Hur kan jag förändra mitt språkbruk mellan två olika språk?
15 inlägg
• Sida 1 av 1
Hur kan jag förändra mitt språkbruk mellan två olika språk?
Hur kan jag skifta språkbruket korrekt mellan svenska och engelska? Jag tänker ofta i engelska, men skriver givetvis främst på svenska. Jag har högsta betyg i avancerad engelska, men det verkar som jag tar engelskan in i svenskan och lägger om ord.
Och t ex varför är det 'högst prioriterat' och inte 'prioriterat högst'? När det är 'prioriteras högst'. Beror det på dåtid och nutid? Att något har varit och när något är. Vad heter regeln som tillämpas?
Jag begriper inte varför min engelska är akademisk, medan min svenska är något lam. Det känns lite löjligt.
Och t ex varför är det 'högst prioriterat' och inte 'prioriterat högst'? När det är 'prioriteras högst'. Beror det på dåtid och nutid? Att något har varit och när något är. Vad heter regeln som tillämpas?
Jag begriper inte varför min engelska är akademisk, medan min svenska är något lam. Det känns lite löjligt.
- earlydayminer
- Inlägg: 12419
- Anslöt: 2008-03-11
- Ort: Wermland
Hur kan jag förändra mitt språkbruk mellan två olika språk?
That's lame! Jag tänker också mycket på engelska, googlar på engelska osv. Jag tror jag skulle behöva gå på SFI . Eller läsa några svenskakurser.
- sugrövmanövern
- Inlägg: 11110
- Anslöt: 2007-01-12
- Ort: Marianergraven
Hur kan jag förändra mitt språkbruk mellan två olika språk?
Ja, eller hur! SFI! Grejen är att jag lyckas bra med betyget. Kan översätta danska och norska till svenska, men fattar inte mycket när någon pratar språken. Mitt OS är på engelska, mitt androidsystem är på engelska, mina program är på engelska.
Kanske har läst för lite böcker på svenska?
Kanske har läst för lite böcker på svenska?
- earlydayminer
- Inlägg: 12419
- Anslöt: 2008-03-11
- Ort: Wermland
Hur kan jag förändra mitt språkbruk mellan två olika språk?
Mer svenska böcker kan vara en idé, och gärna gamla böcker för ett rikare ordförråd. Det lite styltiga gammaldags språket känns tydligt och bra jämfört med dagens svengelska. Om man säger tex böcker skrivna före 1970.
- sugrövmanövern
- Inlägg: 11110
- Anslöt: 2007-01-12
- Ort: Marianergraven
Hur kan jag förändra mitt språkbruk mellan två olika språk?
sugrövmanövern skrev:Mer svenska böcker kan vara en idé, och gärna gamla böcker för ett rikare ordförråd. Det lite styltiga gammaldags språket känns tydligt och bra jämfört med dagens svengelska. Om man säger tex böcker skrivna före 1970.
Ja lika bra att börja läsa dom gamla statarförfattarna. Inget går upp mot Vilhelm Moberg och grabbarna. Kan även slänga in en tjej för att visa att även kvinnor kan Moa Martinson.
Hur kan jag förändra mitt språkbruk mellan två olika språk?
Är det verkligen ett problem? Svengelska ftw.
Hur kan jag förändra mitt språkbruk mellan två olika språk?
slackern skrev:sugrövmanövern skrev:Mer svenska böcker kan vara en idé, och gärna gamla böcker för ett rikare ordförråd. Det lite styltiga gammaldags språket känns tydligt och bra jämfört med dagens svengelska. Om man säger tex böcker skrivna före 1970.
Ja lika bra att börja läsa dom gamla statarförfattarna. Inget går upp mot Wilhelm Moberg och grabbarna. Kan även slänga in en tjej för att visa att även kvinnor kan Moa Martinson.
Bra idéer!
"WILHELM MOBERG, denne gigant...bland giganterna!"
- Ernst-Hugo Järegård
- earlydayminer
- Inlägg: 12419
- Anslöt: 2008-03-11
- Ort: Wermland
Hur kan jag förändra mitt språkbruk mellan två olika språk?
