Om tvekan och tvivel
8 inlägg
• Sida 1 av 1
Om tvekan och tvivel
Jag får en känsla av att man i svenskan ofta blandar ihop tvekan och tvivel i uttryck som "ingen tvekan" och "utan tvekan".
Ett exempel jag såg nyligen (om en känd artist): "Det är asperger. Ingen tvekan." Jag tycker det korrekta borde vara: "Det är aspegrer. Inget tvivel."
Som jag ser det:
Tvivel betyder ungefär: "Fundering om någonting är sant eller inte."
Tvekan betyder ungefär: "Fundering om någonting är farligt eller inte."
I exemplet ovan är det väl sanningshalten i påståendet "Det är asperger" man vill poängtera, inte att det inte föreligger någon fara?
Det märkliga är att de som gör detta "fel" på svenska förmodligen skulle få det "rätt" om de ombads översätta till engelska. Jag gissar att de då skulle använda ordet "doubt" och få till nåt i stil med: "It's Asperger's. No doubt." Jag tror inte att någon skulle översätta till: "It's Asperger's. No hesitation." Detta trots att "tveka" heter "hesitate" på engelska och "doubt" betyder "tvivel" eller "tvivla".
Vad säger språkexperterna?
Ett exempel jag såg nyligen (om en känd artist): "Det är asperger. Ingen tvekan." Jag tycker det korrekta borde vara: "Det är aspegrer. Inget tvivel."
Som jag ser det:
Tvivel betyder ungefär: "Fundering om någonting är sant eller inte."
Tvekan betyder ungefär: "Fundering om någonting är farligt eller inte."
I exemplet ovan är det väl sanningshalten i påståendet "Det är asperger" man vill poängtera, inte att det inte föreligger någon fara?
Det märkliga är att de som gör detta "fel" på svenska förmodligen skulle få det "rätt" om de ombads översätta till engelska. Jag gissar att de då skulle använda ordet "doubt" och få till nåt i stil med: "It's Asperger's. No doubt." Jag tror inte att någon skulle översätta till: "It's Asperger's. No hesitation." Detta trots att "tveka" heter "hesitate" på engelska och "doubt" betyder "tvivel" eller "tvivla".
Vad säger språkexperterna?
Senast redigerad av Mats 2011-05-04 20:36:49, redigerad totalt 1 gång.
Jag skulle kanske säga att orden överlappar varandra i betydelse, men att tvekan är mer inriktat på konkreta situationer och handlings- eller andra specifika alternativ (åtminstone av typen handla eller inte handla), tvivel mer på inre processer, moraliska val, fall där det kanske inte är alternativ det gäller.
I de stående uttryckens försvagade betydelser kan det nog finnas spår av den distinktionen, men många använder dem säkert utbytbart.
Distinktionen "fara"/"inte fara" känner jag inte igen.
I de stående uttryckens försvagade betydelser kan det nog finnas spår av den distinktionen, men många använder dem säkert utbytbart.
Distinktionen "fara"/"inte fara" känner jag inte igen.
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 20:36:49, redigerad totalt 1 gång.
Skulle säga som Zombie (nähä?), att tvekan handlar mer om saker som går att svara ja eller nej på (Ska jag eller ska jag inte äta den här glassen fast jag lovat mig själv att inte göra det?), medans tvivel är mer abstrakt, mer flytande och rör mer av funderingar kring t ex Guds existens eller om man nånsin ska få till X eller Y.
Uttryck som Tvivelsutan och Tveklöst osv tycker jag man ska bortse ifrån, deras betydelser kan ha glidit iväg all världens väg. Det visas väldigt bra i det franska uttrycket Sans doute (utan tvivel) som numera betyder Kanske!! Vill man säga Absolut eller visa att nåt är säkert måste man numera säga Sans aucun doute (utan något som helst tvivel).
Uttryck som Tvivelsutan och Tveklöst osv tycker jag man ska bortse ifrån, deras betydelser kan ha glidit iväg all världens väg. Det visas väldigt bra i det franska uttrycket Sans doute (utan tvivel) som numera betyder Kanske!! Vill man säga Absolut eller visa att nåt är säkert måste man numera säga Sans aucun doute (utan något som helst tvivel).
Senast redigerad av alfapetsmamma 2011-05-04 20:36:49, redigerad totalt 1 gång.
- alfapetsmamma
- Inlägg: 7383
- Anslöt: 2008-05-03
Bra klargörande, alfapetsmamma (nähä? ).
Och en rättelse:
Och en rättelse:
Zombie, med rättelse i fetstil, skrev:... men att tvekan är mer inriktat på konkreta situationer och handlings- eller andra specifika alternativ (som minst av typen handla eller inte handla) ...
Senast redigerad av Zombie 2011-05-04 20:36:49, redigerad totalt 1 gång.
OK, tack för svar! Jag gör ett nytt försök. *envis*
"Jag tvivlar på att han har AS" låter vettigt i mina öron medan "Jag tvekar om han har AS" inte gör det.
Motsatsen till "Jag tvivlar på att han har AS" borde vara "Han har AS - inget tvivel." och motsatsen till "Jag tvekar om han har AS." borde vara "Han har AS - ingen tvekan".
Om meningen med "tvekar" är fel borde meningen med "ingen tvekan" också vara fel. Tycker jag fortfarande... Jag kan möjligen acceptera förklaringen om stående uttryck (samtidigt som jag tycker att det borde heta något annat).
Charley?: Håller med dig om att man kan tveka av andra anledningar än att man är rädd.
Inger: Klart jag bokstavstolkar. Jag har ju AS. Inget tvivel om det!
Tycker inte det behöver vara så djupsinnigt... Till exempel. "Jag tvivlar på att hans hår är äkta" är väl knappast något moraliskt val... Räknas det möjligen som en "inre process"? Nä, va?
"Jag tvivlar på att han har AS" låter vettigt i mina öron medan "Jag tvekar om han har AS" inte gör det.
Motsatsen till "Jag tvivlar på att han har AS" borde vara "Han har AS - inget tvivel." och motsatsen till "Jag tvekar om han har AS." borde vara "Han har AS - ingen tvekan".
Om meningen med "tvekar" är fel borde meningen med "ingen tvekan" också vara fel. Tycker jag fortfarande... Jag kan möjligen acceptera förklaringen om stående uttryck (samtidigt som jag tycker att det borde heta något annat).
Charley?: Håller med dig om att man kan tveka av andra anledningar än att man är rädd.
Inger: Klart jag bokstavstolkar. Jag har ju AS. Inget tvivel om det!
Zombie skrev:tvivel mer på inre processer, moraliska val, fall där det kanske inte är alternativ det gäller.
Tycker inte det behöver vara så djupsinnigt... Till exempel. "Jag tvivlar på att hans hår är äkta" är väl knappast något moraliskt val... Räknas det möjligen som en "inre process"? Nä, va?
Senast redigerad av Mats 2011-05-04 20:36:49, redigerad totalt 1 gång.
Om nån är intresserad av proffsens åsikt om saken så ställ frågan inne hos Lotten, i hennes blogg. Googla på Lotten så kommer det fram, behöver inte länkas.
Kan inte hon svara själv så har hon flockar av yrkesverksamma språkvetare och översättare osv som läser och kommenterar där, så det är faktiskt helt koscher som sätt att få visshet.
Kan inte hon svara själv så har hon flockar av yrkesverksamma språkvetare och översättare osv som läser och kommenterar där, så det är faktiskt helt koscher som sätt att få visshet.
- alfapetsmamma
- Inlägg: 7383
- Anslöt: 2008-05-03