Märkliga attributformer (böjning)
6 inlägg
• Sida 1 av 1
Märkliga attributformer (böjning)
Mobba mig inte om det inte heter attributform, det var länge sedan jag studerade grammatik senast...
Hur böjer man hindi och jiddisch i attributform? Hindisk låter så konstigt och jiddisk låter inte heller bra.
Sedan finns det ett språk i Ryssland som heter komi. Vad i hela friden heter det i attributform? Komisk kan man ju inte säga! Komsk? Komersk? Komiansk?
Hur böjer man hindi och jiddisch i attributform? Hindisk låter så konstigt och jiddisk låter inte heller bra.
Sedan finns det ett språk i Ryssland som heter komi. Vad i hela friden heter det i attributform? Komisk kan man ju inte säga! Komsk? Komersk? Komiansk?
Senast redigerad av Kahlokatt 2011-05-05 1:30:04, redigerad totalt 1 gång.
Re: Märkliga attributformer
Kahlokatt skrev:och jiddisk låter inte heller bra.
Ordet jiddisch kommer från tyskan, och där fungerar det fint både som substantiv och som adjektiv. Det blir värre på svenska. På isländska kallas språket jiddíska, och det känns tydligen naturligt att därtill bilda adjektivet jiddískur.
Elva förekomster av adjektivet jiddískur (i olika böjningsformer) och tre förekomster av substantivet jiddíska (i olika böjningsformer) finns i följande tidningsartikel:
http://www.mbl.is/mm/gagnasafn/grein.ht ... n_id=76735
Två förekomster av adjektivet och tio av substantivet här:
http://andresm.eyjan.is/2007/10/30/92
Norstedts tysk-svenska ordbok översätter adjektivet jiddisch med judetysk. Norstedts engelsk-svenska ordbok ger däremot för adjektivet Yiddish översättningen jiddisch-, d.v.s. man förutsätts på svenska bilda en sammansättning med jiddisch- som förled.
Mer om problemet här:
http://www.spraktidningen.se/art.lasso?id=08106b
Senast redigerad av HGJ 2011-05-05 1:30:04, redigerad totalt 1 gång.
Jag röstar på jiddischk och det förslaget finns inte med i artikeln.
Då skulle det heta en svensk-jiddischk ordbok.
Vad det heter på isländska är väl ingen större hjälp?
Sen återstår ju problemet med hindi, urdu, komi etc...
Då skulle det heta en svensk-jiddischk ordbok.
Vad det heter på isländska är väl ingen större hjälp?
Sen återstår ju problemet med hindi, urdu, komi etc...
Senast redigerad av Mats 2011-05-05 1:30:04, redigerad totalt 1 gång.
Det gamla svenska namnet på jiddisch judetyska är ju lättare att avleda (adjektivera och så vidare). Men det föll ur bruk för att det ansågs missvisande (jiddisch är mer än bara en tysk dialektgrupp) och väl också för att hela sammansättningstypen kändes besudlad efter andra världskriget.
För hindi, urdu, komi och så vidare orkar jag inte googla efter exempel, men jag kan väl tänka mig att man skriver om i stil med "Ordbok mellan svenska och komi". Fast hindisk och urdisk går ju utmärkt att använda om man hör till dem som inte är alltför rädda för ordformer som känns "fel" av inget bättre skäl än att de är ovana, och om man kan svälja risken att bli felhörd med indisk och missuppfattad med 'som har med [WikiSve]Urd[/WikiSve] att göra'.
För hindi, urdu, komi och så vidare orkar jag inte googla efter exempel, men jag kan väl tänka mig att man skriver om i stil med "Ordbok mellan svenska och komi". Fast hindisk och urdisk går ju utmärkt att använda om man hör till dem som inte är alltför rädda för ordformer som känns "fel" av inget bättre skäl än att de är ovana, och om man kan svälja risken att bli felhörd med indisk och missuppfattad med 'som har med [WikiSve]Urd[/WikiSve] att göra'.
Senast redigerad av Zombie 2011-05-05 1:30:04, redigerad totalt 1 gång.
HGJ skrev:På isländska kallas språket jiddíska, och det känns tydligen naturligt att därtill bilda adjektivet jiddískur.
Mats skrev:Vad det heter på isländska är väl ingen större hjälp?
Svenskan har övertagit det tyska språknamnet rakt av. Islänningarna har däremot gjort som Birgitta Lindgren tycker att vi borde ha gjort, d.v.s. anpassat ändelsen och därmed undvikit problemet med adjektivet:
Birgitta Lindgren skrev:Det är synd att man inte valt att kalla språket jiddiska på svenska. Det vore den naturliga översättningen. Då skulle det inte bli några som helst problem; adjektivet skulle bli jiddisk, som böjs jiddiskt, jiddiska.
Senast redigerad av HGJ 2011-05-05 1:30:04, redigerad totalt 1 gång.
Isländskans och Lindgrens lösning är elegant men har den olägenheten att vara en skvader. Den har också samma nackdel som jiddisch att vara oegentlig till sin grundbetydelse.
Jiddisch betyder helt enkelt 'judiska', och det var ju tydligt nog i den central- och östeuropeiska miljö där det var det enda särjudiska vardagsspråket. Men i ett vidare perspektiv kolliderar det förstås både med de andra särjudiska språken hebreiska och ladino och med att judar talar alla möjliga andra språk. Att använda den inhemska stammen jidd- döljer den saken bättre än att översätta den till svenskt jud-, men mer är det inte.
Skvaderskapet är väl ett mindre problem, sådant har vi vant oss vid förr.
Jiddisch betyder helt enkelt 'judiska', och det var ju tydligt nog i den central- och östeuropeiska miljö där det var det enda särjudiska vardagsspråket. Men i ett vidare perspektiv kolliderar det förstås både med de andra särjudiska språken hebreiska och ladino och med att judar talar alla möjliga andra språk. Att använda den inhemska stammen jidd- döljer den saken bättre än att översätta den till svenskt jud-, men mer är det inte.
Skvaderskapet är väl ett mindre problem, sådant har vi vant oss vid förr.