"Oöversättliga" ord?
7 inlägg
• Sida 1 av 1
"Oöversättliga" ord?
Med andra ord (Christopher J. Moore) och Tingo (Adam Jacot de Boinot) är två härliga böcker om "oöversättliga" ord från hela världen. Båda är skrivna ur ett engelskspråkigt perspektiv, så ibland finns det faktiskt en motsvarighet på svenska (och alla är inte oöversättliga, en del är bara väldigt speciella och låter "kul" i en svensks öron....)
Här är hur som helst några ord jag gillar:
Altjiranga mitjina (aranda, Australien) - drömmars tidlösa dimensjoner
Bottom-bottom wata wata (något afrikanskt kreolspråk) - ubåt!
Ilunga (tshiluba, Kongo) - en som är beredd att förlåta vilket övergrepp som helst första gången, ha överseende andra gången, men aldrig tredje gången (sägs vara det mest svåröversättliga ordet i världen)
Ondinnonk (irokesiska, USA) - själens innersta välvilliga önskningar eller de änglalika dragen i människans natur
Litost (tjeckiska) - det plågsamma tillstånd som inträder när man plötsligt förstår vidden av sitt eget elände
Mukamuka (japanska) - vara så arg att man vill kräkas
Liklik box you pull him he cry you push him he cry (tok pisin, Papua Nya Guinea) - ett dragspel, givetvis
Tingo (rapanui, Påskön) - att långa den ena saken efter den andra från en vän ända tills det inte finns någonting kvar i huset
Aaa (hawaiianska) - en sorts lavatunnel
Neelk'etoak'ee k'eelek'eebedee'oane (koyukon, Alaska) - sju!
Här är hur som helst några ord jag gillar:
Altjiranga mitjina (aranda, Australien) - drömmars tidlösa dimensjoner
Bottom-bottom wata wata (något afrikanskt kreolspråk) - ubåt!
Ilunga (tshiluba, Kongo) - en som är beredd att förlåta vilket övergrepp som helst första gången, ha överseende andra gången, men aldrig tredje gången (sägs vara det mest svåröversättliga ordet i världen)
Ondinnonk (irokesiska, USA) - själens innersta välvilliga önskningar eller de änglalika dragen i människans natur
Litost (tjeckiska) - det plågsamma tillstånd som inträder när man plötsligt förstår vidden av sitt eget elände
Mukamuka (japanska) - vara så arg att man vill kräkas
Liklik box you pull him he cry you push him he cry (tok pisin, Papua Nya Guinea) - ett dragspel, givetvis
Tingo (rapanui, Påskön) - att långa den ena saken efter den andra från en vän ända tills det inte finns någonting kvar i huset
Aaa (hawaiianska) - en sorts lavatunnel
Neelk'etoak'ee k'eelek'eebedee'oane (koyukon, Alaska) - sju!
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-04 19:45:11, redigerad totalt 1 gång.
Har hur många som helst! Skall posta fler vid tillfälle, just nu har jag svår litost. Kan bidra med ett av mina favoritord, dock:
Máhmilapinatapei - kommer från något språk på Eldslandet och betyder "när två personer tittar på varandra och båda vet vad den andra tänker". Det kan också vara "när två personer tittar på varandra och båda hoppas att den andra skall erbjuda sig att göra en sak/ avstå från en sak". När jag läste det ordet såg jag framför mig hur jag och min gamla körkompis Sara sneglade på varandra och visste att en av oss kunde få sjunga solo på julkonserten, men ingen ville vara fräck nog att säga: "Jag vill!" och ingen ville heller offra sig och säga: "Hon får göra det!"
Det slutade med att ingen av oss fick...
Vi borde ha fått en duett, tycker jag.
Máhmilapinatapei - kommer från något språk på Eldslandet och betyder "när två personer tittar på varandra och båda vet vad den andra tänker". Det kan också vara "när två personer tittar på varandra och båda hoppas att den andra skall erbjuda sig att göra en sak/ avstå från en sak". När jag läste det ordet såg jag framför mig hur jag och min gamla körkompis Sara sneglade på varandra och visste att en av oss kunde få sjunga solo på julkonserten, men ingen ville vara fräck nog att säga: "Jag vill!" och ingen ville heller offra sig och säga: "Hon får göra det!"
Det slutade med att ingen av oss fick...
Vi borde ha fått en duett, tycker jag.
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-04 19:45:11, redigerad totalt 1 gång.
Här kommer några fler på Ingers begäran.
Esprit de l'escalier (es-PRI del es-kal-JE) - "anden i trappan", franska för den där kvickheten man kommer på att man skulle ha svarat med och som man kommer på först i trappan på väg därifrån.
Pohoda - på tjeckiska är det här motsatsen till litost. Ett lyckotillstånd.
Aware (a-wa-re) - japanska för den bitterljuva känslan av förgänglig skönhet, t.ex. att se löven falla på hösten.
Yokomeshi - det här roliga japanska ordet betyder bokstavligen "horisontellt kokt ris" eller "horisontell måltid" och beskriver hur jobbigt det är att försöka uttrycka sig på ett annat språk än sitt modersmål. Ungefär som att försöka äta ris medan man ligger på sidan.
Ramai - indonesiskt ord lånat från det balinesiska rame. Beskriver en myllrande, glad miljö.
Sian (SHI-un) - iriska för den sorgsna, ljuva musik man ibland hör från älvriket....
Esprit de l'escalier (es-PRI del es-kal-JE) - "anden i trappan", franska för den där kvickheten man kommer på att man skulle ha svarat med och som man kommer på först i trappan på väg därifrån.
Pohoda - på tjeckiska är det här motsatsen till litost. Ett lyckotillstånd.
Aware (a-wa-re) - japanska för den bitterljuva känslan av förgänglig skönhet, t.ex. att se löven falla på hösten.
Yokomeshi - det här roliga japanska ordet betyder bokstavligen "horisontellt kokt ris" eller "horisontell måltid" och beskriver hur jobbigt det är att försöka uttrycka sig på ett annat språk än sitt modersmål. Ungefär som att försöka äta ris medan man ligger på sidan.
Ramai - indonesiskt ord lånat från det balinesiska rame. Beskriver en myllrande, glad miljö.
Sian (SHI-un) - iriska för den sorgsna, ljuva musik man ibland hör från älvriket....
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-04 19:45:11, redigerad totalt 1 gång.
Det var väldigt många bra ord du har hittat!
Om vi hade bott någon annanstans än i Norden hade jag lagt till Lagom, men det lär inte behövas. Jag hade gärna lagt till fler men då måste jag först gå igenom alla gamla textfiler och nerklottrade lappar som ligger lite här och där.
Om vi hade bott någon annanstans än i Norden hade jag lagt till Lagom, men det lär inte behövas. Jag hade gärna lagt till fler men då måste jag först gå igenom alla gamla textfiler och nerklottrade lappar som ligger lite här och där.
Senast redigerad av Heed 2011-05-04 19:45:11, redigerad totalt 1 gång.
De svenska ord jag tycker är svårast att översätta till engelska är satsadverben ju, nog och väl. Några mer konkreta svåröversatta ord har Wikipedia rätt intressanta artiklar om:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sehnsucht
http://en.wikipedia.org/wiki/Saudade
http://en.wikipedia.org/wiki/Sisu
http://en.wikipedia.org/wiki/Sehnsucht
http://en.wikipedia.org/wiki/Saudade
http://en.wikipedia.org/wiki/Sisu