Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m

Här diskuterar vi språkfrågor på ett brett plan.

 Moderatorer: Alien, atoms

Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska

Inläggav regnif » 2011-10-26 19:41:39

Den här tråden var ju rolig. :D :lol:
regnif
 
Inlägg: 3075
Anslöt: 2009-04-25

Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska

Inläggav Hermione » 2011-10-27 0:19:18

En utbytesstudent från USA, i min klass, ger sig ut för att lifta Sverige runt. Detta var på det glada 70-talet. Efter att ha gått en hel dag uppe i Västerbotten, stoppar han en buss genom att ställa sig mitt i vägen. När chauffören öppnar dörren säger han:
Hey, can I go with you to Abonnerad?
Efter en viss språkförbistring så får han åka med bussen till Lycksele...
Hermione
 
Inlägg: 680
Anslöt: 2011-03-03
Ort: Västsverige

Roliga översättningar fr svenska t engelska

Inläggav VeganGeekGirl » 2011-10-27 1:45:27

Finns en rolig bok "Stilblommor och grodor" av Purre med massor med roliga exempel. Det är dock lite äldre och kan vara svår att få tag i.

Tar några exempel ur minnet
That idea crossed my mind - Den tanken krossade min hjärna.

I like to skate - Jag liknar två skator

He satt in the window and loooked at the star - Han satt på vinden och lockade på staren.

Boken är en guldgruva och ligger här hemma någonstans.
VeganGeekGirl
 
Inlägg: 812
Anslöt: 2010-04-03
Ort: Nyköping

Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska

Inläggav geocache » 2011-10-27 2:00:27

Dagobert skrev:This bread is baked from whole wheat - Detta bröd bakas utav helvete.


:lol:
geocache
 
Inlägg: 9578
Anslöt: 2008-06-16
Ort: Ludvika

Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska

Inläggav rapchic » 2011-10-27 7:56:13

har hört om två komiska svensk-engelskt tillfällen
n1: en syster till en som gick på samma skola som jag skulle ut på krogen i london.
portvakten försöker förklara när hon utbrister
"ah you want to see my leg"

en annan var en som var utbytesstudent eller liknande i USA som var på ett poolparty. han ser en person som backar mot poolkanten men personen i fråga vet inte att h*n är för nära.
så h*n utbrister "watch out for the kant"
efter en del schock från folk så börjar alla skratta :lol:
rapchic
 
Inlägg: 4280
Anslöt: 2008-02-22
Ort: Lycksele

Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska

Inläggav Miche » 2011-10-27 8:03:16

Hoppas det platsar med en svensk utbytesstudent i Tyskland (en tjej jag umgicks lite med på en semester) som en kväll kände sig lite varm och sa: Ah, Ich bin so heiß varvid alla hennes kompisar skrattade.

Det betyder (ungefär), Åh, jag är så kåt...
Miche
 
Inlägg: 28797
Anslöt: 2009-01-08
Ort: Karlholmsbruk

Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska

Inläggav HGJ » 2011-10-27 8:26:58

Miche skrev:Hoppas det platsar med en svensk utbytesstudent i Tyskland (en tjej jag umgicks lite med på en semester) som en kväll kände sig lite varm och sa: Ah, Ich bin so heiß varvid alla hennes kompisar skrattade.

Det betyder (ungefär), Åh, jag är så kåt...

Den historien finns i flera versioner:

http://www.askanativespeaker.de/blog/?p=49
http://saychez3210.blogspot.com/2005/03 ... erman.html
HGJ
Assistent
 
Inlägg: 5526
Anslöt: 2007-06-02

Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska

Inläggav Miche » 2011-10-27 9:41:36

HGJ skrev:Den historien finns i flera versioner:

Ha, de var ju långt efter, jag fick höra historien i mitten av 80-talet.
Miche
 
Inlägg: 28797
Anslöt: 2009-01-08
Ort: Karlholmsbruk

Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska

Inläggav Mellanvärld » 2011-10-27 12:49:22

"Jag har en pigg i sängen" - "There is a pig in my bed"
Mellanvärld
 
Inlägg: 1243
Anslöt: 2010-11-28
Ort: Göteborg

Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska

Inläggav geocache » 2011-10-27 12:52:58

Mellanvärld skrev:"Jag har en pigg i sängen" - "There is a pig in my bed"


:lol:
geocache
 
Inlägg: 9578
Anslöt: 2008-06-16
Ort: Ludvika

Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska

Inläggav barracuber » 2011-10-27 12:55:57

rapchic skrev:har hört om två komiska svensk-engelskt tillfällen
n1: en syster till en som gick på samma skola som jag skulle ut på krogen i london.
portvakten försöker förklara när hon utbrister
"ah you want to see my leg"

en annan var en som var utbytesstudent eller liknande i USA som var på ett poolparty. han ser en person som backar mot poolkanten men personen i fråga vet inte att h*n är för nära.
så h*n utbrister "watch out for the kant"
efter en del schock från folk så börjar alla skratta :lol:


:lol: :lol:
barracuber
 
Inlägg: 10992
Anslöt: 2007-02-11
Ort: Västsverige

Re: Roliga översättningar fr svenska t engelska

Inläggav Dagobert » 2011-10-27 15:58:52

VeganGeekGirl skrev:Finns en rolig bok "Stilblommor och grodor" av Purre med massor med roliga exempel. Det är dock lite äldre och kan vara svår att få tag i.