Myrkr skrev:Är det verkligen ett problem? Svengelska ftw.
Jag skrev inte att det är ett problem, men är intresserad av framföra språket korrekt.
- earlydayminer
- Inlägg: 12419
- Anslöt: 2008-03-11
- Ort: Wermland
Hur kan jag förändra mitt språkbruk mellan två olika språk?
Myrkr skrev:Är det verkligen ett problem? Svengelska ftw.
Jamen det blir ju pinsamt. Jag säger exempelvis att saker är roliga när jag menar att de är konstiga ("You look funny" liksom) så folk tror väl att jag är tappad bakom en vagn eller två.
Hur kan jag förändra mitt språkbruk mellan två olika språk?
earlydayminer skrev:slackern skrev:sugrövmanövern skrev:Mer svenska böcker kan vara en idé, och gärna gamla böcker för ett rikare ordförråd. Det lite styltiga gammaldags språket känns tydligt och bra jämfört med dagens svengelska. Om man säger tex böcker skrivna före 1970.
Ja lika bra att börja läsa dom gamla statarförfattarna. Inget går upp mot Wilhelm Moberg och grabbarna. Kan även slänga in en tjej för att visa att även kvinnor kan Moa Martinson.
Bra idéer!
"WILHELM MOBERG, denne gigant...bland giganterna!"
- Ernst-Hugo Järegård
Kul att du uppskattade den. Han skriver faktiskt bra och intressant. Man får en liten inblick i hur värden eller framförallt Sverige såg ut för en inte allt för avlägsen dåtid.
Hur kan jag förändra mitt språkbruk mellan två olika språk?
Nefarious skrev:Myrkr skrev:Är det verkligen ett problem? Svengelska ftw.
Jamen det blir ju pinsamt. Jag säger exempelvis att saker är roliga när jag menar att de är konstiga ("You look funny" liksom) så folk tror väl att jag är tappad bakom en vagn eller två.
Om du vill att någon ska dra dig. Hur formulerar du frågan då?
Hur kan jag förändra mitt språkbruk mellan två olika språk?
Ja men alla gör ju sådär, det håller på att bli alltmer vanligt att använda engelska uttryck, t om direktöversatta talesätt, "inte min kopp té" låter heltokigt på svenska men alla förstår vad man menar.
Språk är föränderliga.
Språk är föränderliga.
Hur kan jag förändra mitt språkbruk mellan två olika språk?
Ett ord som fått knepig behandling är t.ex "scanner". Det borde heta bildinläsare på svenska. Men språkfolket som bestämmer, bestämde sig för "skanner" .. usch.
Workshop kan översättas till arbetsforum eller ämnesforum osv.
Det finns ofta bra svenska till många engelska uttryck om man tänker till. Men det är jobbigt för många att göra just det.
Workshop kan översättas till arbetsforum eller ämnesforum osv.
Det finns ofta bra svenska till många engelska uttryck om man tänker till. Men det är jobbigt för många att göra just det.
- plåtmonster
- Inlägg: 15480
- Anslöt: 2010-03-23
- Ort: Nära havet
Hur kan jag förändra mitt språkbruk mellan två olika språk?
Afterwork? Ta en öl efter jobbet låter för sunkigt, afterwork är exotiskt och spännande, som en liten högtid!
Baginbox? Lådvin hör man ju att det är vin, alkisvarning på det.
Baginbox? Lådvin hör man ju att det är vin, alkisvarning på det.
Hur kan jag förändra mitt språkbruk mellan två olika språk?
Det är klart att ens språkkunskaper försvagas om man inte underhåller dem ordentligt, även om det är ens modersmål. Läsa mer på svenska tror jag också på. Jag läser själv mycket på engelska, men försöker balansera det genom att läsa mycket på svenska också. Inte bara böcker, utan tidningar och allt möjligt, för att få större bredd och se språkbruket i många olika sammanhang. Då hålls det liksom levande i hjärnan.