Människa, vilket genus?
6 inlägg
• Sida 1 av 1
Människa, vilket genus?
I svenskan är order Människa femininum, vilket ibland ger lite konstiga meningar:
Hur är det i andra språkområden med ordet Människa?
bibeln skrev:23. Genom HERREN bliva en mans steg fasta,
när han har behag till hans väg.
24. Om han faller, störtar han dock icke till marken,
ty HERREN håller honom vid handen.
Hur är det i andra språkområden med ordet Människa?
Re: Människa, vilket genus?
Fenren skrev:jag förstår inte. var hittar vi det som är konstigt i ditt citat?
Äsch, det blev fel, nu hittar jag inget bra citat där människa och man samt hon/henne/hennes används i en tydlig kombination för att visa på de lustigheter det kan skapa.
Så här skulle det kunna vara:
23. Genom HERREN bliva en mans steg fasta,
när han har behag till hennes väg.
24. Om hon faller, störtar hon dock icke till marken,
ty HERREN håller henne vid handen.
Re: Människa, vilket genus?
Miche skrev:I svenskan är order Människa femininum, vilket ibland ger lite konstiga meningar:bibeln skrev:23. Genom HERREN bliva en mans steg fasta,
när han har behag till hans väg.
24. Om han faller, störtar han dock icke till marken,
ty HERREN håller honom vid handen.
Hur är det i andra språkområden med ordet Människa?
Man är maskulint, därav pronomenet han i ditt exempel. Människa är däremot feminint:
http://runeberg.org/bibeln/01_01.html
Och Gud skapade människan till sin avbild, till Guds avbild skapade han henne, till man och kvinna skapade han dem.
http://www.bibeln.se/las/2k/ps
23Människans steg styrs av Herren,han vill trygga hennes väg.24Snubblar hon faller hon inte omkull,ty Herren håller hennes hand.
http://bibeltemplet.net/bibelnonline/Ka ... /Marci.txt
Ty hvad hjelper det menniskone, om hon kunde vinna hela verldena, och toge skada till sin själ?
http://bibeltemplet.net/bibelnonline/Ka ... r/Luce.txt
Och hvad kommer det menniskone till godo, om hon vunne hela verldena, och förtappar sig sjelf, eller gör skada på sig sjelf?
Lustigt nog används dock pronomenet honom här:
http://bibeltemplet.net/bibelnonline/sl ... ||KarlXII|
Och Gud skapade menniskona sig till et beläte, til Guds beläte skapade han honom, Man och Qwinno skapade han dem.
Artiklarna -na och -ne är feminina (den förra anger ackusativ, den senare dativ). (Märk också att det rör sig om singularis.)
I danskan och norskan är menneske neutralt:
http://www.bibel.no/Hovedmeny/Nettbibelen.aspx?book=GEN
Og Gud skapte mennesket i sitt bilde, i Guds bilde skapte han det, til mann og kvinne skapte han dem.
I tyskan är Mensch maskulint. (Der Mensch ist, was er isst.)
I isländskan är manneskja feminint. Å andra sidan används ofta isländskans maður (i ackusativ mann) där vi i svenskan skulle använda ordet människa:
http://www.snerpa.is/net/biblia/mose-1.htm
27Og Guð skapaði manninn eftir sinni mynd, hann skapaði hann eftir Guðs mynd, hann skapaði þau karl og konu.
Här finns för övrigt en uppsats som tar upp detta spörsmål:
http://gup.ub.gu.se/gup/record/index.xsql?pubid=52462
Konan er líka maður. An analysis of generic masculine in modern Icelandic
Kvinnan är också man. En analys av generiskt maskulinum i modern isländska
Om man vill betona att man åsyftar en person av manligt kön får man använda ordet karlmaður eller karl, såsom i hann skapaði þau karl og konu ovan.