Tar några exempel ur minnet
That idea crossed my mind - Den tanken krossade min hjärna.

I like to skate - Jag liknar två skator

He satt in the window and loooked at the star - Han satt på vinden och lockade på staren.

Boken är en guldgruva och ligger här hemma någonstans.

Den boken har jag med. Absolut underbar :D
Dagobert
 
Inlägg: 14625
Anslöt: 2010-11-30

Dåliga översättningar från engelska m m

Inläggav Alien » 2013-08-04 13:02:06

Det finns en del misslyckade översättningar från andra språk i Tjuvtittat.

På dörren till badrummet på ett hotell i Shandong:

"Be careful of landslide" Va, riskerar man jordskred i badrummet?

På kinesiska står det "Varning för halka" (dvs att golvet kan vara halt, av vatten)

I närbutiken:
Ingredienser: mjöl, inbrottstjuv, kryddor, salt

Va, straffas inbrottstjuvar med att dödas och malas ned?!

Det var förstås felöversättning av detta:
Bestandteile: Mehl, Burghul, Gewürz, Salz

Fast det blir ändå inte klart, inbrottstjuv heter ju "Einbrecher" på tyska, inte Burghul. Det måste vara ytterligare ett språk inblandat, så det blev fel både på svenska (felöversatt) och tyska (felstavat). Bulgur = burglar?
Alien
Moderator
 
Inlägg: 47625
Anslöt: 2007-08-13
Ort: Mellansvenska låglandet

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav Zima33 » 2013-08-18 2:03:11

Google translate är kul.

Pytt i panna heter teeny in forehead på engelska. :lol:
http://translate.google.com/?hl=sv#sv/e ... 0i%20panna
Zima33
 
Inlägg: 3666
Anslöt: 2011-05-09

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav Mellanvärld » 2013-08-18 14:30:46

Alien skrev:"Be careful of landslide" Va, riskerar man jordskred i badrummet?

På kinesiska står det "Varning för halka" (dvs att golvet kan vara halt, av vatten)
Är det möjligtvis så att kinesiska har samma ord för "halka" och "skred"?

Sidan engrish.com har gott om liknande.
Mellanvärld
 
Inlägg: 1243
Anslöt: 2010-11-28
Ort: Göteborg


Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav Alien » 2013-08-18 14:57:08

Ja, många roliga översättningar på den sidan. Antagligen vill inte ägaren kosta pengar på en professionell översättning utan förlitar sig på Google översättning/motsvarande.
Du har inte behörighet att öppna de filer som bifogats till detta inlägg.
Alien
Moderator
 
Inlägg: 47625
Anslöt: 2007-08-13
Ort: Mellansvenska låglandet

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav Kahlokatt » 2013-08-18 21:27:09

Cunt examination... :lol:
Kahlokatt
 
Inlägg: 21488
Anslöt: 2008-10-08
Ort: Personal Prison

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav Feline » 2013-09-06 0:55:17

Hört under en Englandsresa;
Ursäkta att jag rapade - Excuse me for rape-ing
Feline
 
Inlägg: 138
Anslöt: 2013-09-03

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav Dagobert » 2013-09-26 12:11:08

I en amerikansk tv-dokumentär nämndes den lilla norska orten Lesjaskog men "narratorn" sa Lesk-jag-jog. :-)Happy
Dagobert
 
Inlägg: 14625
Anslöt: 2010-11-30

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav Miche » 2013-09-26 15:20:28

Överhuvudtaget är amerikaner urusla på att försöka uttala nordiska namn någorlunda korrekt, de verkar skita fullständigt i att försöka ta reda på hur det ska uttalas, de uttalar enligt amerikanska uttalsregler... :(
Miche
 
Inlägg: 28797
Anslöt: 2009-01-08
Ort: Karlholmsbruk

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav Vilsen » 2013-09-26 16:11:43

Inger skrev:* Seamless tiles (osynliga fogar på kakelugnen) -> "sömlösa fogar"


Hela den översättningen är fullständigt förvirrande för mig!

"Seamless tiles" betyder ju (bokstavligt översatt) "Sömlösa Plattor" alt. "Foglöst kakel". Alltså borde "Sömlösa fogar" alt. bli "Foglösa fogar". Jag kan inte mycket om kakel och fogar, men är en foglös fog över huvud taget en fog??? :-)063
Vilsen
 
Inlägg: 92
Anslöt: 2011-04-29

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav Miche » 2013-09-26 16:24:23

Söm är ju ett sätt att sammanfoga tyg eller en form av spik, så sömlösa fogar borde vara fogar som inte är sydda eller fogar utan spikar... :?
SAOL skrev:söm s. -men -mar sammanfogning genom sömnad; sydd fog
söm s. -met äv. -men; pl. =, best. pl. -men liten spik till hästskor
Miche
 
Inlägg: 28797
Anslöt: 2009-01-08
Ort: Karlholmsbruk

Dåliga och roliga översättningar från engelska m m

Inläggav kiddie » 2013-10-12 18:05:24

Bild

"Do not use elevator while on fire."

Nej, det är ju inte så hänsynsfullt mot andra i hissen. :lol:
kiddie
Inaktiv
 
Inlägg: 15535
Anslöt: 2013-02-23
Ort: Katternas planet

Återgå till Språket



Logga in