlar - översättas el inte? [Avdelad tråd]
Vissa filmtitlar numera är på ursprungsspråket engelska så trista i sig att man inte minns dem. De ska helst bara ha ett eller två ord. En översättning vore ett lyft i det fallet faktiskt.
Sedan tycker jag det var olyckligt att två filmer från samma år översattes till De skoningslösa och De hänsynslösa. Väldigt många blandade ihop dem. Undrar varför...
Sedan tycker jag det var olyckligt att två filmer från samma år översattes till De skoningslösa och De hänsynslösa. Väldigt många blandade ihop dem. Undrar varför...
Filmtitlar - översättas el inte? [Avdelad tråd]
Brukar se de engelska filmerna med svensk text. Så anser nog att båda kan bli lika rätt. De som översätter filmtitlar borde visserligen se över sina ordval. Går det inte att göra ordagrant kanske man ska se filmen och utgå lite mer efter dess handling för att namnge den.
Känns dock som att de svenskar som inte är så bra på engelska kan hänga med lättare ifall man använder det svenska namnet på de filmer som har svensk text. Svenskan är ju ändå med i textform genom resten av filmen.
Känns dock som att de svenskar som inte är så bra på engelska kan hänga med lättare ifall man använder det svenska namnet på de filmer som har svensk text. Svenskan är ju ändå med i textform genom resten av filmen.
- BloodyPirate
- Inlägg: 926
- Anslöt: 2014-02-18