Översätt ord på främmande språk

Här diskuterar vi språkfrågor på ett brett plan.

 Moderatorer: Alien, atoms

Inläggav imperativ » 2009-07-07 0:20:42

Kahlokatt skrev:Tack för översättningen av "Ship of Fools"! Finns det inte ett band som heter så, förresten? :-)221

Det är en hel del tydligen. :P
http://en.wikipedia.org/wiki/Ship_of_Fools_(disambiguation)
Kahlokatt skrev:Förresten, vad betyder "you are really on a roll"? Jag skulle gissa att det betyder "nu tror du att du är märkvärdig, va", men jag är inte säker.

Neee. Jag spånar:
"Nu har du något på g"
"Nu är du på g"
"Det går framåt för dig"
"Du har ett flyt"

... fast med det där tillagda "really" så går det tolka som något mycket negativt menat, en sarkasm mot någon som pysslar med något oväsentligt men det står knappast stilla.

Tillägg: Efter spånandet fann jag fakta:
http://www.openenglishworld.com/busines ... -roll.html
Betyder: To be doing well at something.
Senast redigerad av imperativ 2011-05-04 20:21:38, redigerad totalt 1 gång.
imperativ
 
Inlägg: 2134
Anslöt: 2008-11-22

Inläggav Kahlokatt » 2009-07-08 22:56:12

Tack! Har två frågor till (nä, det tar aldrig slut :wink: ):

Vad exakt betyder "sometimes in a blue moon"? Är det "någon gång ibland" eller "väldigt sällan"? Och vadå "blå måne"?

Varför säger man "get away with blue murder" om att komma undan med vad som helst? Vad är ett blått mord?
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-04 20:21:38, redigerad totalt 1 gång.
Kahlokatt
 
Inlägg: 21488
Anslöt: 2008-10-08
Ort: Personal Prison

Inläggav Viggen » 2009-07-08 23:36:25

Jag uppfattar att blått ses som depressionens färg inom det engelska språket.

Ex: Im feeling blue and alone. = Jag känner mig ledsen och ensam.

Sometimes in a blue moon, det uttrycket har jag inte hör tidigare. Så det vågar jag inte svara på. Men blue murder kan betyda ett svartsjukemord.
Senast redigerad av Viggen 2011-05-04 20:21:38, redigerad totalt 1 gång.
Viggen
 
Inlägg: 318
Anslöt: 2009-06-13
Ort: Vetlanda

Inläggav Inger » 2009-07-08 23:55:07

Kahlokatt skrev:Vad exakt betyder "sometimes in a blue moon"? Är det "någon gång ibland" eller "väldigt sällan"? Och vadå "blå måne"?

Uttrycket lyder "once in a blue moon". Har mest hört irländare använda det. Om något synnerligen osannolikt.

Ursprung enl: http://www.phrases.org.uk/meanings/269500.html

Meaning

A very rare event. According to popular usage, a blue moon refers to the second full moon that occurs in any calendar month. On average, there will be 41 months that have two full moons in every century. By that calculation 'once in a blue moon' means once every two-and-a-half years.

Origin

There are rare examples of the moon actually appearing blue, after volcanic eruptions or unusual weather conditions. That's not what is being referred to in this phrase though. Just the opposite in fact as a blue moon was originally cited as something that was absurd and therefore impossible; only later did it come to mean unlikely.

Since 1819, The Maine Farmers' Almanac has listed the dates of forthcoming blue moons. The compilers of the almanac didn't use the 'second full moon in a month' definition that is now generally accepted but instead defined a blue moon as the third full moon in a season which has four.

The 'blue moon' expression itself is old and dates back to mediaeval England. For example, a work by William Barlow, the Bishop of Chichester, the Treatyse of the Buryall of the Masse, 1528, which is more commonly known by its first line, Rede me and be nott wrothe, For I say no things but trothe included a reference to a blue moon:

"Yf they saye the mone is belewe, We must beleve that it is true."

A blue moon was a synonym for absurdity - considered to be as likely as the moon being made out of green cheese. This imagery was called on in John Frith's exhaustively entitled essay A pistle to the christen reader; the reuelation of antichrist: antithesis wherein are compared togeder Christes actes and oure holye father the Popes, 1529

"They wold make men beleue... that ye mone is made of grene chese."


Kahlokatt skrev:Varför säger man "get away with blue murder" om att komma undan med vad som helst? Vad är ett blått mord?

Jag har aldrig hört uttrycket "blue murder" men däremot "get away with murder" (med den betydelse du nämner). Blue i sammanhanget förefaller som endast ett förstärkningsord.
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 20:21:38, redigerad totalt 1 gång.
Inger
Inaktiv
 
Inlägg: 17333
Anslöt: 2006-06-30

Inläggav Inger » 2009-07-09 0:06:52

Kahlokatt skrev:Well fed, well bred.
Jag förstår andemeningen, men hur skall det översättas?

Välgödd = välavlad?
Senast redigerad av Inger 2011-05-04 20:21:38, redigerad totalt 1 gång.
Inger
Inaktiv
 
Inlägg: 17333
Anslöt: 2006-06-30

Inläggav Viggen » 2009-07-09 0:13:44

Inger skrev:
Kahlokatt skrev:Well fed, well bred.
Jag förstår andemeningen, men hur skall det översättas?

Välgödd = välavlad?


Låter helt rätt för min del. Jag skulle ha översatt det på samma sätt.
Senast redigerad av Viggen 2011-05-04 20:21:38, redigerad totalt 1 gång.
Viggen
 
Inlägg: 318
Anslöt: 2009-06-13
Ort: Vetlanda

Inläggav Kahlokatt » 2009-07-09 22:26:27

Ja just det, once in a blue moon heter det ju. Jag har en väldigt bra låt med irländska sångerskan Mary Black, som heter "Once in a very blue moon". Det låter så vackert, tycker jag.
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-04 20:21:38, redigerad totalt 1 gång.
Kahlokatt
 
Inlägg: 21488
Anslöt: 2008-10-08
Ort: Personal Prison

Inläggav TheBoxSaysNo » 2009-07-15 10:42:33

Nu vet jag inte om det är rätt tråd, men satt just nu å läste i Gunillas Brattberg "Guide i helvete" att ordet empati kommer från det grekiska ordet εμπάθεια och visst stämmer det rent etymologiskt. Jag kom på följande sak:
I antiken betydde εμπάθεια att man befann sig "i ett tillstånd av patos", i ett tillstånd av starka känslor".
Det roliga/bisarra är dock att betydelsen har förändrats med tiden och nu betyder det grekiska ordet det motsatta än den engelska/svenska.
Nuförtiden betyder εμπάθεια "väldigt starka negativa känslor/fientlighet/hat mot någon". För vad vi menar med "empati" finns det ett annat ord på grekiska.

Så när någon säger "Aspergare saknar empati" då kan vi väl svara med ett leende och säga "jajamensan, vi är ju så snälla och rena från negativa känslor" :D 8)
TheBoxSaysNo
 
Inlägg: 2219
Anslöt: 2008-05-16

Återgå till Språket



Logga in